文學(xué)第四
【題解】
文學(xué)指文章博學(xué),包括辭章修養(yǎng)、學(xué)識(shí)淵博等內(nèi)容。本篇所載,很多是有關(guān)清談的活動(dòng),編纂者以之為文學(xué)活動(dòng)而記述下來。
魏晉時(shí)代,清談的名士們不但高談老莊,而且一些人還留心佛教經(jīng)義,跟佛教徒關(guān)系密切,這已經(jīng)形成一種文學(xué)風(fēng)氣。他們經(jīng)常聚會(huì),清談名理。所談內(nèi)容,有些條目會(huì)具體點(diǎn)明是某一篇、某一問題。例如談及(莊子·逍遙游)篇,佛教經(jīng)典《小品),道家的“有、無”兩個(gè)哲學(xué)范疇,才性問題等。有時(shí)又只泛泛說是“共談析理”,“標(biāo)榜諸義”,“標(biāo)新理”,“立異義”。在記敘中,會(huì)借敘事來贊揚(yáng)或譏諷某人,更多的是欣賞其人的才華、辭藻。例如說“才藻新奇,花爛映發(fā)”;“才峰秀逸,”既自難干,加意氣擬托,蕭然自得”。許多來日還描繪了清淡的各種場(chǎng)面和氣氛。例如“彼我奮擲麈尾”,“理小屈,游辭不已”,“不覺流汗交面”,“一坐同時(shí)樹掌而笑,稱美良久”。還記下有人甚至因清談得病或提為高官。例如第20 則記衛(wèi)玠因通宵達(dá)旦地清談,“于是病篤,遂不起”;第53 則記張憑清談“言約旨遠(yuǎn),足暢彼我之懷,一坐皆驚”,“即用為太常博士”。從這些記載里足以看出當(dāng)時(shí)士大夫?qū)η逭劦拿詰伲麄冋J(rèn)為善談名理就是博學(xué)多通的表現(xiàn)。
本篇還用部分條目記下對(duì)人物、文章的各種評(píng)論。除了在清談中對(duì)人物有所褒貶外,在別的場(chǎng)合也會(huì)對(duì)某一類或某一個(gè)人有所評(píng)論。例如第25 則論及北方人和南方人做學(xué)問的差異,第77 則引述《揚(yáng)都賦》對(duì)兩個(gè)人的贊美,第93 則記下對(duì)一個(gè)人的評(píng)語。對(duì)文章、書籍的評(píng)論更為常見。有對(duì)古詩文中某一兩句的贊賞,也有對(duì)一書、一文的評(píng)價(jià);有的直接談?wù)撌欠堑檬В械慕栌懻搯栴}間接流露自己的看法。另外還有一些探討問題的問答,也因受到編纂者的賞識(shí)而收錄。
在本篇開頭,有幾則記載一些古書注釋的活動(dòng)和情況,第1 則還談及歷算,這些跟經(jīng)術(shù)和卜筮有關(guān),也屬博學(xué)多聞之列。至于那些跟文學(xué)并無多少聯(lián)系的條目,就不多說了。
(1)鄭玄在馬融門下,三年不得相見,高足弟子傳授而已①。嘗算渾天不合,諸弟子莫能解②。或言玄能者,融召令算,一轉(zhuǎn)便決,眾咸駭服。及玄業(yè)成辭歸,既而融有禮樂皆東之嘆,恐玄擅名而心忌焉③。玄亦疑有追,乃坐橋下,在水上據(jù)展。融果轉(zhuǎn)式逐之④,告左右曰:“玄在土下水上而據(jù)木,此必死矣。”遂罷追。玄竟以得免。
【注釋】
①鄭玄:字康成,東漢未高密(今山東省高密縣)人,著名經(jīng)學(xué)家,遍注群經(jīng),精通歷算。馬融:字季長,東漢大經(jīng)學(xué)家。
②渾天:古代的一種天體學(xué)說和大體算法。古代的天體論中有渾天說,以為天像鳥蛋,地像蛋黃,日月星辰繞南、北兩極旋轉(zhuǎn)。人們就用這種觀點(diǎn)去推算日月星辰位置。
③禮樂皆東:禮和樂是儒家的重要課程。這里是贊鄭玄已掌握了禮樂的精髓,隨著他東歸,東方就成了講授禮樂的中心。
④轉(zhuǎn)式:旋轉(zhuǎn)式盤推演吉兇,是一種占卜的方法。式,通“栻”,占卜之具,類似星盤。按:這一則記載馬融想追殺鄭玄,不一定實(shí)有其事。所用方法,亦屬迷信。
【譯文】
鄭玄在馬融門下求學(xué),過了三年也沒見著馬融,只是由高才弟子為他講授罷了。馬融曾用渾天算法演算,結(jié)果不相符,弟子們也沒有誰能理解。有人說鄭玄能演算,馬融便叫他來,要他演算,鄭玄一算就解決了,大家都很驚奇,佩服。等到鄭玄學(xué)業(yè)完成,辭別回家,馬融隨即慨嘆禮和樂的中心都將要轉(zhuǎn)移到東方去了,擔(dān)心鄭玄會(huì)獨(dú)亨盛名,心里很忌恨他。鄭玄也猜測(cè)馬融會(huì)來追趕,便走到橋底下,在水里墊著木板鞋坐著。馬融果然旋轉(zhuǎn)式盤占卜鄭玄蹤跡,然后告訴身邊的人說:“鄭玄在土下、水上,靠著木頭,這表明一定是死了。”便決定不去追趕。鄭玄終于因此得免一死。
(2)鄭玄欲注《春秋傳》,尚未成①。時(shí)行,與服子慎遇,宿客舍,先未相識(shí)②。眼在外車上,與人說己注《傳》意;玄聽之良久,多與己同。玄就車與語曰:“吾久欲注。尚未了;聽君向言,多與吾同,今當(dāng)盡以所注與君。”遂為服氏注。
【注釋】
①《春秋傳》:《春秋左氏傳》,即《左傳》。
②服子慎:服虔,字子慎,任九江太守,作《春秋左氏傳解誼》。
【譯文】
鄭玄想要注釋《左傳》,還沒有完成。這時(shí)有事到外地去,和服子慎相遇,住在同一個(gè)客店里,起初兩人并不認(rèn)識(shí)。服子慎在店外的車子上,和別人談到自己注《左傳》的想法;鄭玄聽了很久。聽出服子愎的見解多數(shù)和自己相同。鄭玄就走到車前對(duì)服子慎說道:“我早就想要注《左傳》,還沒有完成;聽了您剛才的談?wù)摚蠖嗪臀蚁嗤F(xiàn)在應(yīng)該把我作的注全部送給您。”終于成了服氏注。
(3)鄭玄家奴婢皆讀書。嘗使一婢,不稱旨,將撻之。方自陳說,玄怒,使人曳著泥中。須臾,復(fù)有一婢來,問曰:“胡為乎泥中①?”答曰:“薄言往訴,逢彼之奴②。”
【注釋】
①“胡為”句:引自《詩經(jīng)·邶風(fēng)·式微).意為:為什么會(huì)在泥水中。
②“薄言”句:引自(詩經(jīng)·邶風(fēng)·柏舟),意為:我去訴說,反而惹得他發(fā)火。薄言,助詞,無義。
【譯文】
鄭玄家里的奴婢都讀書。一次曾使喚一個(gè)婢女,事情干得不稱心,鄭玄要打她。她剛要分辯,鄭玄生氣了,叫人把她拉到泥里。一會(huì)兒.又有一個(gè)婢女走來,問她:“胡為乎泥中?”她回答說:“薄言往訴,逢彼之怒。”
(4)服虔既善《春秋》,將為注,欲參考同異①。聞崔烈集門生講傳,遂匿姓名,為烈門人賃作食②。每當(dāng)至講時(shí),輒竊聽?wèi)舯陂g③。既知不能逾己,稍共諸生敘其短長。烈聞,不測(cè)何人,然素聞虔名,意疑之。明蚤往,及未寤,便呼:“子慎!子慎!”虔不覺驚應(yīng),遂相與友善。
【注釋】
①(春秋):《春秋》是魯國一部編年體史書,這里指《春秋左氏傳》。
②崔烈:字成考,漢靈帝時(shí)官至司徒、太尉,封陽平亭侯。門生:弟子;學(xué)生。下文的“門人”意同。賃(lìn):做雇工。
③戶壁間:門外。
【譯文】
服虔已經(jīng)對(duì)《左傳》很有研究,將要給它做注釋,想?yún)⒖几骷业漠愅K犝f崔烈召集學(xué)生講授《左傳》,便隱姓埋名,去給崔烈的學(xué)生當(dāng)傭人做飯。每當(dāng)?shù)街v授的時(shí)候,他就躲在門外偷聽。等他了解到崔烈超不過自己以后,便漸漸地和那些學(xué)生談?wù)摯蘖业牡檬А4蘖衣犝f后,猜不出是什么人,可是一向聽到過服虔的名聲,猜想是他。第二天一大早就去拜訪,趁服虔還沒睡醒的時(shí)候,便突然叫:“子慎!子慎!”服虔不覺驚醒答應(yīng),從此兩人就結(jié)為好友。
(5)鐘會(huì)撰《四本論》始畢,甚欲使秘公一見。置懷中,既定,畏其難,懷不敢出,于戶外遙擲,便回急走①。
【注釋】
①定:可能指完成。一說是”詣?wù)?rdquo;的傳寫之誤。難:?jiǎn)栯y;質(zhì)疑。
【譯文】
鐘會(huì)撰著《四本論》剛剛完成,很想讓嵇康看一看。便揣在懷里,揣好以后,又怕嵇康質(zhì)疑問難,揣著不敢拿出,走到門外遠(yuǎn)遠(yuǎn)地扔進(jìn)去,便轉(zhuǎn)身急急忙忙地跑了。
