夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>百年孤獨(dú)13 開始了冒險(xiǎn)

百年孤獨(dú)13 開始了冒險(xiǎn)

  Cien años de soledad

  Gabriel García Márquez

  José Arcadio Buendía ignoraba por completo la geografía de la región. Sabía que hacia el Oriente estaba la sierra impenetrable, y al otro lado de la sierra la antigua ciudad de Riohacha, donde en épocas pasadas -según le había contado el primer Aureliano Buendía, su abuelo- sir Francis Drake se daba al deporte de cazar caimanes a cañonazos, que luego hacía remendar y rellenar de paja para llevárselos a la reina Isabel.

  霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞對(duì)本地區(qū)的地理情況一無所知。他只知道東面是一道難于通過的山脈,山那邊是古城里奧阿查,從前——據(jù)他祖父奧雷良諾·布恩地亞第一對(duì)他說——弗朗西斯·德雷克爵士曾在那里用炮彈獵鱷魚取樂,然后在獵到的鱷魚里塞上千草,縫補(bǔ)好后去獻(xiàn)給伊麗莎白女王。

  En su juventud, él y sus hombres, con mujeres y niños y animales y toda clase de enseres domésticos, atravesaron la sierra buscando una salida al mar, y al cabo de veintiséis meses desistieron de la empresa y fundaron a Macondo para no tener que emprender el camino de regreso. 

  霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞在年輕的時(shí)候,和他手下人一起,帶上妻兒和家畜,還帶了各種家用器具,翻過山脈來尋找出海口。但是,經(jīng)過了二十六個(gè)月,他們放棄了原來的打算。他們建立馬貢多是為了不走回頭路。

  Era, pues, una ruta que no le interesaba, porque sólo podía conducirlo al pasado. Al sur estaban los pantanos, cubiertos de una eterna nata vegetal, y el vasto universo de la ciénaga grande, que según testimonio de los gitanos carecía de límites.

  他們對(duì)那條路不感興趣,因?yàn)樗荒馨阉麄儙^去。南面是許多終年覆蓋著一層浮生植物的泥塘和廣闊的大沼澤。據(jù)吉卜賽人證實(shí),沼澤地帶無邊無沿。

  La ciénaga grande se confundía al Occidente con una extensión acuática sin horizontes, donde había cetáceos de piel delicada con cabeza y torso de mujer, que perdían a los navegantes con el hechizo de sus tetas descomunales.

  大沼澤的西部連著一片一望無際的水域。水域中有一種皮膚細(xì)嫩、長(zhǎng)著女人的腦袋和身軀的鯨類,它們常常用巨大的乳房誘惑水手,使他們迷失航向。

  Los gitanos navegaban seis meses por esa ruta antes de alcanzar el cinturón de tierra firme por donde pasaban las mulas del correo. De acuerdo con los cálculos de José Arcadio Buendía, la única posibilidad de contacto con la civilización era la ruta del Norte.

  吉卜賽人在這條水路上航行了六個(gè)月,才抵達(dá)有驛站的騾子經(jīng)過的陸地。據(jù)霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞判斷,惟一有可能通向外界文明的是向北去。

  De modo que dotó de herramientas de desmonte y armas de cacería a los mismos hombres que lo acompañaron en la fundación de Macondo; echó en una mochila sus instrumentos de orientación y sus mapas, y emprendió la temeraria aventura.

  于是,他用伐木工具和狩獵武器裝備曾經(jīng)跟隨他建立馬貢多的人們,把定向儀和地圖裝、進(jìn)背包,輕率地開始了冒險(xiǎn)。

網(wǎng)友關(guān)注