夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>意大利語閱讀:王子娶了一只青蛙

意大利語閱讀:王子娶了一只青蛙

  導(dǎo)語:外語教育網(wǎng)小編整理了意大利語閱讀:王子娶了一只青蛙,希望對(duì)你有所幫助,更多意大利語相關(guān)信息盡在外語教育網(wǎng),敬請(qǐng)關(guān)注!

  IL PRINCIPE CHE SPOSO' UNA RANA

  C'era una volta un Re che aveva tre figli in età da prender moglie. Perché non sorgessero rivalità sulla scelta delle tre spose, disse: - Tirate con la fionda più lontano che potete: dove cadrà la pietra là prenderete moglie.

  I tre figli presero le fionde e tirarono. Il più grande tirò e la pietra arrivo sul tetto di un Forno ed egli ebbe la fornaia.

  Il secondo tirò e la pietra arrivò alla casa di una tessitrice. Al più piccino la pietra cascò in un fosso.

  Appena tirato ognuno correva a portare l'anello alla fidanzata.

  Il più grande trovò una giovinotta bella soffice come una focaccia, il mezzano una pallidina, fina come un filo, e il più piccino, guarda guarda in quel fosso, non ci trovò che una rana.

  Tornarono dal Re a dire delle loro fidanzate.

  "Ora - disse il Re - chi ha la sposa migliore erediterà il regno. Facciamo le prove" e diede a ognuno della canapa perché gliela riportassero di lì a tre giorni filata dalle fidanzate, per vedere chi filava meglio.

  I figli andarono delle fidanzate e si raccomandarono che filassero a puntino; e il più piccolo tutto mortificato, con quella canapa in mano, se ne andò sul ciglio del fosso e si mise a chiamare:

  - Rana, rana!

  - Chi mi chiama?

  -L'amor tuo che poco t'ama.

  - Se non m'ama , m'amerà

  quando bella mi vedrà.

  E la rana salto fuori dall'acqua su una foglia.

  Il figlio del Re le diede la canapa e disse che sarebbe ripassato a prenderla filata dopo tre giorni.

  5 Dopo tre giorni i fratelli maggiori corsero tutti ansiosi dalla fornaia e dalla tessitrice a ritirare la canapa.

  La fornaia aveva fatto un bel lavoro, ma la tessitrice - era il suo mestiere - l'aveva filata che pareva seta.

  E il più piccino? Andò al fosso:

  - Rana, rana!

  - Chi mi chiama?

  - L'amor tuo che poco t'ama.

  - Se non m'ama , m'amerà

  quando bella mi vedrà.

  Saltò su una foglia e aveva in bocca una noce.

  Lui si vergognava un po' di andare dal padre con una noce mentre i fratelli avevano portato la canapa filata; ma si fecero coraggio e andò.

  Il Re che aveva già guardato per dritto e per traverso il lavoro della fornaia e della tessitrice, aperse la noce del più piccino, e intanto i fratelli sghignazzavano.

  Aperta la noce ne venne fuori una tela così fina che pareva tela di ragno, e tira tira, spiega spiega, non finiva mai , e tutta la sala del trono ne era invasa.

  "Ma questa tela non finisce mai!" disse il Re, e appena dette queste parole la tela finì.

  Il padre, a quest'idea che una rana diventasse regina, non voleva rassegnarsi.

  Erano nati tre cuccioli alla sua cagna da caccia preferita, e li diede ai tre figli: "Portateli alle vostre fidanzate e tornerete a prenderli tra un mese: chi l'avrà allevato meglio sarà regina".

  Dopo un mese si vide che il cane della fornaia era diventato un molosso grande e grosso, perché il pane non gli era mancato; quella della tessitrice, tenuto più a stecchetto, era venuto un famelico mastino. Il più piccino arrivò con una cassettina, il Re aperse la cassettina e ne uscì un barboncino infiocchettato, pettinato, profumato, che stava ritto sulle zampe di dietro e sapeva fare gli esercizi militari e far di conto.

  E il Re disse: "Non c'è dubbio; sarà re mio figlio minore e la rana sarà regina".

  Furono stabilite le nozze, tutti e tre i fratelli lo stesso giorno.

  I fratelli maggiori andarono a prendere le spose con carrozze infiorate tirate da quattro cavalli, e le spose salirono tutte cariche di piume e di gioielli.

  Il più piccino andò al fosso, e la rana l'aspettava in una carrozza fatta d'una foglia di fico tirata da quattro lumache.

  Presero ad andare: lui andava avanti, e le lumache lo seguivano tirando la foglia con la rana. Ogni tanto si fermava ad aspettare, e una volta si addormentò.

  Quando si svegliò, gli s'era fermata davanti una carrozza d'oro, imbottita di velluto, con due cavalli bianchi e dentro c'era una ragazza bella come il sole con un abito verde smeraldo.

  "Chi siete?" disse il figlio minore.

  "Sono la rana", e siccome lui non ci voleva credere, la ragazza aperse uno scrigno dove c'era la foglia di fico, la pelle della rana e quattro gusci di lumaca.

  "Ero una Principessa trasformata in rana, solo se un figlio di Re acconsentiva a sposarmi senza sapere che ero bella avrei ripreso la forma umana."

  Il Re fu tutto contento e ai figli maggiori che si rodevano d'invidia disse che chi non era neanche capace di scegliere la moglie non meritava la Corona.

  Re e regina diventarono il più piccino e la sua sposa.