(6)何晏為吏部尚書,有位望;時(shí)談客盈坐①。王弼未弱冠,往見之②。晏聞粥名,因條向者勝理語弼曰:“此理仆以為極,可得復(fù)難不?”③弼便作難。一坐人便以為屈。于是弼自為客主數(shù)番,皆一坐所不及④。
【注釋】
①何晏:何晏好玄學(xué),擅長清談,喜歡談名理,與王弼、郭象同為唯心主義玄學(xué)的代表。參《言語》第14 則注①。
②王弼:字輔嗣,能言善辯,是魏晉玄學(xué)的主要開創(chuàng)者,著有《老子注》《周易注》《論語釋疑》等書。弱冠:古代男子到二十歲行冠禮,因?yàn)檫€沒有達(dá)到壯年,稱“弱冠”。也泛指男子二十歲左右。
③條:分條列出。向者:以前。理:指玄理,清談家的道家思想。
④自為客主:自己既做提問的一方,也做答辯他一方;自問自答。
【譯文】
何晏任吏部尚書時(shí),很有地位聲望,當(dāng)時(shí)清談的賓客常常滿座,王弼年齡不到二十歲時(shí),去拜會(huì)他。何晏聽到過王弼的名聲,便分條列出以前那些精妙的玄理來告訴王弼說:”這些道理我認(rèn)為是談得最透徹的了,還能再反駁嗎?”王弼便提出反駁,滿座的人都覺得何晏理屈。于是王弼反復(fù)自問自答,所談玄理都暈存摩的人趕不上的。
(7)何平叔注《老子》始成,詣王輔嗣①;見王注精奇,乃神伏②。曰:“若斯人,可與論天人之際矣③!”因以所注為《道》《德》二論。
【注釋】
①《老子》:《老子》一書相傳是春秋時(shí)代老聃(Dān)所著,分為道經(jīng)和德經(jīng)兩篇,后世又稱為《道德經(jīng)》(所以下文有“道德二論”之名)。魏晉玄學(xué)注重《老子》和《莊子》等道家學(xué)說,用道家思想去解釋儒家經(jīng)典,形成一種哲學(xué)思潮。
②精奇:精微獨(dú)到。神伏:神服;傾心佩服。
③天人之際:指天和人的關(guān)系。天人關(guān)系是中國傳統(tǒng)哲學(xué)的核心問題。
【譯文】
何平叔注釋《老子》才完成,就去拜會(huì)王輔嗣;看見王輔嗣的《老子注》見解精微獨(dú)到,于是非常佩服。說:“像這個(gè)人,可以和他討論天人關(guān)系的問題了!”于是把自己所注的改寫成《道論》《德論》兩篇。
(8)王輔嗣弱冠詣裴徽,徽問曰:“夫無者,誠萬物之所資,圣人莫肯致言,而老子申之無已,何邪①?”弼曰:“圣人體無,無又不可以訓(xùn),故言必及有②;老、莊未免于有,恒訓(xùn)其所不足。”
【注釋】
①夫(fú):助同,表明將要發(fā)議論。無:“無”和”有”,是道家的兩個(gè)哲學(xué)范疇。《老子》四十章說:“天下萬物生于有,有生于無。”無就是道,它沒有任何物質(zhì)的內(nèi)容和屬性,是一種精神性的東西,從無產(chǎn)生出始初的物質(zhì),這就是有,然后進(jìn)一步產(chǎn)生萬物。王弼也是主張“凡有皆始于無”的。資:憑借。圣人:指有最高尚的道德和最高超的智慧的人,這里指孔子。
②體:本體,這里用作動(dòng)詞,即以之為本體。王弼用道家思想解釋儒家學(xué)說,主張“無”是萬物的本體,認(rèn)為孔子也是以無為本體的。可是“無”是聽不見、看不見、摸不著的東西,是不可認(rèn)識(shí)的神秘的精神性實(shí)體,是“個(gè)得而知”的,所以不可以訓(xùn)。
【譯文】
王弼年輕時(shí)去拜訪裴徽,裴徽問他:“無,確實(shí)是萬物的根源,可是圣人不肯對(duì)它發(fā)表意見,老子卻反復(fù)地陳述它,這是為什么?”王弼說:“圣人認(rèn)為無是本體,可是無又不能解釋清楚,所以言談間必定涉及有;老子、莊子不能去掉有,所以要經(jīng)常去解釋那個(gè)還掌握得不充分的無。”
(9)傅嘏善言虛勝,荀粟談尚玄遠(yuǎn)①。每至共語,有爭(zhēng)而不相喻。裴冀州釋二家之義,通彼我之懷,常使兩情皆得,彼此俱暢②。
【注釋】
①虛勝、玄遠(yuǎn):虛勝指虛無的精微境界。虛即虛無,道家用來指道的本體。玄遠(yuǎn)指道的玄妙幽遠(yuǎn)。這是清談中各具特征的兩個(gè)方面按:原注,傅嘏擅長談名理,荀粲崇尚玄遠(yuǎn),二者宗旨雖然相同,但是有時(shí)各自的意圖不易相通。
②裴冀州:裴徽,字文季,任冀州刺史。
【譯文】
傅嘏擅長談?wù)撎搫伲黥忧逭劤缟行h(yuǎn)。每當(dāng)兩人到一起談?wù)摰臅r(shí)候,發(fā)生爭(zhēng)論,卻又互不理解。冀州刺史裴徽能夠解釋清楚兩家的道理,溝通彼此的心意,常使雙方都感滿意,彼此都能通曉。
(10)何晏注《老子》未畢,見王弼自說注《老子》旨,何意多所短,不復(fù)得作聲,但應(yīng)諾諾①。遂不復(fù)注,因作《道德論》。
【注釋】
①諾諾:連聲答應(yīng),表示同意。這一則同前面第7 則所記基本相同,可能是因出處不同面小異。
【譯文】
何晏注釋《老子》還沒完成時(shí),一次聽王弼談起自己注釋《老子》的意旨,對(duì)比之下,何晏的見解很多地方有欠缺,何晏不敢再開口,只是連聲答應(yīng)“是是”。于是不再注釋下去,便另寫《道德論》。
(11)中朝時(shí)有懷道之流,有詣王夷甫咨疑者①,值王昨已語多,小極,不復(fù)相酬答,乃謂客曰:“身今少惡,裴逸民亦近在此,君可往問②。”
【注釋】
①中朝:指西晉。參看《言語》第27 則注①。懷道之流:指傾慕道家學(xué)說的一類人。
②裴逸民:即裴頠,善談名理,參看《言語》第23 則注②。
【譯文】
西晉時(shí),有一班傾慕道家學(xué)說的人,其中有人登門向王夷甫請(qǐng)教疑難,正碰上王夷甫前一天已經(jīng)談?wù)摿撕芫茫悬c(diǎn)疲乏,不想再和客人應(yīng)對(duì),便對(duì)客人說:“我現(xiàn)在有點(diǎn)不舒服,裴逸民也在我附近住,您可以去問他。”
(12)裴成公作《崇有論》,時(shí)人攻難之,莫能折①。唯王夷甫來,如小屈②。時(shí)人即以王理難裴,理還復(fù)申③。
【注釋】
①裴成公:裴逸民,死后的謚號(hào)是成,所以稱裴成公。裴逸民抨擊了當(dāng)時(shí)的“貴無”思想,反對(duì)以我為本體,寫出(崇有論),承認(rèn)世界的根本是“有”,而不是虛無。《文心雕龍·論說》曾說,裴逸民和王夷甫在“有無”領(lǐng)域內(nèi)的辯論是首屈一指的。折:折服。
②如小屈:才理虧一點(diǎn)。
③申:展開。
【譯文】
裴逸民作《崇有論》,當(dāng)時(shí)的人責(zé)難他,可是沒有誰能駁倒他。只有王夷甫來和他辯論,他才有點(diǎn)理虧。當(dāng)時(shí)的人就用王夷甫的理論來駁他,可是這時(shí)他的理論又顯得頭頭是道了。
(13)諸葛厷年少不肯學(xué)問,始與王夷甫談,便已超詣①。王嘆曰:“卿天才卓出,若復(fù)小加研尋,一無所愧。”厷后看《莊》《老》,更與王語,便足相抗衡②。
【注釋】
①諸葛厷(gōng)字茂遠(yuǎn),一作諸葛宏,仕至司空主簿。學(xué)問:學(xué)習(xí)、求教;做學(xué)問。超詣:造詣高深。
②抗衡:對(duì)當(dāng);不相上下。
【譯文】
諸葛厷少年時(shí)不肯學(xué)習(xí)求教,可是一開始和王夷甫清談,便已經(jīng)顯示出他的造詣很深。王夷甫感嘆他說:“你的聰明才智很出眾,如果再稍加研討,就絲毫也不會(huì)比當(dāng)代名流差了。”諸葛厷后來閱讀了《莊子》《老子》,再和王夷甫清談,便完全可以和他旗鼓相當(dāng)了。
(14)衛(wèi)玠總角時(shí),問樂令夢(mèng),樂云是想①。衛(wèi)曰:“形神所不接而夢(mèng),豈是想邪?”樂云:“因也。未嘗夢(mèng)乘車入鼠穴,搗虀啖鐵杵,皆無想無因故也②。”衛(wèi)思因,經(jīng)日不得,遂成病③。樂聞,故命駕為剖析之④。衛(wèi)既小差,樂嘆曰:“此兒胸中當(dāng)必?zé)o膏盲之疾!”⑤..
