名從主人造句

1、因此,在回譯這些術語時,應遵從“名從主人”的原則,還術語的本來面目。
2、1,南海,按照名從主人的原則,就是南海,好比南朝鮮要把漢城改為首爾,我們也沒辦法,只好就叫首爾,又好比我們不能把華盛頓市叫做大禹市。
3、就算短期住過,按“名從主人”的原則,29號也只能稱為“陸幼剛公館”。查字典 h ttps: //www.ch azidian.com/zj-87571/造句
4、繼光水庫是名從主人而命名的。
5、內地翻譯外國人名嚴格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時比港臺略勝一籌,例如“薩達姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。
6、er”,往往在確定地名時,有“名從主人”的慣例,會優先以當地人常用的說法命名。
7、在翻譯過程中,譯名室強調的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。
8、作者在跋文中特意注明,“名從主人,如屬于四裔,要雜用其國家語”。
9、地名拼寫“名從主人”廣東路牌不用英譯。
10、此前,一名從主人家中逃到斯里蘭卡駐科威特大使館的女傭因心臟病猝死。
11、南海,按照名從主人的原則,就是南海,好比南朝鮮要把漢城改為首爾,我們也沒辦法,只好就叫首爾,又好比我們不能把華盛頓市叫做大禹市。
12、他覺得應該“名從主人”,如何翻譯要按照發源地國家的說法。
13、而非漢語地名則本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母(拉丁字母)原文書寫;非羅馬字母文字的人名、地名,按照該文字的羅馬字母轉寫法拼寫。
14、島嶼名稱按照閩南方言、用拉丁字母記音,根據名從主人的原則,表明其主權歸屬為中國。
15、對于現有公共標識翻譯中存在的不規范現象,市譯協吳學文教授說,此次翻譯遵循的是“名從主人”及避免歧義的標準。
精品推薦
- 臨夏州05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/15℃
- 澳門05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:33/28℃
- 木壘縣05月30日天氣:陰轉多云,風向:西北風,風力:3-4級,氣溫:17/9℃
- 鹽城市05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:23/19℃
- 大豐市05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:23/19℃
- 溫泉縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:22/6℃
- 策勒縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 城中區05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級,氣溫:24/10℃
- 高雄市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/26℃
- 臺中市05月30日天氣:多云轉陰,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:33/24℃