商鋪取名優(yōu)先考慮的幾大方面
來源:查字典起名網(wǎng) 發(fā)布時間: 2017-05-25
1、合法。
合法是指能夠在法律上得到保護(hù),這是商鋪取名的首要前提,再好的名字,如果不能注冊,得不到法律保護(hù),就不是真正屬于自己的品牌。
在2000年的保暖內(nèi)衣大戰(zhàn)中,“南極人”品牌就是由于缺乏保護(hù),而被數(shù)十個廠家共用,一個廠家所投放的廣告費(fèi)為大家作了公共費(fèi)用,非常可惜。大量廠家對同一個品牌開始了掠奪性的開發(fā)使用,使得消費(fèi)者不明就里、難分彼此,面對同一個品牌,卻是完全不同的價格、完全不同的品質(zhì),最后消費(fèi)者把賬都算到了“南極人”這個品牌上,逐漸對其失去了信任。
我們曾為吉林卓越公司的肉類休閑食品提供企劃服務(wù),在市場調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn),產(chǎn)于浙江的“鄉(xiāng)吧佬”是卓越公司的主要競爭者,但“鄉(xiāng)吧佬”不能注冊,生產(chǎn)“鄉(xiāng)吧佬”產(chǎn)品的廠家數(shù)不勝數(shù)。而消費(fèi)者對“鄉(xiāng)吧佬”產(chǎn)品的品牌認(rèn)知率也相當(dāng)?shù)停{(diào)查數(shù)據(jù)分析表明:多達(dá)79.2%的消費(fèi)者只記得“鄉(xiāng)吧佬”這個產(chǎn)品名,而能舉出生產(chǎn)企業(yè)品牌名稱的消費(fèi)者寥寥無幾。57%的消費(fèi)者認(rèn)為“鄉(xiāng)吧佬”就是品牌名,對于是哪個廠家生產(chǎn)的都不甚了解。
米勒公司(Miller)推出一種淡啤酒,取名為Lite,即淡字的英文light的變異,生意興旺,其它啤酒廠紛紛仿效,也推出以Lite取名的淡啤酒,由于Lite是直接描繪某類特定產(chǎn)品的普通詞匯,法院判決不予保護(hù),因此,米勒公司失去了對Lite的商標(biāo)專用權(quán)。
由此可見,一個品牌是否合法即能否受到保護(hù)是多么重要。
2、尊重文化與跨越地理限制
由于世界各國、各地區(qū)消費(fèi)者,其歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念等存在一定差異,使得他們對同一品牌的看法也會有所不同。在這一個國家是非常美好的意思,可是到了另一個國家其含義可能會完全相反。比如蝙蝠在我國,因蝠與福同音,被認(rèn)為有美好的聯(lián)想,因此在我國有“蝙蝠”電扇,而在英語里,蝙蝠翻譯成的英語 Bat卻是吸血鬼的意思。
我國的絕大多數(shù)品牌,由于只以漢字取名,在走出國門時,便讓當(dāng)?shù)厝四裕幸恍┢放撇捎脻h語拼音作為變通措施,被證明也是行不通的,因?yàn)橥鈬瞬⒉欢匆羲淼暮x。例如長虹,以其漢語拼音CHANGHONG作為附注商標(biāo),但CHANGHONG在外國人眼里卻沒有任何含義。而海信,則具備了全球戰(zhàn)略眼光,注冊了“HiSense”的英文商標(biāo),它來自high sense,是“高靈敏、高清晰”的意思,這非常符合其產(chǎn)品特性。同時,high sense又可譯為“高遠(yuǎn)的見識”,體現(xiàn)了品牌的遠(yuǎn)大理想。
可以說,品牌名已成為國內(nèi)品牌全球化的一道門檻,在中國品牌的國際化取名中,由于對國外文化的不了解,使得一些品牌出了洋相。“芳芳”牌化妝品在國外的商標(biāo)被翻譯為“FangFang”,而fang在英文中是指“有毒的蛇牙”,如此一來,還有誰敢把有毒的東西往身上摸,芳芳化妝品的受挫也就是情理之中的事情了。
當(dāng)然,除了國內(nèi)品牌,國際品牌在進(jìn)入不同的國家和地區(qū)時,也有犯錯的時候。Whisky是世界知名的酒類品牌,進(jìn)入香港和內(nèi)地,被譯成“威士忌”,被認(rèn)為“威嚴(yán)的紳士忌諱喝它”,所以紳士們自然對它有所顧忌。而Brandy譯成“白蘭地”,被認(rèn)為是“潔白如雪的蘭花盛開在大地上”,意境優(yōu)美之極,自然紳士們更愿意喝它。
3、簡單易記憶
我見過一個有點(diǎn)特別的人名,是我?guī)啄昵爸灰娺^一次面的一位朋友的兒子,朋友姓王,他的兒子叫王一,取意于“天下第一”,望子成龍的迫切心情可見一斑。這名字雖然有點(diǎn)狂放,但直到今天我還清楚地記得,我想,可能是因?yàn)樗俏乙娺^的最簡單的名字的原因吧。