【注釋】
①總角:未成年的人,頭發(fā)扎成抓髻,叫總角,借指幼年。樂令:樂廣參看《言語》第23 則注①。
①搗虀(jī):把蔥、蒜、姜等搗碎腌咸菜。啖(dàn):給吃。
③經(jīng)日:《晉書·樂廣傳》作經(jīng)月,較好。
④命駕:吩咐人駕車,即坐車;前往。
⑤差(chài):病好了。膏盲(huāng):心尖脂肪叫膏,心臟和隔膜之間叫肓。古人認(rèn)為這是藥力達(dá)不到的地方,病人膏肓就無藥可冶了。樂廣是說,衛(wèi)玠一有疑難就一定要弄個(gè)明白才心安,這就不會(huì)積優(yōu)成病。
【譯文】
衛(wèi)玠幼年時(shí),問尚書令樂廣為什么會(huì)做夢(mèng),樂廣說是因?yàn)樾挠兴搿Pl(wèi)玠說:“身體和精神都不曾接觸過的卻在夢(mèng)里出現(xiàn),這哪里是心有所想呢?”樂廣說:“是沿襲做過的事。人們不曾夢(mèng)見坐車進(jìn)老鼠洞,或者搗碎姜蒜去喂鐵杵,這都是因?yàn)闆]有這些想法,沒有這些可模仿的先例。”衛(wèi)玠便思索沿襲問題,成天思索也得不出答案,終于想得生了病。樂廣聽說后,特意坐車去給他分析這個(gè)問題。衛(wèi)玠的病有了起色以后,樂廣感慨他說:“這孩子心里一定不會(huì)得無法醫(yī)治的病!”
(15)庾子嵩讀《莊子》,開卷一尺許便放去①。曰:“了不異人意②。”
【注釋】
①庾子嵩:瘐敳(ái)字子嵩,自稱是老、莊之徒。他未讀《莊子》時(shí),以為書里談的都是最高的真理,讀了以后才知道和自己的心意暗合。一尺許:一尺左右。古代的書寫在帛或紙上,卷起來收藏,所以可以計(jì)算長度。
②了:全。
【譯文】
庾子嵩讀《莊子》,打開書讀了一尺左右的篇幅就放下了,說道:“和
我的想法完全相同。”
(16)客問樂令“旨不至”者①,樂亦不復(fù)剖析文句,直以麈尾柄確幾曰:“至不?”②客曰:“至。”樂因又舉麈尾曰:“若至者,那得去?”于是客乃悟服。樂辭約而旨達(dá),皆此類③。
【注釋】
①旨不至:這句話出自《莊子·天下篇》,原文為“指”至,至不絕”,旨同指。對(duì)這句話,各有不同的理解,姑且解為:指向一個(gè)物體并不能達(dá)到它的實(shí)質(zhì),就算達(dá)到了也不能窮盡它。在這一則里,樂廣以麈尾敲幾一事,是先至然后去,說明所謂至,并沒有達(dá)到事物的本體。
③確幾(ji):敲著小桌子。
③約:簡(jiǎn)約;簡(jiǎn)要。
【譯文】
有位客人問尚書令樂廣,“旨不至”這句話是什么意思,樂廣也不再分析這句話的詞句,徑直用拂塵柄敲著小桌子說:“達(dá)到了沒有?”客人回答說:“達(dá)到了。”樂廣于是又舉起拂塵說:“如果達(dá)到了,怎么能離開呢?”這時(shí)客人才醒悟過來,表示信服。樂廣解釋問題時(shí)言辭簡(jiǎn)明扼要,可是意思很透徹,都是像上面這個(gè)例子一樣
(17)初,注《莊子》者數(shù)十家,莫能究其旨要①。向秀于舊注外為解義,妙析奇致,大暢玄風(fēng)。唯《秋水》《至樂》二篇未競(jìng)而秀卒。秀子幼,義遂零落,然猶有別本。郭象者,為人薄行,有俊才②。見秀義不傳于世,遂竊以為己注,乃自注《秋水》《至樂》二篇,又易《馬蹄》一篇,其余眾篇,或定點(diǎn)文句而已③。后秀義別本出,故今有向、郭二《莊》,其義一也。
【注釋】
①莊子:《莊子》一書是戰(zhàn)國時(shí)代的莊周以及他的后學(xué)所作。繼承并發(fā)展了《老子》的思想,是道家學(xué)派的重要著作。本則下文談的《秋水)《至樂》《馬蹄》,都是其中的篇名。晉代的向秀、郭象等都曾給《莊子》作注,但現(xiàn)序的只有郭注本。旨要:要領(lǐng);主要用意。
②郭象:字子玄,是西晉時(shí)代重要的唯心主義哲學(xué)家,被認(rèn)為是王弼第二
③定點(diǎn):點(diǎn)定;改正。
【譯文】
起初,注《莊子》的有幾十家,可是沒有一家能探索到它的要領(lǐng)。向秀推開舊注,另求新解,精到的分析,美妙的意趣,使《莊子》玄奧的意旨大為暢達(dá)。其中只有《秋水》《至樂》兩篇的注還沒有完成,向秀就死了。向秀的兒子還很小,不能完成父業(yè),這兩篇的注釋便脫落了,可是還留有一個(gè)副本。郭象這個(gè)人,為人品行不好,卻是才智出眾。他看到向秀所釋新義在當(dāng)時(shí)沒有流傳開,便偷來當(dāng)做自己的注。于是自己注釋了《秋水》《至樂》兩篇,又改換了《馬蹄》一篇的注,其余各篇的注,有的只是改正一下文句罷了。后來向秀釋義的副本發(fā)現(xiàn)了,所以現(xiàn)在有向秀、郭象兩本《莊子注》,其中的內(nèi)容是一樣的。
(18)阮宣子有令聞①,太尉王夷甫見而問曰:“老、莊與圣教同異②?” 對(duì)曰:“將無同③。”太尉善其言,辟之為椽④。世謂“三語椽”。衛(wèi)懿嘲之曰:“一言可辟,何假于三!”宣子曰:“茍是天下人望,亦可無言而辟,復(fù)何假一!”遂相與為友。
【注釋】
①阮宣子:阮脩,字宣子,喜歡《老子》《周易》,能談玄理。按:《晉書·阮瞻傳》載,這一則所記之事出于阮瞻和司徒王戎。
②圣教:圣人的教化;儒學(xué)。按:這一句是問老莊思想和儒家思想的異同。
③將無同:恐怕沒有什么兩樣吧。將無,恐怕,別是。
④善:認(rèn)為好。辟:征召;調(diào)用。椽(yuàn):屬官。下文的“三語椽”,即三個(gè)字屬官。
【譯文】
阮宣子很有名望,太尉王夷甫見到他時(shí)間道:“老子、莊子和儒家有什么異同?”阮宣子回答說:“將無同。”太尉很贊賞他的回答,調(diào)他來做下屬。世人稱他為“三語椽”。衛(wèi)玠嘲諷他說:“只說一個(gè)字就可以調(diào)用,何必要借助三個(gè)字!”宣子說:”如果是天下所仰望的人,也可以不說話就能調(diào)用,又何必要惜助一個(gè)字呢!”于是兩人就結(jié)為朋友。
(19)裴散騎娶王太尉女①。婚后三日,諸婿大會(huì),當(dāng)時(shí)名士,王、裴子弟悉集。郭子玄在坐,挑與裴談。子玄才甚豐贍,始數(shù)交,未快②。郭陳張甚盛;裴徐理前語,理致甚微③,四坐咨嗟稱快。王亦以為奇,謂諸人曰:“君輩勿為爾,將受困寡人女婿④。”
【注釋】
①裴散騎:裴遐,字叔道,任散騎郎。他善談名理,且談吐風(fēng)雅。余嘉錫《世說新語箋疏)說:”晉、宋人清談,不惟善言名理,其音響輕重疾徐,皆自有一種風(fēng)韻。”裴遐就是這樣。
②豐贍:富足;這里指才識(shí)淵博。
③陳張:鋪陳、理致:義理情致。
④寡人:王侯的謙稱。王夷甫居宰輔之重,也自稱寡人。
【譯文】
散騎郎裴邏娶太尉王夷甫的女兒為妻。婚后三天,王家邀請(qǐng)諸女婿聚會(huì),當(dāng)時(shí)的名士和王、裴兩家子弟齊集王家。郭子玄也在座,他領(lǐng)頭和裴遐談玄。子玄才識(shí)很淵博,剛交鋒幾個(gè)回合,還覺得不痛快。郭子玄把玄理鋪陳得很充分;裴遐卻慢條斯理地梳理前面的議論、義理情趣都很精微,滿座的大部贊嘆不已,表示痛快。王夷甫也以為新奇罕見,于是對(duì)大家說:“你們不要再辯論了,不然就要被我女婿困住了。”
