外來詞造句

1、漢語不能通過借形的方式吸收外文原詞,外文原詞不能成為漢語借形詞;外文原詞是外語詞,不是外來詞。
2、在漢語植物音譯外來詞釋名中常常出現望文生義的錯誤解釋.
3、在英語詞匯系統中,外來詞有著與其他詞匯相異的獨特一面,這一點在它的修辭功能方面顯得尤為明顯。
4、文章借助英語詞匯的構詞方式,通過大量的新詞實例分析了英語新詞來源的三種類型:衍生詞、新生詞和外來詞,并以例句簡要說明了英語新詞的用法。
5、其余的那8,000個詞匯昵?約翰遜說貝利的書里包含了太多的外來詞,他就把它們給刪掉了!
6、借用外來詞匯是一種語言與異質文化交往時不可避免的普遍現象。
7、在漢語詞匯系統中,外來詞有著與其他詞匯相異的獨特一面,因此,探討外來詞的修辭特點十分必要。【w w w .c hazidian.c om/zj-85117/造句】
8、同時,挖掘“可口可樂”等外來詞的文化內涵,兼及英語文化與漢語文化之間的適應與融合。
9、所有詞語被收錄于詞典之中時,都要考慮它的“通用程度”和“使用頻率”,但是所有的外來詞語在評估上都有一定難度。
10、在近代最突出的外來詞是有關長曲棍球和曲棍球運動方面的詞匯.
11、此外,還禁止使用“計劃”、“演習”和“行動”等詞匯,也不能使用“月光”等合成詞,“外來詞”、“輕浮的表述”或“知名的商標”也在被禁之列。
12、外來詞是一種語言與異域文化交往時不可避免的普遍現象。
13、對外來詞漢化的研究不僅可以豐富比較語言學的內容,而且對于正確理解詞義,進行漢外語互譯具有重要的指導作用。
14、借用外來詞語是一種語言與異質文化交往時不可避免的普遍現象。
15、對外來詞漢化的研究不僅可以豐富比較語言學的內容,而且對于漢英翻譯具有重要的指導作用。
16、通過對比,闡述了現代漢語外來詞的新動向.
17、尤其對英文縮寫認識較深,因為很多詞匯都是外來詞,單從漢語翻譯很難理解其中的含義!
18、如果字面意義與外語原詞詞義無涉,則不是音意兼譯的外來詞。
19、音譯詞是層次最低的一種外來詞,它們常常成為外來詞定型過程中的初級形式、過渡形式。
20、在外來詞融入本族語言文化的競爭中,最終獲勝的必將是那些在保真度、多產性、長壽性等程度上表現值最高的強勢外來詞。
精品推薦
- 甘南州05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:18/7℃
- 冷湖05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 民豐縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:26/14℃
- 察布查爾縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:28/13℃
- 大豐市05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:23/19℃
- 柯坪縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:28/13℃
- 陽城縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:24/16℃
- 西吉縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:22/10℃
- 烏魯木齊市05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 貴南縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/5℃