  中文:

  從前,有一個(gè)國王,他的三個(gè)兒子都到了娶妻的年齡了。為了不讓三個(gè)王子在挑選新娘的時(shí)候發(fā)生爭(zhēng)斗,國王對(duì)他們說:“你們用投石器盡力向遠(yuǎn)處拋石頭,石頭落在哪里,你們就娶哪里的姑娘為妻。”

  三個(gè)兒子拿了投石器拋出石頭。大兒子把石頭拋在了一家面包房的屋頂上,于是他娶了那面包女工。二兒子把石頭拋進(jìn)了一個(gè)紡織女工的家里。而小兒子拋的石頭則落進(jìn)了一條水溝里。

  投完石頭,三個(gè)王子趕快帶著訂婚戒指去找各自的未婚妻。大王子找到的是一個(gè)美麗的姑娘,皮膚柔嫩得像剛出爐的蛋糕;二王子找到的是一個(gè)臉色蒼白的姑娘,身體纖細(xì)得像根線;而小王子朝水溝里望啊、望啊,最后只找到一只青蛙。

  三個(gè)王子回來向國王稟告了自己找到的未婚妻的情況。國王說:“這樣吧,誰的妻子最優(yōu)秀,誰就能繼承王位?,F(xiàn)在我們就試試她們。”他給每個(gè)兒子分了一些麻,讓他們的未婚妻在三天內(nèi)紡出來,比比誰紡得更好。

  兒子們找到自己的未婚妻,叮囑她們仔細(xì)地紡。小王子覺得很沮喪,他拿著麻,來到水溝邊,喊道:

  “青蛙啊,青蛙!”

  “誰在喊我呀?”

  “不太喜歡你的未婚夫!”

  “你現(xiàn)在不喜歡我,當(dāng)你看到我美麗時(shí),一定會(huì)喜歡我。”

  青蛙從水中跳出來,落在一片葉子上。小王子把麻交給她,告訴她三天后他會(huì)來取紡好的線。

  三天過后,兩個(gè)哥哥急不可耐地跑到面包女工和紡織女工那里取紡好的線,面包女紡得很漂亮,而紡織女就更不必說了,紡線是她最拿手的,紡出來的麻線像絲一樣細(xì)。小王子怎么樣了呢?他來到水溝邊:

  “青蛙啊,青蛙!”

  “誰在喊我呀?”

  “不太喜歡你的未婚夫!”

  “你現(xiàn)在不喜歡我,當(dāng)你看到我美麗時(shí),一定會(huì)喜歡我!”

  青蛙跳到一片葉子上,嘴里銜著一顆核桃。兩位哥哥都帶來了紡好的線,自己卻只帶回一顆核桃見父親,小王子很難為情,他硬著頭皮來到父親面前。國王先是翻來覆去地查看了面包女和紡織女紡出的線,然后才打開小王子帶來的核桃,兩位哥哥在旁邊暗暗地譏笑他。國王打開核桃,從里面取出了一球細(xì)線,細(xì)得像蜘蛛網(wǎng)一樣,國王拽呀拽,拉呀拉,越拉越長(zhǎng),拉出來的線堆滿了整個(gè)大殿。“這線怎么沒有個(gè)頭啊!”國王話剛一出口,線就拉到頭了。國王不甘心就這樣讓一只青蛙當(dāng)上王后。正好,他的那只良種獵犬剛生下三只小狗,他就把牠們交給三個(gè)王子,說:“把牠們帶給你們的未婚妻,一個(gè)月后再帶回來,誰養(yǎng)得好誰就成為王后。”

  一個(gè)月后,面包女養(yǎng)的那只狗長(zhǎng)成一只肥大的獵犬,因?yàn)橐粋€(gè)月來牠從沒斷過面包。紡織女養(yǎng)的那只狗卻顯得尖瘦,一個(gè)月來缺吃少喝的。小王子來的時(shí)候帶來了一個(gè)籠子,國王打開籠子,從里面跳出來的是一只毛光皮亮的鬈毛狗,脖子上束著飾帶,渾身散發(fā)著香氣,不僅會(huì)抬起前爪直立起來,還能練武術(shù),懂得數(shù)數(shù)。國王于是說:“毫無疑問,小兒子將繼承王位,而青蛙將成為王后。”

  三位兄弟的婚禮定在同一天舉行。兩個(gè)哥哥坐著四匹馬拉的車去接新娘,馬車上飾滿了漂亮的鮮花,兩位新娘一身羽毛和珠寶,登上了馬車。小王子來到水溝邊,青蛙正在一架四只蝸牛拉著的車子上等著他,車子是用無花果的樹葉做成的。他們出發(fā)了,他在前邊走著,而蝸牛拉著樹葉上的青蛙在后面跟著。一路上,小王子不得不幾次停下來等著青蛙,最后一次他甚至睡著了。他醒過來的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)在他面前停著一輛金子做成的馬車,兩匹白馬在前邊拉著,車廂被天鵝絨裹著,里面坐著一位美麗的姑娘,一身碧綠的穿著,光彩照人。

  小王子問:“你是誰?”

  “我就是青蛙啊,”看見王子半信半疑,姑娘就打開一個(gè)珍寶盒,只見里面放著無花果的樹葉,一張青蛙的皮和四個(gè)蝸牛殼。“我本來是一個(gè)公主,被變成了一只青蛙,只有遇到一位從來不知道我的美貌卻心甘情愿娶我的王子,我才會(huì)重新變回人身。”

  國王滿心歡喜,看到兩個(gè)大王子心存嫉妒,就開導(dǎo)他們說,一個(gè)人沒有能力選好自己的妻子也就不配得到王冠。就這樣,小王子和他的新娘當(dāng)上了國王和王后。

網(wǎng)友關(guān)注