(20)衛(wèi)玠始度江,見王大將軍①。因夜坐,大將軍命謝幼輿②。玠見謝,甚說之、都不復(fù)顧王,遂達(dá)旦微言,王永夕不得豫③。玠體素贏,恒為母所禁;爾夕忽極,于此病篤,遂不起。
【注釋】
①度:通渡。王大將軍:王敦,字處仲,善談名理,歷任侍中、大將軍、揚(yáng)州牧。
②命:召;叫來。謝幼輿:謝鯤,字幼輿,在王敦手下任長史,后出任豫章太守,好玄學(xué),擅長音樂。
③微言:精微之言;玄談。永夕:長夜;整夜。豫:通:“與”,參加。
【譯文】
衛(wèi)玠避亂渡江之初,去拜見大將軍王敦。由于夜坐清談,大將軍便邀來謝幼輿。衛(wèi)玠見到謝幼輿,非常喜歡他,再也不理會(huì)王敦,兩人便一直清談到第二天早晨,王敦整夜也插不上嘴。衛(wèi)玠向來體質(zhì)虛弱,常常被他母親管束住,不讓他多談?wù)?這一夜突然感到疲乏,從此病情加重,終于去世。
(21)舊云,王丞相過江左,止道聲無哀樂、養(yǎng)生、言盡意三理而已①。然宛轉(zhuǎn)關(guān)生,無所不入②。
【注釋】
①聲無哀樂:嵇康著有《聲無哀樂論》,略謂音聲無常,隨人的感情而分哀樂,其本身并不具有哀樂的表情意義。按:“聲無哀樂”中關(guān)于“聲”的釋義,各有不同的理解。養(yǎng)生:嵇康著有《養(yǎng)生論》,論養(yǎng)生之道,要求修身養(yǎng)性,順應(yīng)自然,自足于懷,不逆天性,言盡意:晉代歐陽建著有《言盡意論》,反對(duì)玄學(xué)所主張的“言不盡意”的不可知論。認(rèn)為語言能表達(dá)人們對(duì)客觀事物及其規(guī)律的認(rèn)識(shí),能交流思想感情。
②宛轉(zhuǎn):曲折。
【譯文】
過去有種說法,說丞相王導(dǎo)到江南以后,也只是談?wù)撀暉o哀樂、養(yǎng)生和言盡意這三方面的道理而已,可是這已間接關(guān)系到人的一生,是能滲透到每一個(gè)方面的。
(22)殷中軍為庾公長史,下都,王丞相為之集,桓公、王長史、王藍(lán)田、謝鎮(zhèn)西并在①。丞相自起解帳帶麈尾,語殷曰:“身今日當(dāng)與君共談析理。”既共清言,遂達(dá)三更。丞相與殷共相往反,其余諸賢略無所關(guān)②。既彼我相盡,丞相乃嘆曰:“向來語,乃竟未知理源所歸。至于辭喻不相負(fù),正始之音,正當(dāng)爾耳③!”明旦,桓宣武語人曰:“昨夜聽殷、王清言,甚佳。仁祖亦不寂寞,我亦時(shí)復(fù)造心;顧看兩王椽,輒翣如生母狗馨④。”
【注釋】
①殷中軍:殷浩,參看《言語》第80 則注②。庾公:庾亮,參看《德行》第31 則注①。下都:到京都去。按:庾亮曾領(lǐng)江、荊、豫三州刺史,鎮(zhèn)守武昌,地處長江上游,殷浩從武昌赴京,所以叫下都。桓公:桓溫,參看《言語》第56 則注①。王長史:王濛,參看《言語》第54 則注②。王藍(lán)田:王述,字懷祖,襲藍(lán)田侯。謝鎮(zhèn)西:謝尚,字仁祖,參看《言語》第46 則注①。
②共相往反:指來回辯難。
③正始之音:正始年間談玄的風(fēng)尚。也就是糅合儒家經(jīng)義,高談老、莊,辨名析理,故作狂放。正始,三國時(shí)魏齊王曹芳的年號(hào)。其時(shí)名士風(fēng)流,盛于國都,王弼、何晏等人,開始迷醉玄理。
④造心:進(jìn)到心里,指心有所得:兩王掾:指王濛和王述,兩人都是王導(dǎo)的屬官。翣(shà):用羽毛做的扇子。馨(xīn):一樣;這樣。按:此句譏二王不懂卻裝模作樣。
【譯文】
中軍將軍殷浩任庾亮屬下的長史時(shí),有一次進(jìn)京,丞相王導(dǎo)為他把大家聚在一起,桓溫、左長史王濛、藍(lán)田侯王述、鎮(zhèn)西將軍謝尚都在座。丞相離座親自去解下掛在帳帶上的拂塵,對(duì)殷浩說:“我今天要和您一起談?wù)摗⒈嫖鲂怼?rdquo;兩人一起清談完后,已到三更時(shí)分。丞相和殷浩來回辯難,其他賢達(dá)絲毫也沒有牽涉進(jìn)去。彼此盡情辯論以后,丞相便嘆道:“一向談淪玄理,竟然還不知道玄理的本源在什么地方。至于旨趣和比喻不能互相違背,正始年間的清談,正是這樣的呀!”第二天早上,桓溫告訴別人說:“昨夜聽殷、王兩人清談,非常美妙。仁祖也不感到寂寞,我也時(shí)時(shí)心有所得;回頭看那兩位王屬官,就活像身上插著漂亮羽毛扇的母狗一樣。”
(23)殷中軍見佛經(jīng),云:“理亦應(yīng)阿堵上①。”
【注釋】
①阿堵:這。按:這句指佛經(jīng)和玄學(xué)義理相符。東晉以后,玄學(xué)和佛學(xué)趨于合流。
【譯文】
中軍將軍殷浩看了佛經(jīng),說:“玄理也應(yīng)當(dāng)在這里面。”
(24)謝安年少時(shí),請(qǐng)阮光祿道《白馬論》,為論以示謝①。于時(shí)謝不即解阮語,重相咨盡②。阮乃嘆曰:“非但能言人不可得,正索解人亦不可得!”
【注釋】
①阮光祿:阮裕,參《德行》第32 則注①。阮裕很擅長論證疑難的問題,白馬論:戰(zhàn)同時(shí)公孫龍著《白馬論》,提出了白馬非馬這一著名命題,認(rèn)為“馬”這一概念是指形體,“白”這一概念是指顏色,所以白馬非馬。
②咨盡:詢問而求盡曉其義。
【譯文】
謝安年輕時(shí)候,請(qǐng)光祿大夫阮裕講解《白馬論》,阮裕寫了一篇論說文給謝安看。當(dāng)時(shí)謝安不能馬上理解阮裕的話,就反復(fù)請(qǐng)教以求全都理解。阮裕于是贊嘆道:“不但能夠解釋明白的人難得,就是尋求透徹了解的入也難得!”
(25)諸季野語孫安國云:“北入學(xué)問,淵綜廣博①。”孫答曰:“南人學(xué)問,清通簡(jiǎn)要②。”支道林聞之,曰:“圣賢固所忘言③。自中人以還,北人看書,如顯處視月;南人學(xué)問,如踴中窺日④。”
【注釋】
①北人、南人:一說北人指黃河以北的人,南人指黃河以南的人,因?yàn)轳壹疽霸邳S河以南,孫安國是黃河以北,兩人互相推重。淵綜:深厚而且融會(huì)貫通。
②清通:清新通達(dá)。這兩句是說北方人做學(xué)問著重淵博,南方人則著重專精。
③忘言:指默識(shí)其意,無需用言語來說明。
④中人:中等人,指具有中等才質(zhì)的人。以還:以下。牖(yōu):窗戶。按:顯處視月,視野開闊,但不易專一;牖中窺日,視野狹窄,但能專一。
【譯文】
諸季野對(duì)孫安國說:“北方人做學(xué)問,深厚廣博而且融會(huì)貫通。”孫安國回答說:“南方人做學(xué)問,清新通達(dá)而且簡(jiǎn)明扼要。”支道林聽到后,說;“對(duì)圣賢,自然不用說了,從中等才質(zhì)以下的人來說,北方人讀書,像是在敞亮處看月亮;南方人做學(xué)問,像是從窗戶里看太陽。”
(26)劉真長與殷淵源談,劉理如小屈,殷曰:“惡卿不欲作將善云梯仰攻①?”
【注釋】
①惡(wū):何;怎么。作將:做。云梯:長梯。
【譯文】
劉真長和殷淵源談玄,劉真長似乎有點(diǎn)理虧,殷淵源便說:“怎么你下想造一架好云梯來仰攻呢?”
