夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>雙語(yǔ)閱讀:微信是否該收費(fèi)?

雙語(yǔ)閱讀:微信是否該收費(fèi)?

  導(dǎo)語(yǔ):外語(yǔ)教育網(wǎng)小編整理了西語(yǔ)閱讀輔導(dǎo)資料,希望對(duì)你的學(xué)習(xí)有所幫助,更多免費(fèi)學(xué)習(xí)資料盡在外語(yǔ)教育網(wǎng),敬請(qǐng)關(guān)注。

  La popular aplicación de mensajes instantáneos en China, WeChat, está bajo la mira de sus usuarios. Se comenta recientemente que Wechat, servicio que actualmente es gratuito, se vería obligado a cobrar una tarifa a sus usuarios. Esto ha desatado un gran debate sobre el cobro de las aplicaciones de mensajes intantáneos o si éstas deben ofrecerse gratuitamente.

  中國(guó)現(xiàn)在流行的即時(shí)通訊應(yīng)用——微信,正在所有用戶的關(guān)注之下。目前微信是免費(fèi)的,但是最近討論的最激烈的是,微信是否要收費(fèi)的問(wèn)題。對(duì)于即時(shí)短消息收費(fèi)或者繼續(xù)提供免費(fèi)試用的問(wèn)題已經(jīng)引起了很大的爭(zhēng)論。

  La aplicación Wechat, desarrollada por Tencent, tiene cerca de 300 millones de usuarios y su popularidad sigue creciendo.

  微信是由騰訊公司開(kāi)發(fā),有將近3億用戶,這個(gè)數(shù)量還在增加。

  Tiene unos 40 millones de usuarios en el extranjero y en países del sureste de Asia como Indonesia, Filipinas y Malasia, Wechat encabeza la lista de las tiendas de aplicaciones.

  大約有4千萬(wàn)的用戶是外國(guó)人,包括東南亞地區(qū),比如印度尼西亞,菲律賓和馬來(lái)西亞,微信都被列入應(yīng)用程序商店的名單首位。

  Su popularidad ha afectado a algunos de sus rivales y hay quienes opinan que se debe cobrar una tarifa a Wechat por sus servicios. Sin embargo, otros consideran que eso no sería justo.

  微信的廣泛使用影響到了一些對(duì)手們,有些人建議應(yīng)該對(duì)微信的服務(wù)進(jìn)行收費(fèi)。然而,另一些人認(rèn)為這是不合理的。

  Ji Bin, editor jefe de Outlook Weekly dice: "Tecent no debe cobrar por el servicio de teléfono móvil a sus usuarios de Wechat porque esa compañía no recibe ninguna utilidad de Wechat. Si paga un monto a los operadores de telefonía móvil es otro asunto diferente."

  Outlook Weekly的總裁吉斌說(shuō):“騰訊不應(yīng)該對(duì)使用手機(jī)微信的用戶收費(fèi),因?yàn)檫@對(duì)微信沒(méi)有任何好處。如果移動(dòng)運(yùn)行商收費(fèi),那就是另外一回事。

  Algunos analistas comentaron que Wechat ha afectado la capacidad de banda ancha del país.

  一些分析家認(rèn)為已經(jīng)影響了全國(guó)寬帶的能力。

  Wang Jianzhou, director del Consejo de Consultoría Estratégica de China Mobile expresa: "aplicaciones como Wechat y Weibo han afectado la capacidad del internet móvil. Los beneficios del incremento del flujo de internet no es suficiente para cubrir los costos de operación. Este es un problema en todo el mundo. "

  王建宙,中國(guó)移動(dòng)戰(zhàn)略顧問(wèn)總理事說(shuō),“像微信和微博這樣的應(yīng)用已經(jīng)影響到手機(jī)互聯(lián)網(wǎng)的能力。增加網(wǎng)絡(luò)流量的收益不足以來(lái)滿足實(shí)際的操作花費(fèi)。這對(duì)于全世界都是一個(gè)問(wèn)題”。

  Sobre este tema, el presidente de Tencent, el gigante del internet en China, comentó que la compañía no cobrará a los usuarios de Wechat ya que esto no es un práctica común en el resto del mundo.

  關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,騰訊的總裁,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)的巨頭,說(shuō)公司將不會(huì)對(duì)微信用戶進(jìn)行收費(fèi),因?yàn)檫@在全球其他地方不是應(yīng)該常規(guī)的做法。

  Liu Chiping, presidente de Tencent dice: "en ningún país se cobra por el uso de aplicaciones de internet móvil ya que este tipo de aplicaciones tienen un efecto positivo para los operadores de servicios."

  劉熾平說(shuō)“在任何一個(gè)國(guó)家都不會(huì)對(duì)手機(jī)網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用程序收費(fèi),因?yàn)檫@種程序?qū)τ诜?wù)的操作有積極影響。”

  Liu también mencionó que los usuarios ya han pagado una tarifa básica por acceder a internet que cual va directamente a las compañías de telecomunicaciones. Sin embargo, algunos expertos en el sector opinan que la decisión final está en manos del Ministerio de Industria e Informática de China. El ministerio anunció previamente que está abierto a la posibilidad de cobrar una tarifa por el uso de Wechat.

  劉熾平還提到用戶連接到互聯(lián)網(wǎng)就已經(jīng)支付的基本的費(fèi)用,這些都直接聯(lián)系到電信公司。然而,一些行業(yè)專家說(shuō),最后的決定掌握在中國(guó)工業(yè)和信息部門(mén)的手里。該部門(mén)事先聲明說(shuō)對(duì)于微信收費(fèi)的可能性還是有的。

  gratuito adj.免費(fèi)的,無(wú)償?shù)?/p>

  verse obligado a 不得不

  encabezar tr. (在名單上)列在首位;打頭

  rival m.f. 對(duì)手

  utilidad f. 用處,用途

  cubrir tr. 滿足;足夠

  acceder a 鏈接到~~

  【我要糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯:null

網(wǎng)友關(guān)注