西語故事:水井與鐘擺-7
原文:
Mis nervios estaban abatidos por un largo sufrimiento, hasta el punto que me hacía temblar el sonido de mi propia voz, y me consideraba por todos motivos una víctima excelente para la clase de tortura que me aguardaba.
Temblando, retrocedí a tientas hasta la pared, decidido a dejarme morir antes que afrontar el horror de los pozos que en las tinieblas de la celda multiplicaba mi imaginación.En otra situación de ánimo hubiese tenido el suficiente valor para concluir con mis miserias de una sola vez, lanzándome a uno de aquellos abismos, pero en aquellos momentos era yo el más perfecto de los cobardes. Por otra parte, me era imposible olvidar lo que había leído con respecto a aquellos pozos, de los que se decía que la extinción repentina de la vida era una esperanza cuidadosamente excluida por el genio infernal de quien los había concebido.
Durante algunas horas me tuvo despierto la agitación de mi ánimo. Pero, por último, me adormecí de nuevo. Al despertarme, como la primera vez, hallé a mi lado un pan y un cántaro de agua. Me consumía una sed abrasadora, y de un trago vacié el cántaro. Algo debía de tener aquella agua, pues apenas bebí sentí unos irresistibles deseos de dormir. Caí en un sueño profundo parecido al de la muerte. No he podido saber nunca cuánto tiempo duró; pero, al abrir los ojos, pude distinguir los objetos que me rodeaban. Gracias a una extraña claridad sulfúrea, cuyo origen no pude descubrir al principio, podía ver la magnitud y aspecto de mi cárcel.
Me había equivocado mucho con respecto a sus dimensiones. Las paredes no podían tener más de veinticinco yardas de circunferencia. Durante unos minutos, ese descubrimiento me turbó grandemente, turbación en verdad pueril, ya que, dadas las terribles circunstancias que me rodeaban, ¿qué cosa menos importante podía encontrar que las dimensiones de mi calabozo? Pero mi alma ponía un interés extraño en las cosas nimias, y tenazmente me dediqué a darme cuenta del error que había cometido al tomar las medidas a aquel recinto. Por último se me apareció como un relámpago la luz de la verdad. En mi primera exploración había contado cincuenta y dos pasos hasta el momento de caer. En ese instante debía encontrarme a uno o dos pasos del trozo de tela. Realmente, había efectuado casi el circuito de la cueva.
英譯:
By long suffering my nerves had been unstrung, until I trembled at the sound of my own voice, and had become in every respect a fitting subject for the species of torture which awaited me.
Shaking in every limb, I groped my way back to the wall; resolving there to perish rather than risk the terrors of the wells, of which my imagination now pictured many in various positions about the dungeon. In other conditions of mind I might have had courage to end my misery at once by a plunge into one of these abysses; but now I was the veriest of cowards. Neither could I forget what I had read of these pits -- that the sudden extinction of life formed no part of their most horrible plan.
Agitation of spirit kept me awake for many long hours; but at length I again slumbered. Upon arousing, I found by my side, as before, a loaf and a pitcher of water. A burning thirst consumed me, and I emptied the vessel at a draught. It must have been drugged; for scarcely had I drunk, before I became irresistibly drowsy. A deep sleep fell upon me -- a sleep like that of death. How long it lasted of course, I know not; but when, once again, I unclosed my eyes, the objects around me were visible. By a wild sulphurous lustre, the origin of which I could not at first determine, I was enabled to see the extent and aspect of the prison.
In its size I had been greatly mistaken. The whole circuit of its walls did not exceed twenty-five yards. For some minutes this fact occasioned me a world of vain trouble; vain indeed! for what could be of less importance, under the terrible circumstances which environed me, then the mere dimensions of my dungeon? But my soul took a wild interest in trifles, and I busied myself in endeavors to account for the error I had committed in my measurement. The truth at length flashed upon me. In my first attempt at exploration I had counted fifty-two paces, up to the period when I fell; I must then have been within a pace or two of the fragment of serge; in fact, I had nearly performed the circuit of the vault.
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 西語口語:你好嗎?
- 西班牙語對話:沒網絡了
- 西語口語:你在做什么?
- 西班牙語發音:字母D d
- 西語口語:你上哪兒去?
- 西語口語:圣誕快樂!
- 西語口語:我想買頂帽子
- 西語口語:今天是幾號?
- 西班牙語發音:字母Ee
- 西班牙語發音:字母Hh
- 商貿西班牙語口語(第8課)
- 西語口語:祝你好運!
- 西語口語:這件T-恤衫多少錢?
- 西語口語:早上好
- 西語口語:非常感謝你
- 西語口語:你叫什么名字?
- 零基礎西班牙語速成:入門僅需3步
- 西班牙語發音:輔音Ll
- 商貿西班牙語口語(第18課)
- 西班牙語發音:字母LLll
- 西班牙語發音:輔音Mm
- 西語口語:愿你過得愉快
- 職場必備的10句西班牙語
- 商貿西班牙語口語(第7課)
- 西班牙語發音:字母O o
- 西班牙語發音:字母Aa
- 西語口語:對不起,打擾一下
- 西語每日一句:聽說人在死前的一秒鐘,他的一生會閃過眼前
- 西班牙語發音:字母Ch
- 西語每日一句:人生太短暫,不該老發脾氣
- 商貿西班牙語口語(第13課)
- 西班牙語對話:給你
- 西語口語:只是隨便看看
- 商貿西班牙語口語(第9課)
- 西班牙語發音:輔音? ?
- 西語口語:今天是星期幾?
- 商貿西班牙語口語(第19課)
- 西語口語:代我向你家人問好!
- 西語口語:你父親是干什么的?
- 西語口語:這個怎么樣?
- 中國學生常犯的10個經典西語錯誤
- 西班牙語發音:輔音Nn
- 西語口語:歡迎
- 西班牙語對話:你的發型美呆了
- 西班牙語發音:字母Bb
- 商貿西班牙語口語(第11課)
- 西語每日一句:如果我們總被別人的思想左右
- 西語口語:新年快樂!
- 商貿西班牙語口語(第20課)
- 西班牙語發音:字母Kk
- 西班牙語對話:當然啦
- 西語口語:時間
- 西語口語:今天天氣如何?
- 西語口語:你幾歲了
- 西班牙語妙詞巧用:不顧一切
- 西語口語:你是哪里人?/你來自哪里?
- 西班牙語發音:字母Ii
- 西語口語: 您先請
- 西班牙語發音:字母Ff
- 西語口語:生日快樂!
- 西語口語:請進
- 商貿西班牙語口語(第15課)
- 西語口語:祝你旅途愉快!
- 西語口語:再見!
- 商貿西班牙語口語(第14課)
- 西班牙語發音:字母J j
- 商貿西班牙語口語(第12課)
- 西語口語:不用謝/樂意效勞
- 商貿西班牙語口語(第10課)
- 西語口語:祝賀你!
- 西語口語:請坐
- 商貿西班牙語口語(第16課)
- 西語口語:這是什么?
- 西班牙語發音:字母P p
- 商貿西班牙語口語(第17課)
- 西語口語:太貴了
- 西語口語:對不起/很抱歉
- 西語口語:很高興見到你
- 西語口語:請問您要買什么?
- 西語口語:現在幾點了?
- 西班牙語發音:字母Cc
精品推薦
- 吐魯番市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 冠縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 阿勒泰區05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:17/6℃
- 陵水縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 貴南縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/5℃
- 合作市05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:18/7℃
- 互助縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:23/8℃
- 武都區05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 和田市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/15℃
- 烏什縣05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/9℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