夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(一)

Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(一)

  導(dǎo)語(yǔ):外語(yǔ)教育網(wǎng)小編為大家搜集整理了西語(yǔ)閱讀輔導(dǎo)資料,下面就來(lái)學(xué)習(xí)一下吧O(∩_∩)O~~

  【序】 Redondo era un hombre que tenía una enorme pasión por la tertulia:la llamaba su patria y pasó gran parte de su vida en ella.Sin embargo,se quedó arruinado y tuvo que ir a América. Años después cuando volvió a su ¨patria¨, descubrió que todo había cambiado.

  雷東多是一個(gè)很喜歡茶話會(huì)的人,他稱它為“故鄉(xiāng)”,他一生大部分的時(shí)間也都呆在茶話會(huì)里。但是,他破產(chǎn)了,不得不遠(yuǎn)走美國(guó)。許多年過(guò)去后,當(dāng)他重回“故鄉(xiāng)”時(shí),發(fā)現(xiàn)一切都變了。

  【正文】 Más de veinte años hacía que faltaba Redondo de su patria, es decir, de la tertulia en que transcurrieron las mejores horas, las únicas que de veras vivió, de su juventud larga. 雷東多已經(jīng)20多年沒(méi)有回到故鄉(xiāng),這里是說(shuō)他的茶話會(huì)——他度過(guò)漫長(zhǎng)青春里最美好的年華,真正算活過(guò)的茶話會(huì)。 Porque para Redondo, la patria no era ni la nación, ni la región, ni la provincia, ni aun la ciudad en que había nacido, criádose y vivido; la patria era para Redondo aquel par de mesitas de mármol blanco del café de la Unión, en la rinconera del fondo de la izquierda, según se entra, en torno a las cuales se había reunido día a día, durante más de veinte años, con sus amigos, para pasar en revista y crítica todo lo divino y lo humano y aun algo más. 因?yàn)閷?duì)雷東多而言,故鄉(xiāng)并不是一個(gè)民族或地區(qū)或省份,甚至不是出生、長(zhǎng)大、生活的城市;而是聯(lián)盟咖啡店盡頭左轉(zhuǎn)的幾張白色大理石材質(zhì)的小桌子。在20年間,他們每天一進(jìn)咖啡店就會(huì)圍著小桌子,閱讀雜志,談?wù)撋駥W(xué)、人學(xué)或者其他的話題。

  Al llegar Redondo a los cuarenta y cuatro años encontróse con que su banquero lo arruinó, y le fue forzoso ponerse a trabajar. 在雷東多44歲的時(shí)候他的銀行破產(chǎn)了,不得不開(kāi)始工作. Para lo cual tuvo que ir a América, al lado de un tío poseedor allí de una vasta hacienda. 為此,他遠(yuǎn)走美國(guó),去到一個(gè)擁有大莊園的叔叔身邊. Y a la América se fue añorando su patria, la tertulia de la rinconera del café de la Unión, suspirando por poder un día volver a ella, casi llorando. 雖身在美國(guó),他卻十分想念聯(lián)盟咖啡店角落里的茶話會(huì)——他的故鄉(xiāng),他嘆息著,幾乎要掉淚,希望有朝一日能重回故地。 Evitó el despedirse de sus contertulios, y una vez en América hasta rompió toda comunicación con ellos. 當(dāng)初,他拒絕和伙伴們告別,甚至一到美國(guó)就斷了和他們的所有聯(lián)系。 Ya que no podía oírlos, verlos, convivir con ellos, tampoco quiso saber de su suerte. 既然聽(tīng)不到,看不到,不能一起生活,那他寧愿不曉得他們的命運(yùn)。 Rompió toda comunicación con su patria, recreándose en la idea de encontrarla de nuevo un día, más o menos cambiada, pero la misma siempre. 他斷了和“故鄉(xiāng)”的聯(lián)系,但卻一直用“總有一天會(huì)和朋友們重逢”的念頭來(lái)聊以自慰,“故鄉(xiāng)”或許有這樣或那樣的改變,卻依舊是故鄉(xiāng)。 Y repasando en su memoria a sus compatriotas, es decir, a sus contertulios, se decía: ¿qué nuevo colmo habría inventado Romualdo? ¿Qué fantasía nueva el Patriarca? ¿Qué poesía festiva habrá leído Ortiz el día del cumpleaños de Henestrosa? ¿Qué mentira, más gorda que todas las anteriores, habrá llevado Manolito? Y así lo demás. 他在腦海中不斷回憶他的同伴,那群茶話會(huì)的人:羅穆阿爾又編了什么新段子?帕特里奧卡又講了什么新的神話?奧爾蒂斯在埃內(nèi)斯特洛薩生日那天又朗讀了什么助興的詩(shī)?小馬諾羅又吹了比以前大多少倍的牛皮呢?諸如此類的。

  continuará。。。未完待續(xù)。。。

  【我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:null

網(wǎng)友關(guān)注