夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>西語閱讀:2014年十大旅游城市——巴黎篇

西語閱讀:2014年十大旅游城市——巴黎篇

  導(dǎo)語:外語教育網(wǎng)小編整理了西語閱讀:2014年十大旅游城市——巴黎篇,希望對(duì)你的學(xué)習(xí)有所幫助,更多免費(fèi)學(xué)習(xí)資料盡在外語教育網(wǎng),敬請(qǐng)關(guān)注。

  París

  巴黎

  Renacimiento urbano. París renueva su posición como destino imprescindible para 2014 gracias a los grandes esfuerzos por reducir el tráfico, especialmente a orillas del Sena, declaradas Patrimonio mundial: el kilómetro y medio de la antigua autopista en la margen derecha del río cuenta ahora con pasarelas peatonales y un carril-bici. Pero lo más interesante es la nueva zona sin automóviles: un tramo de 2,5 kilómetros en su margen izquierda, entre el Pont de l’Alma y el Musée d’Orsay, que ha pasado de ser una zona atestada de tráfico a lucir jardines flotantes – 1.800 metros cuadrados de islas artificiales- y paseos peatonales. Pero hay más cambios: como el nuevo tejado dorado que cubre el patio interior de las salas de arte islámico del Louvre, o las recientes nueve campanas que reproducen el carillón original medieval de Notre Dame. También el Museo Picasso, que tras años en reforma, volverá a exponer sus obras en la mansión del Marais.

  復(fù)興城鎮(zhèn)。巴黎重新定位,成為2014年不可或缺的旅游目的地,這都要多虧在緩解交通壓力方面做出的巨大努力,尤其是申報(bào)世界遺產(chǎn)的塞納河畔:靠右岸的1.5公里的古老公路以及人行步道和自行車道。不過最有趣的的地方還是新增的無車區(qū)域:靠左岸有大約2.5平方公里在阿爾馬橋和奧賽博物館之間的范圍,曾經(jīng)苦于交通堵塞,而如今卻因“移動(dòng)花園”——1800平方米的人造小島——以及人行步道而大放異彩。但改變還不止于此:比如盧浮宮的伊斯蘭藝術(shù)廳內(nèi)庭院加蓋了新的金色屋頂,或是復(fù)制中世紀(jì)巴黎圣母院的排鐘而造的9個(gè)大鐘。還有畢加索博物館在經(jīng)歷數(shù)年的改革后,他的作品又重新在馬萊的豪宅展出。

網(wǎng)友關(guān)注