(27)殷中軍云:“廉伯未得我牙后慧①。”
【注釋】
①康伯:韓康伯,是殷浩的外甥,殷浩很喜歡他。牙后慧:指言外的義理情趣,殷沽善清談,這里是說康們還不善談玄。
【譯文】
中軍將軍殷浩說:“康伯還沒有學(xué)到我牙縫里的一點(diǎn)聰明。”
(28)謝鎮(zhèn)西少時(shí),聞殷浩能清言,故往造之。殷未過有所通,為謝標(biāo)榜諸義,作數(shù)百語①;既有佳致,兼辭條豐蔚,甚足以動(dòng)心駭聽②。謝注神傾意,不覺流汗交面③。殷徐語左右:“取手巾與謝郎拭面。”
【注釋】
①過:過分。通:陳述;闡發(fā)。標(biāo)榜:提示。
②佳致:風(fēng)致,指談吐舉止風(fēng)雅。辭條:文辭的條目,指辭藻。豐蔚:豐富華美。駭聽:駭人聽聞,使人聽起來驚訝。
③交面:在臉上交織。按:殷浩只比謝尚大三歲,便成名士,且談玄能把人引入勝境,所以對(duì)尚不覺流汗。
【譯文】
鎮(zhèn)西將軍謝尚年輕時(shí),聽說殷浩擅長清談,特意去拜訪他。殷浩沒有做過多的闡發(fā),只是給謝尚提示好些道理,說了幾百句話;不但談吐舉止有風(fēng)致,加以辭藻豐富多采,很能動(dòng)人心弦,使入震驚。謝尚全神貫注,傾心向往,不覺汗流滿面。殷浩從容地吩咐手下人:“拿手巾來給謝郎擦擦臉。”
(29)宣武集諸名勝講《易》,日說一卦①。簡(jiǎn)文欲聽,聞此便還,曰:“義自當(dāng)有難易,其以一卦為限邪!”
【注釋】
①名勝:名流。《易》:即《周易》,大概是殷周時(shí)逐漸成書的,包括六十四卦的卦辭和對(duì)它的注述。
【譯文】
桓溫聚集許多著名人士講解《周易》,每天解釋一卦。簡(jiǎn)文帝本想去聽,一聽說是這樣講就回來了,說:“卦的內(nèi)容自然是有難有易,怎么能限定每天講一卦呢!”
(30)有北來道入好才理,與林公相遇于瓦官寺,講《小品》①。于時(shí)竺法深、孫興公悉共聽。此道人語,屢設(shè)疑難,林公辯答清析,辭氣俱爽,此道人每輒摧屈。孫問深公:“上人當(dāng)是逆風(fēng)家,向來何以都不言②?”深公笑而不答。林公曰:“白旃檀非不馥,焉能逆鳳③!”深公得此義,夷然不屑④。
【注釋】
①才理:才氣和文思。《小品》:指佛教經(jīng)典《小品般若波羅密經(jīng)》。這是略本,稱小品.另有詳本,是大品。
②“上人”句:上人是佛教用語,稱有上德的人,也用來尊稱憎人。這一句指深公本不在林公之下.當(dāng)不會(huì)甘拜下風(fēng),一定會(huì)迎風(fēng)而上,做逆風(fēng)家。
③白旃(zhān)檀:白檀香樹。這一句說,這種樹只能順風(fēng)聞香味,意指深公也不是自己的對(duì)手。
④夷然:平靜地;坦然。不屑:不顧;不理會(huì)。
【譯文】
有位從北方過江來的和尚很有才思,他們支道林和尚在瓦官寺相遇,兩人一起研討《小品》。當(dāng)時(shí)竺法深和尚、孫興公等人都去聽。這位和尚的談?wù)摚瑢掖味荚O(shè)下疑難問題,支道林的答辯分析透徹,言辭氣概都很爽朗。這位和尚總是被駁倒。孫興公就問竺法深說:“上人應(yīng)該是頂風(fēng)上的人士,剛才為什么一句話也不說?”竺法深笑笑,沒有回答。支道林接口說:“白檀香并不是不香,但逆風(fēng)怎能聞到香呢!”竺法深體會(huì)到這話的含義,坦然自若。置之不理。
(31)孫安國往殷中軍許共論,往反精苦,客主無間①。左右進(jìn)食,冷而復(fù)暖者數(shù)四②。彼我奮擲麈尾,悉脫落,滿餐飯中。賓主遂至莫忘食③。殷乃語孫曰:“卿莫作強(qiáng)口馬,我當(dāng)穿卿鼻④!”孫曰:“卿不見決鼻牛,人當(dāng)穿卿頰⑤!”
【注釋】
①許:處所。精苦:精心竭力。無間《jiàn):沒有空隙、漏洞
②數(shù)四:再三;三番四次。
③莫:即暮。
④強(qiáng)口馬:比喻嘴硬,不服輸。
⑤”卿不”句:說明如果可不認(rèn)輸,人家就會(huì)象穿牛鼻那樣穿你的腮,那你就無法掙脫了。決鼻牛,掙破鼻子的牛,按:馬不穿鼻,牛才穿鼻,但牛能掙脫鼻繩,孫安國利用殷浩的急不擇言,予以反擊。
【譯文】
孫安國到中軍將軍殷浩處一起清談,兩人來回辯駁,精心竭力,賓主都無懈可擊。侍候的人端上飯菜也顧不得吃,飯菜涼了又熱,熱了又涼,這樣已經(jīng)好幾遍了。雙方奮力甩動(dòng)著拂塵,以致拂塵的毛全部脫落,飯菜上都落滿了。賓主竟然到傍晚也沒想起吃飯。殷浩便對(duì)孫安國說:“你不要做硬嘴馬,我就要穿你鼻子了!”孫安國接口說:“你沒見掙破鼻子的牛嗎,當(dāng)心人家會(huì)穿你的腮幫子!”
(32)《莊子·逍遙》篇,舊是難處,諸名賢所可鉆味,而不能拔理于郭、向之外①。支道林在白馬寺中,將馮太常共語,因及《逍遙》②。支卓然標(biāo)新理于二家之表,立異義于眾賢之外,皆是諸名賢尋味之所不得。后遂用支理。
【注釋】
①逍遙:《逍遙游》,是《莊子》中的第一篇,論述了萬物要無所依靠。才能逍遏自得的思想。可:一本作“共”。拔:突出;超出。郭、向:郭象、向秀,兩家都是注釋《莊子》的,參見本篇第17 則。
②將:和。馮大常:馮懷,字祖思,任太常(主管祭把、禮樂的)、護(hù)軍“將軍。
【譯文】
《莊子·逍遙游》一篇,歷來是個(gè)難點(diǎn),名流們?nèi)靠梢糟@研、玩味,可是對(duì)它的義理的闡述卻不能超出郭象和向秀。有一次,支道林在白馬寺里,和太常馮懷一起談?wù)摚阏劦健跺羞b游》。支道林在郭、向兩家的見解之外,卓越地揭示出新穎的義理,在眾名流之外提出了特異的見解,這都是諸名流探求、玩味中沒能得到的。后來解釋《逍遙游》便采用支道林闡明的義理。
(33)殷中軍嘗至劉尹所清言。良久,殷理小屈,游辭不已,劉亦不復(fù)答①。殷去后,乃云:“田舍兒,強(qiáng)學(xué)人作爾馨語②!”
【注釋】
①游辭:不切實(shí)際的躲躲閃閃的言辭;浮辭。
②爾馨:這樣。這一句是譏笑殷浩強(qiáng)學(xué)談玄。
【譯文】
中軍將軍殷浩曾到丹陽尹劉惔那里去清談,談了很久,殷浩有點(diǎn)理虧,就不住地用些浮辭來應(yīng)對(duì),劉淡也不再答辯。殷浩走了以后,劉惔就說:“鄉(xiāng)巴佬,硬要學(xué)別人發(fā)這樣的議論!”
(34)殷中軍雖思慮通長,然于才性偏精①。忽言及《四本》,便若湯池鐵城,無可攻之勢(shì)②。
【注釋】
①才性:才能和本性,指才、性的含義及其關(guān)系。
②《四本》:即《四本淪》,見本篇第5 則,四本涉及才性的異同離合四種關(guān)系、湯池鐵城:流著沸水的護(hù)城河、鐵造的城墻,比喻非常堅(jiān)固。
【譯文】
中軍將軍殷浩雖然才思精深廣闊,可是獨(dú)對(duì)才性問題最為精到。他隨便地談到《四本論》,便像湯他鐵城,使人找不到可以進(jìn)攻的機(jī)會(huì)。
(35)支道林造《即色論》,論成,示王中郎,中郎都無言。支曰:“默而識(shí)之乎①?”王曰:“既無文殊,誰能見賞②!”
【注釋】
①默而識(shí)之:把它默記在心,語出《論語·述而》。識(shí)(zhi),記住
②文殊:文殊菩薩。《維摩詰經(jīng)》說:文殊菩薩問維摩詰:“例者是菩薩入不二法門?”(不二法門,指直接入道,不可言傳的法門。)維摩詰默然無言,文殊嘆道:是真入不下二法門也。”王坦之意指文殊是從維摩詰的默然無言中領(lǐng)悟其意的,既無文殊,誰能賞識(shí)我的默然無言呢!王對(duì)支著不置可否,實(shí)際是不欣賞。
【譯文】
支道林和尚寫了《即色論》,寫好了,拿給北中郎將王坦之看。王坦之一句話也沒說。支道林說:“你是默記在心吧?”王坦之說:“既然沒有文殊菩薩在這里、誰能賞識(shí)我的用意呢!”
