夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>二十首情詩與絕望的歌-01(西)

二十首情詩與絕望的歌-01(西)

  本書是本世紀最偉大的拉丁美洲詩人,智利的外交官,曾獲諾貝爾文學獎的作者聶魯達的作品。作者一生近半世紀的文學創作之中,情詩一直是他最膾炙人口的主題,也使得聶魯達的名字幾乎成為情詩的代名詞。

  《二十首情詩與絕望的歌》、《船長之詩》以及《一百首愛的十四行詩》是他最直接處理愛情主題的三本詩集。而本書《二十首情詩與絕望的歌》又是聶魯達最受歡迎且在拉丁美洲暢銷達數百萬冊,被譽為20世紀“情詩圣經”的詩集。

  

  –Pablo Neruda, La Canción desesperada from: Veinte Poemas de amor y una canción despesperada (1924)  

  Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.

  El río anuda al mar su lamento obstinado.

  Abandonado como los muelles en el alba.

  Es la hora de partir, oh abandonado!

  Sobre mi corazón llueven frías corolas.

  Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!

  En ti se acumularon las guerras y los vuelos.

  De ti alzaron las alas los pájaros del canto.

  Todo te lo tragaste, como la lejanía.

  Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!

  Era la alegre hora del asalto y el beso.

  La hora del estupor que ardía como un faro.

  Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,

  turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!

  En la infancia de niebla mi alma alada y herida.

  Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

  Te ce?iste al dolor, te agarraste al deseo.

  Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!

  Hice retroceder la muralla de sombra.

  anduve más allá del deseo y del acto.

  Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,

  a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.

  Como un vaso albergaste la infinita ternura,

  y el infinito olvido te trizó como a un vaso.

  Era la negra, negra soledad de las islas,

  y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.

  Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.

  Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.

  Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme en la tierra de tu alma,

  y en la cruz de tus brazos!

  Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,

  el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.

  Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,

  aún los racimos arden picoteados de pájaros.

  Oh la boca mordida, oh los besados miembros,

  oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.

  Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo

  en que nos anudamos y nos desesperamos.

  Y la ternura, leve como el agua y la harina.

  Y la palabra apenas comenzada en los labios.

  Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo,

  y en el cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!

  Oh sentina de escombros, en ti todo caía,

  qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron.

  De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste

  de pie como un marino en la proa de un barco.

  Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.

  Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.

  Pálido buzo ciego, desventurado hondero,

  descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

  Es la hora de partir, la dura y fría hora

  que la noche sujeta a todo horario.

  El cinturón ruidoso del mar ci?e la costa.

  Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.

  Abandonado como los muelles en el alba.

  Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.

  Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.

  Es la hora de partir. Oh abandonado.

  

西班牙語網上輔導
科目名稱 主講老師 免費試聽 價格 論壇 購買課程
西班牙語零起點輔導班 張瑞雪 免費試聽 200元/門 討論
實用西班牙語輔導班 張小強 免費試聽 100元/門 討論

  中文翻譯

網友關注