(36)王逸少作會(huì)稽,初至,支道林在焉①。孫興公謂王曰:“支道林拔新領(lǐng)異,胸懷所及,乃自佳,卿欲見不②?”王本自有一往雋氣,殊自輕之③。后孫與支共載往王許,王都領(lǐng)域,不與交言④。須臾支退。后正值王當(dāng)行,車已在門,支語王曰:“君未可去,貧道與君小語。”因論《莊子·逍遙游》。支作數(shù)千言,才藻新奇,花爛映發(fā)。王遂披襟解帶,留連不能已⑤。
【注釋】
①王逸少:王羲之,字逸少。參者《言語》第62 則注①。
②拔新領(lǐng)異:標(biāo)新立異。拔,提出。領(lǐng),領(lǐng)會(huì)。
③往雋(jǖn)氣:指一向有超人的氣質(zhì)。雋,通“俊”。
④領(lǐng)域:指心存界限。
⑤披襟解帶:即寬衣解帶,指脫下禮服。
【譯文】
王逸少出任會(huì)稽內(nèi)史,初到任,支道林也在郡里。孫興公對(duì)王逸少說:“支道林的見解新穎,對(duì)問題有獨(dú)到的體會(huì),心里所考慮的實(shí)在美妙,你想見見他嗎?”王逸少本來就有超人的氣質(zhì),很輕視支道林,后來孫興公和支道林一起坐車到王逸少那里,王總是著意矜持,不和他交談。不一會(huì)兒支道林就告退了。后來有一次正碰上王逸少要外出,車子已經(jīng)在門外等著,支道林對(duì)王逸少說:“您還不能走,我想和您稍微談?wù)撘幌隆?rdquo;于是就談?wù)摰健肚f子·逍遙游》。支道林一談起來,洋洋數(shù)千言,才氣不凡,辭藻新奇,像繁花燦爛,交映生輝。王逸少終于脫下外衣不再出門,并且留戀不止。
(37)三乘佛家滯義,支道林分判,使三乘炳然①。諸人在下坐聽,皆云可通②。支下坐,自共說,正當(dāng)?shù)脙伞H氩弑銇y。‘今義弟子雖傳,猶不盡得。
【注釋】
①三乘:佛教用語。佛教宣稱人有深淺不同的三種得道解脫的修行途徑,好比所乘坐的三種車,即三乘,就是聲聞乘(小乘),緣覺乘(中乘)、菩薩乘(大乘),都能使眾生各成正果。滯義:不易解釋的內(nèi)容。炳然:形容顯明。
②下坐:下座。坐位分尊卑,尊貴的是上坐,卑下的是下坐。
【譯文】
三乘的教義是佛教中很難講解的,支道林登座宣講,詳加辨析,使三乘內(nèi)容顯豁。大家在下座聽講,都說能夠理解。支道林離開講壇后,大家自己互相說解,又只能解通兩乘,進(jìn)入三乘便混亂了。現(xiàn)在的三乘教義,弟子們雖然傳習(xí),仍然不能全部理解。
(38)許掾年少時(shí),人以比王茍子,許大不平①。時(shí)諸人士及放法師并在會(huì)稽西寺講,工亦在焉②。許意甚忿,便往西寺與王論理,共決優(yōu)劣。苦相忻挫,王遂大屈。許復(fù)執(zhí)王理,王執(zhí)許理,更相覆疏,王復(fù)屈。許謂支法帥曰:“弟子向語何似③?”支從容曰:“君語佳則佳矣,何至相苦邪?豈是求理中之談哉④!”
【注釋】
①許掾:許詢,曾被召為司徒掾。參看《言語》第69 則注①:比:并列。王茍子:王脩,字敬仁,小名茍子。
②於法師:一本作“支法師”,對(duì)。支法師指支道林。法師是對(duì)和尚的尊稱。
③弟子:佛教或道教信徒對(duì)教徒談話時(shí)的自你。
④理中:得理之中,即正理
【譯文】
司徒掾許詢年輕時(shí),人們拿他和王茍子并列,許詢非常下服氣。當(dāng)時(shí)許多名上和支道林法師一起在會(huì)稽的西寺講淪,王茍子也在那里。許詢心里很不平,便到西寺去和王茍子辯論玄理,要一決勝負(fù)。許詢極力要挫敗對(duì)方,結(jié)果王茍子被徹底駁倒。接著許詢又反過來用王茍子的義理,王茍子用許詢的義理,再度互相反復(fù)陳說,王茍子又被駁倒。許詢就問支法師說:“弟子剛才的談?wù)撛趺礃?”支道林從容地回答說:“你的談?wù)摵檬呛茫呛沃劣谝ハ嗬枘?這哪里是探求真理的談法啊!”
(39)林道人詣謝公①。東陽時(shí)始總角,新病起,體未堪勞,與林公講論,遂至相苦②。母王夫人在壁后聽之,再遣信令還,而太傅留之③。王夫人因自出,云:“新婦少遭家難,一生所寄,唯在此兒④。”因流涕抱兒以歸。謝公語同坐曰:“家嫂辭情慷慨,致可傳述,恨不使朝士見⑤!”
【注釋】
①林道人:即支道林,下文又稱“林公”謝公:謝安,下文又稱“太傅。”
②東陽:謝朗,官至東陽郡太守,是謝安的侄兒。
③信:送信的人,這里指?jìng)髟挼娜恕?/p>
④新婦:婦女謙稱。家難:家里的不幸遭遇,這里指丈夫死了。
⑤致:同“至”,最。
【譯文】
支道林和尚去拜訪謝安。當(dāng)時(shí)東陽太守謝朗還年幼,病剛好,身體還禁不起勞累,和支道林一起研討、辯論玄理,終于弄到互相困辱的地步。他母親王夫人在隔壁房中聽見這樣,就一再派人叫他進(jìn)去,可是太傅謝安把他留住。王夫人便只好親自出來,說:“我早年寡居,一輩子的寄托,只在這孩子身上。”于是流著淚把兒子抱回去了。謝安告訴同座的人說:“家嫂言辭情意部很激憤,很值得傳誦,可惜沒能讓朝官聽見!”
(40)支道林、許掾諸人共在會(huì)稽王齋頭,支為法師,許為部講①。支通一義,四坐莫不厭心②;許送一難,眾人莫不抃舞③。但共嗟詠二家之美,不辯其理之所在。
【注釋】
①會(huì)稽王:指晉簡(jiǎn)文帝司馬昱,參《德行》第37 則注①。齋頭:書房。法師,都講:法師指精通佛法可為老師的,主持受戒、解經(jīng)的都是法師,都講是主持講學(xué)的人,凡和尚開講佛經(jīng),是山人吧經(jīng),一人講解,主講者為法師.唱經(jīng)者為都講,講授四書五經(jīng)等也如此,負(fù)責(zé)宣讀的也可叫都講。
②厭心:滿足;滿意。
③抃(biàn)舞:鼓掌跳躍,比喻非常高興。
【譯文】
支道林和司徒椽許詢等人一同在會(huì)稽王的書房里講解佛經(jīng),支道林為主講法師,許詢做都講。支道林每闡明一個(gè)義理,滿座的人沒有不滿意的;許詢每提出一個(gè)疑難,大家也無不高興得手舞足蹈。大家只是一齊贊揚(yáng)兩家辭采的精妙,并不去辨別兩家義理表現(xiàn)在什么地方。
(41)謝車騎在安西艱中,林道人往就語,將夕乃退①。有人道。上見者,間云:“公何處來?”答云:“今日與謝孝劇談一出來②。”
【注釋】
①謝車騎:謝玄,是謝奕的兒子。參看《言語》第78 則注②。安西:謝奕,曾任安西司馬、安西將軍、豫州刺史,死后贈(zèng)鎮(zhèn)西將軍,艱:父喪。
②謝孝:謝玄在服喪期間的代稱,等于稱謝孝子。一出:一番;一次。來:語氣詞。
【譯文】
車騎將軍謝玄還在服父喪期間,支道林和尚就去他家和他談玄,太陽快下山了才告辭出來。有人在路上碰見支道林,問道:“林公從哪里來呀?”支道林回答說:“今天和謝孝暢談了一番呢。”
(42)支道林初從東出。住東安寺中①。王長史宿構(gòu)精理,并撰其才藻,往與支語,不大當(dāng)對(duì)②。王敘致作數(shù)百語,自謂是名理奇藻③。支徐徐謂曰:“身與君別多年,君義。言了不長進(jìn)。”王大慚而退。
【注釋】
①從東出:支道林原居會(huì)稽,在京都建康東部,晉哀帝派人把他接到建康,所以說“從東出”。但這時(shí)王濛已死,這一則所記可能是傳聞之誤。
②宿構(gòu):事先構(gòu)思。當(dāng)對(duì):相當(dāng);相稱。③敘致:陳述道理。
【譯文】
支道林剛從會(huì)稽來到建康時(shí),住在東安寺里。左長史王濛事先想好精微的義理,并且想好富有才情、文采的言辭,去和支道林清談,可是和支道林的談?wù)摬淮笙喾Q。王濛作長篇論述,自以為講的是至理名言,用的是奇麗辭藻。支道林聽后,慢吞吞地對(duì)他說:“我和您分別多年,看來你在義理、言辭兩方面全都沒有長進(jìn)。”王濛非常慚愧地告辭走了。
(43)殷中軍讀《小品》,下二百簽,皆是精微,世之幽滯①。嘗欲與支道林辯之,竟不得②。今《小品》猶存。
【注釋】
①簽:簽注。讀書有疑難處,夾上字條做際記。幽滯:深?yuàn)W難解。
②“嘗欲”句:據(jù)《語林》載:殷浩因?yàn)閷?duì)佛經(jīng)有所不解,派人去請(qǐng)支道林。王羲之卻以為,殷浩不了解的,支道林也未必能講通,如果講錯(cuò)了。更是影響名聲,所以功他不要去。支道林同意王的話,沒有去見殷浩。
【譯文】
中軍將軍殷浩讀佛經(jīng)《小品》,很多地方有疑難,加了二百張字條標(biāo)明,這些都是精深?yuàn)W妙的地方,是當(dāng)時(shí)隱晦難明的。殷浩曾經(jīng)想和支道林辯明這些問題,終究不能如愿。現(xiàn)在《小品》還保存下來。
(44)佛經(jīng)以為法練神明,則圣人可致①。簡(jiǎn)文云:“不知便可登峰造極不?然陶練之功,尚不可誣②。”
【注釋】
①祛(qù)練:佛教用語,指擺脫煩惱、修練智慧,神明:精神;智慧。圣人:佛家指德智慈悲的人,即佛。按:佛經(jīng)上說:“一切眾生皆有佛性,但能修智慧,斷煩惱,萬行具足,便成佛也。”
②陶練:陶冶鍛煉,指道家的煉丹。功:功效。
【譯文】
佛經(jīng)認(rèn)為擺脫煩惱、修練智慧,就可以成佛。簡(jiǎn)文帝說:“不知是否就可以達(dá)到最高的境界?然而,道家陶冶鍛煉的功效,還是不可以抹殺的。”
(45)于法開始與支公爭(zhēng)名,后情漸歸支,意甚不分。遂遁跡判下①。遣弟子出都,語使過會(huì)稽,于時(shí)支公正講《小品》。開戒弟子:“道林講,比汝至,當(dāng)在某品中。”因示語攻難數(shù)十番,云:“舊此中不可復(fù)通。”弟子如言詣支公,正值講,因謹(jǐn)述開意。往反多時(shí),林公遂屈。厲聲曰:“君何足復(fù)受人寄載來!”
【注釋】
①情:這里指“群情”不分(fèn):一本作“不忿”,不平,不服氣。剡(shǖn)下:剡縣,屬會(huì)稽郡,按:支道林住在會(huì)稽郡的首府山陰縣,剡縣在山陰縣東南。
【譯文】
于法開和尚起初和支道林爭(zhēng)名,后來大家的心意逐漸傾向于支道林,他心里非常不服氣,便到剡縣隱居起來。有一次,于怯開派弟子到京都去,吩咐弟子經(jīng)過會(huì)稽山陰縣,那時(shí)支道林正在那里宣講佛經(jīng)例、品》。于法開提醒他的弟子說:“道林開講《小品》,等你到達(dá)時(shí),就該講某品了”于是給弟子示范,告訴他來回?cái)?shù)十次的攻潔辯難,并且說:”過去這里面的問題不可能比我講的更明白了。”弟子照他的囑咐去拜訪支道林。正好碰上支道林宣講,便小心地陳述于法開的見解,兩人來回辨論了很久,支道林終于辯輸了。于是厲聲說:“您何苦又給人托運(yùn)呢!”
(46)殷中軍問:“自然無心于稟受,何以正善人少,惡人多①?”“諸人莫有言者。劉尹答曰:“譬如寫水著地,正自縱橫流漫,略無正方圓者②。”一時(shí)絕嘆,以為名通③。
【注釋】
①稟受:指人所承受于自然的天性。
②寫:“瀉”的古字,傾瀉、流漫、流淌。這一句是說一切都是任其自然。
③名通:名言通論,指精妙通達(dá)的解釋。
【譯文】
中軍將軍殷浩問道:“大自然賦予人類什么樣的天性,本來是無心的,為什么世上恰恰好人少,壞人多?”在座的人沒有誰回答得了。只有丹陽尹劉淡回答說:“這好比把水傾瀉地上,水只是四處流淌、絕沒有恰好流成方形或圓形的。”當(dāng)時(shí)大家非常贊賞,認(rèn)為是名言通論。
47)康僧淵初過江,未有知者,恒周旋市肆,乞索以自營①。忽往殷淵源許,值盛有賓客,殷使坐,粗與寒溫,遂及義理②。語言辭旨,曾無愧色;領(lǐng)略粗舉,一往參詣③。由是知之。
【注釋】
①康僧淵:西域僧人。曾和殷浩談及佛經(jīng)義理,辨別俗書性情之義。市肆:市中商店;市場(chǎng)。自營:自己謀生活。
②義理:探究經(jīng)義和名理的學(xué)問。
③辭旨:言辭的意趣。曾:意:簡(jiǎn)直。表示加強(qiáng)語氣。領(lǐng)略:領(lǐng)會(huì)。一往參詣:指一向深入鉆研。
【譯文】
康僧淵剛到江南的時(shí)候,還沒有人了解他、經(jīng)常在街市商場(chǎng)上徘徊,靠乞討來養(yǎng)活自己。一次,他突然到殷淵源家去,正碰上有很多賓客在座,殷淵源讓他坐下,和他稍為寒暄了幾句,便談及義理。康僧淵的言談意趣,竟然毫無愧色;不管是有深刻領(lǐng)會(huì)的,還是粗略提出的義理,都是他一向深入鉆研過的。正是由于這次清談,大家才了解了他。
(48)殷、謝諸人共集。謝因問殷:“眼往屬萬形,萬形來入眼不①?”..
【注釋】
①屬(zhú):通“矚”,看。按:謝安意指能否不看而知。這一則原注:“謝有問,殷無答,疑闕文。”
【譯文】
殷浩、謝安等人聚會(huì)在一起。謝安便問殷浩:“人們用眼睛去看一切物象,一切物象是否就會(huì)進(jìn)入眼睛呢?”
(49)人有問殷中軍:“何以將得位而夢(mèng)棺器,將得財(cái)而夢(mèng)矢穢①?”.. 殷曰:“官本是臭腐,所以將得而夢(mèng)棺尸;財(cái)本是糞土,所以將得而夢(mèng)穢污。”時(shí)人以為名通。
【注釋】
①位:官位;爵位。矢:通“屎”。迷信的說法,做夢(mèng)和現(xiàn)實(shí)正相反,故有此問。
【譯文】
有人間中軍將軍殷浩:“為什么將要得到官爵就夢(mèng)見棺材,將要得到錢財(cái)就夢(mèng)見糞便?”殷浩回答說:“官爵本來就是腐臭的東西,因此將要得到它時(shí)就夢(mèng)見棺材尸體;錢財(cái)本來就是糞土,因此將要得到它時(shí)就夢(mèng)見骯臟的東西。”當(dāng)時(shí)的人認(rèn)為這是名言通論。
(50)殷中軍被廢東陽,始看佛經(jīng)①。初視《維摩詰》,疑“般若波羅密”太多②;后見《小品》,恨此語少。
【注釋】
①“殷中軍”句:晉穆帝永和九年(公元353 年),殷浩以中軍將軍率師北伐,遇姚襄起兵反,殷浩敗回一次年,桓溫廢殷浩為庶人,殷浩便遷往東陽郡信安縣。
②般若波羅密:指菩薩修行之一法。波羅密是佛教所謂“到彼岸”(指所幻想的超脫生死的境界)。佛經(jīng)說:“到者有六焉:一曰檀,檀者,施也(布施)..六曰般若,般若者,智慧也,然則五者為舟,般若為導(dǎo)。導(dǎo)則俱絕有相之流,升無相之彼岸也。故曰波羅密也。”智慧,指如實(shí)了解一切事物。
【譯文】
中軍將軍殷浩被免職,遷到東陽郡,這才看佛經(jīng)。開始看《維摩詰經(jīng)》,懷疑“般若波羅密”這句話大多了;后來看《小品》,已經(jīng)了解了這句話的意旨,又可惜這樣的話太少了。
(51)支道林、股淵源俱在相王許①。相王謂二人:“可試一交言。而才性殆是淵源峭崤、函之固。君其慎焉②!”支初作,改轍遠(yuǎn)之③;數(shù)四交,不覺入其玄中。相王撫肩笑曰:“此自是其勝場(chǎng),安可爭(zhēng)鋒④!”
【注釋】
①相王:指晉簡(jiǎn)文帝,他未登帝位時(shí),以上稽王身份任丞相,所以稱相王。
②才性:參看本篇第34 則注①。崤(xiáo)、函:崤山和函谷關(guān),大概指今陜西潼關(guān)以東至河南新安縣境一帶,是秦國的險(xiǎn)要關(guān)塞。這里以崤、函之固形容殷淵源善談才性,無懈可擊,難以攻入
③改轍:改道,比喻改變方向、話題。
④勝場(chǎng):穩(wěn)操勝算的處所;杰出之處
【譯文】
支道林、殷淵源都在相王府中,相王對(duì)兩人說道:“你們可以試著辯論一下。可是才性關(guān)系問題恐怕是淵源的堅(jiān)固堡壘,您可要謹(jǐn)慎啊!”支道林開始論述問題時(shí),便改變方向,遠(yuǎn)遠(yuǎn)辟開才性問題;可是論辯了幾個(gè)回合,便不覺進(jìn)入了淵源的玄理之中。相王拍著肩膀笑道:“這本來是他的特長,你怎么可以和他爭(zhēng)勝呢!”
(52)謝公因子弟集聚,問:“《毛詩》何句最佳①?”遏稱曰:“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏。”②公曰:“訏謨定命。遠(yuǎn)猷辰告③。”謂此句偏有雅人深致④。
【注釋】
①毛詩:即《詩經(jīng)》,是周代的一部詩歌總集,現(xiàn)在流傳下來的是由毛亨作傳的,又稱毛詩。
②遏:是謝玄的小名,謝玄是謝安的侄兒。“昔我”兩句:出自《詩經(jīng)小雅·采薇》,大意是:想起我離家出證的時(shí)光,楊柳輕輕擺蕩;如今我回到家鄉(xiāng)啊,”雪花漫天飄揚(yáng)。按:謝玄是從藝術(shù)性人面稱贊這兩句的。雨(yù)雪,下雪。
③“訏(xǜ)謨”句:出自《詩經(jīng)·大雅·抑》,大意是:國家大計(jì)一定要號(hào)召,重大方針政策就及時(shí)宣告。按:謝安是從政治角度肯定這一句的。
④雅人:高尚文雅的人,深致:深遠(yuǎn)的意趣。
【譯文】
謝安趁子侄們聚會(huì)在一起的時(shí)候,問道:“《詩經(jīng)》里面哪一句最好?”謝玄稱贊說:“最好的是‘昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏。’”謝安說:“應(yīng)該是“訏謨定命,遠(yuǎn)猷辰告’最好。”他認(rèn)為這一句特別有高雅之土的深遠(yuǎn)意趣。
(53)張憑舉孝廉,出都,負(fù)其才氣,謂必參時(shí)彥①。欲詣劉尹,鄉(xiāng)里及同舉者共笑之。張遂詣劉,劉洗謬料事,處之下坐,唯通寒暑,神意不接。張欲自發(fā),無端。頃之,長史諸賢來清言,客主有不通處,張乃遙于未坐判之;言約旨遠(yuǎn),足暢彼我之懷,一坐皆驚。真長延之上坐,清言彌日,因留宿。至?xí)裕瑥埻耍瑒⒃唬?ldquo;卿且去,正當(dāng)取卿共詣?chuàng)彳姠凇?rdquo;張還船,同侶問何處宿,張笑而不答。須臾,真長遣傳教覓張孝廉船,同侶惋愕③。即同載詣?chuàng)彳姟V灵T,劉前進(jìn)謂撫軍曰:“下官今日為公得一太常博士妙選④。”既前,撫軍與之話言,咨嗟稱善,曰:“張憑勃窄為理窟⑤。”即用為太常博士。
【注釋】
①孝廉:指很孝順父母,品行端上的人,漢武帝時(shí)令郡國每年考察并推薦孝、廉各一人,魏晉沿用此制。時(shí)彥:當(dāng)代有才德名望的人上。
②撫軍:指簡(jiǎn)文帝司馬昱。晉穆帝永和元年(公元345 年).以會(huì)稽王司馬昱為撫軍大將軍,故稱撫軍。
③傳教:主管宣布教令的郡吏。
④下官:下屬官吏的自稱。太常博士:官名,是禮宮,專管儀禮的。
⑤勃窣(sū):形容才華迸發(fā)而出。《廣韻》沒韻“窣”字下注:“勃窣。穴中出也”。理窟:義理聚集之處;義理的淵藪
【譯文】
張憑察舉為孝廉后,到京都去,他仗著自己有才氣,認(rèn)為必定能廁身名流。想去拜訪丹陽尹劉真長,他的同鄉(xiāng)和一同察舉的入都笑話他。張憑終于去拜訪劉真長,這時(shí)劉真長正在洗謬和處理一些事務(wù),就把他安排到下座,只是和他寒暄一下,神態(tài)心意都沒有注意他。張憑想自己開個(gè)頭談?wù)劊终蚁碌絺€(gè)話題。不久,長史王濛等名流來清談,主客間有不能溝通的地方,張憑便遠(yuǎn)遠(yuǎn)地在未座上給他們分析評(píng)判,言辭精煉而內(nèi)容深刻,能夠把彼此心意表述明白,滿座的人都很驚奇。劉真長就請(qǐng)他坐到上座,和他清談了一整天。于是留他住了一夜。第二天,張憑告辭對(duì),劉
網(wǎng)友關(guān)注
- 石魚湖上醉歌·并序
- 得道多助,失道寡助
- 千秋歲·謫處州日作
- 聞樂天左降江州司馬
- 郁離子哭壞宅
- 罰人豬肉
- 晉公子重耳之亡
- 盡信《書》不如無《書》
- 念奴嬌·赤壁懷古
- 小時(shí)了了,大未必佳
- 公輸子削竹木以為鵲
- 齊桓公下拜受胙
- 石崇與王愷爭(zhēng)豪
- 代徐敬業(yè)討武曌檄
- 蘇秦以連橫說秦
- 鈷鉧潭西小丘記
- 養(yǎng)心莫善于寡欲
- 武帝求茂材異等詔
- 過小孤山大孤山
- 景帝令二千石修職詔
- 魏武將見匈奴使
- 子產(chǎn)卻楚逆女以兵
- 八月十五夜贈(zèng)張功曹
- 螳螂捕蟬
- 玉戭生與三烏叢臣
- 茅屋為秋風(fēng)所破歌
- 石魚湖上醉歌·并序
- 虞師晉師滅夏陽
- 舉目見日,不見長安
- 夢(mèng)游天姥吟留別
- 孫權(quán)喻呂蒙讀書
- 齊桓公伐楚盟屈完
- 五代史伶官傳序
- 臧哀伯諫納郜鼎
- 丹青引贈(zèng)曹霸將軍
- 信陵君竊符救趙
- 上樞密韓太尉書
- 歧路亡羊
- 晉獻(xiàn)公殺世子申生
- 送董邵南游河北序
- 武帝求茂材異等詔
- 送董邵南游河北序
- 魏其武安侯列傳
- 玉戭生與三烏叢臣
- 始得西山宴游記
- 送宗判官歸滑臺(tái)序
- 召公諫厲王弭謗
- 三人行賈
- 祭歐陽文忠公文
- 高祖功臣侯者年表
- 列御寇為伯昏無人射
- 左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘
- 揚(yáng)州慢·淳熙丙辛日
- 勞于讀書,逸于作文
- 范仲淹有志天下
- 新三字經(jīng)
- 峽江寺飛泉亭記
- 丹青引贈(zèng)曹霸將軍
- 廉頗藺相如列傳
- 記王忠肅公翱事
- 光武帝臨淄勞耿弇
- 王翦請(qǐng)求良田美宅
- 山坡羊·驪山懷古
- 齊人有一妻一妾
- 觀于海者難為水
- 九牛壩觀抵戲記
- 《讀史方輿紀(jì)要》總敘
- 送李愿歸盤谷序
- 子產(chǎn)告范宣子輕幣
- 廉頗藺相如列傳
- 生于憂患,死于安樂
- 鄒忌諷齊王納諫
- 代徐敬業(yè)討武曌檄
- 陳藩愿掃除天下
- 光武帝臨淄勞耿弇
- 齊桓公伐楚盟屈完
- 葛周割愛賞功臣
- 靈公好婦人而丈夫飾者
- 兩諍臣諫魏文帝
- 春夜宴從弟桃李園序
- 戊午上高宗封事
精品推薦
- 2022史上最牛全籃球賽勵(lì)志語錄 籃球經(jīng)典語錄勵(lì)志短句
- 老酒回收價(jià)格表2022年 老酒回收價(jià)格值多少錢
- 十大壽司店品牌排行 壽司加盟連鎖哪個(gè)品牌好
- 酒店慶祝開業(yè)文案簡(jiǎn)短精辟短句 酒店慶祝開業(yè)文案簡(jiǎn)短有創(chuàng)意
- 和美食有關(guān)的文案短句干凈治愈匯總
- 很累的時(shí)候激勵(lì)自己的正能量語錄 工作累了鼓勵(lì)正能量的話2022
- 山東大學(xué)財(cái)經(jīng)學(xué)院東方學(xué)院是幾本 山東財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院是一本嗎
- 2022很甜的撒嬌賣萌的語錄簡(jiǎn)短 可愛撒嬌的朋友圈短句
- 2022年最火的七夕文案短句干凈治愈150句
- 2022最火中秋節(jié)公眾號(hào)文案95句 關(guān)于中秋節(jié)公眾號(hào)文案推薦
- 和靜縣05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:23/12℃
- 徽縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:29/15℃
- 垣曲縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:西北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:26/16℃
- 陵水縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:34/25℃
- 阿瓦提縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:26/12℃
- 隴南市05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:30/20℃
- 白堿灘區(qū)05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)晴,風(fēng)向:西風(fēng),風(fēng)力:4-5級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:22/13℃
- 喀什區(qū)05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:26/16℃
- 成縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:28/16℃
- 于田縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:26/13℃
分類導(dǎo)航
- 經(jīng)典對(duì)聯(lián)
- 結(jié)婚對(duì)聯(lián)
- 祝壽對(duì)聯(lián)
- 喬遷對(duì)聯(lián)
- 春節(jié)對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)故事
- 元宵節(jié)對(duì)聯(lián)
- 元旦對(duì)聯(lián)
- 端午節(jié)對(duì)聯(lián)
- 其他節(jié)日
- 挽聯(lián)
- 名勝古跡對(duì)聯(lián)
- 行業(yè)對(duì)聯(lián)
- 格言對(duì)聯(lián)
- 居室對(duì)聯(lián)
- 佛教寺廟對(duì)聯(lián)
- 生肖對(duì)聯(lián)
- 名著對(duì)聯(lián)
- 慶賀對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)史話
- 對(duì)聯(lián)技巧
- 對(duì)聯(lián)創(chuàng)作要點(diǎn)
- 對(duì)聯(lián)擷趣
- 對(duì)聯(lián)之最