西語故事:水井與鐘擺-8
原文:
Entonces me dormí, y al despertarme, necesariamente debí de volver sobre mis pasos, creando así un circuito casi doble del real. La confusión de mi cerebro me impidió darme cuenta de que había empezado la vuelta con la pared a mi izquierda y que la terminaba teniéndola a la derecha.
También me había equivocado por lo que respecta a la forma del recinto. Tanteando el camino, había encontrado varios ángulos, deduciendo de ello la idea de una gran irregularidad; tan poderoso es el efecto de la oscuridad absoluta sobre el que sale de un letargo o de un sueño.Los ángulos eran, sencillamente, producto de leves depresiones o huecos que se encontraban a intervalos desiguales.La forma general del recinto era cuadrada. Lo que creí mampostería parecía ser ahora hierro u otro metal dispuesto en enormes planchas, cuyas suturas y junturas producían las depresiones.La superficie de aquella construcción metálica estaba embadurnada groseramente con toda clase de emblemas horrorosos y repulsivos, nacidos de la superstición de los frailes.Figuras de demonios con amenazadores gestos, con formas de esqueleto y otras imágenes del horror más realista llenaban en toda su extensión las paredes.Me di cuenta de que los contornos de aquellas monstruosidades estaban suficientemente claros, pero que los colores parecían manchados y estropeados por efecto de la humedad del ambiente. Vi entonces que el suelo era de piedra. En su centro había un pozo circular, de cuya boca había yo escapado, pero no vi que hubiese alguno más en el calabozo.
Todo esto lo vi confusamente y no sin esfuerzo, pues mi situación física había cambiado mucho durante mi sueño. Ahora, de espaldas, estaba acostado cuan largo era sobre una especie de armadura de madera muy baja.Estaba atado con una larga tira que parecía de cuero. Enrollábase en distintas vueltas en torno a mis miembros y a mi cuerpo, dejando únicamente libres mi cabeza y mi brazo izquierdo.Sin embargo, tenía que hacer un violento esfuerzo para alcanzar el alimento que contenía un plato de barro que habían dejado a mi lado sobre el suelo. Con verdadero terror me di cuenta de que el cántaro había desaparecido, y digo con terror porque me devoraba una sed intolerable. Creí entonces que el plan de mis verdugos consistía en exasperar esta sed, puesto que el alimento que contenía el plato era una carne cruelmente salada.
Levanté los ojos y examiné el techo de mi prisión. Hallábase a una altura de treinta o cuarenta pies y parecíase mucho, por su construcción, a las paredes laterales. En una de sus planchas llamó mi atención una figura de las más singulares. Era una representación pintada del Tiempo, tal como se acostumbra representarle, pero en lugar de la guadaña tenía un objeto que a primera vista creí se trataba de un enorme péndulo como los de los relojes antiguos.
英譯:
I then slept, and upon awaking, I must have returned upon my steps -- thus supposing the circuit nearly double what it actually was. My confusion of mind prevented me from observing that I began my tour with the wall to the left, and ended it with the wall to the right.
I had been deceived, too, in respect to the shape of the enclosure. In feeling my way I had found many angles, and thus deduced an idea of great irregularity; so potent is the effect of total darkness upon one arousing from lethargy or sleep! The angles were simply those of a few slight depressions, or niches, at odd intervals. The general shape of the prison was square. What I had taken for masonry seemed now to be iron, or some other metal, in huge plates, whose sutures or joints occasioned the depression. The entire surface of this metallic enclosure was rudely daubed in all the hideous and repulsive devices to which the charnel superstition of the monks has given rise. The figures of fiends in aspects of menace, with skeleton forms, and other more really fearful images, overspread and disfigured the walls. I observed that the outlines of these monstrosities were sufficiently distinct, but that the colors seemed faded and blurred, as if from the effects of a damp atmosphere. I now noticed the floor, too, which was of stone. In the centre yawned the circular pit from whose jaws I had escaped; but it was the only one in the dungeon.
All this I saw indistinctly and by much effort: for my personal condition had been greatly changed during slumber. I now lay upon my back, and at full length, on a species of low framework of wood. To this I was securely bound by a long strap resembling a surcingle. It passed in many convolutions about my limbs and body, leaving at liberty only my head, and my left arm to such extent that I could, by dint of much exertion, supply myself with food from an earthen dish which lay by my side on the floor. I saw, to my horror, that the pitcher had been removed. I say to my horror; for I was consumed with intolerable thirst. This thirst it appeared to be the design of my persecutors to stimulate: for the food in the dish was meat pungently seasoned.
Looking upward, I surveyed the ceiling of my prison. It was some thirty or forty feet overhead, and constructed much as the side walls. In one of its panels a very singular figure riveted my whole attention. It was the painted figure of Time as he is commonly represented, save that, in lieu of a scythe, he held what, at a casual glance, I supposed to be the pictured image of a huge pendulum such as we see on antique clocks.
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 現代西語第二冊 第四課
- 西班牙語語法冠詞知識大全(第5課)
- 現代西語第二冊 第十七課
- 現代西語第一冊 第二十一課
- 現代西語第二冊 第八課
- 西語常用詞匯短語:基數詞
- 西班牙語分類詞匯——身體部位
- 每日一句:Es una tarea especial.
- 現代西語第一冊 第二十二課
- 西班牙語分類詞匯—— 人物稱謂
- 西語專八詞匯C
- 現代西語第二冊 第五課
- 現代西語第一冊 第二十三課
- 西班牙語代詞總結
- 西語名字D
- 西語專八詞匯B
- 月份名字的由來
- 西語名字C
- 現代西語第二冊 第十四課
- 西班牙語語法冠詞知識大全(第1課)
- 記憶西班牙語單詞的三種方法
- 西語常用的前置詞(中)
- es necesario和 hacer falta
- 形容詞的相對最高級
- 西班牙語分類詞匯—— 動物
- 現代西語第二冊 第六課
- 現代西語第一冊 第十九課
- 西班牙語分類詞匯—— 月份和星期
- 網絡通訊
- 西班牙語:物主形容詞分類及用法
- 西語名字B
- 現代西語第二冊 第十一課
- 現代西語第二冊 第十八課
- dejar和poner
- 西語專八詞匯A
- 現代西語第一冊 第二十課
- 西班牙語語法冠詞知識大全(第3課)
- 補語人稱代詞
- 西班牙語語法-標點符號
- 巧學西班牙語人稱代詞
- 西班牙語語法冠詞知識大全(第2課)
- 現代西語第二冊 第九課
- 現代西語第一冊 第十八課
- 西班牙語詞匯:法律類
- 西語常用詞匯短語:星期
- 西班牙語詞匯:官方專業
- Gustar 的用法
- 西班牙語分類詞匯—— 交通工具
- 西班牙語語法冠詞知識大全(第4課)
- 現代西語第二冊 第十三課
- 現代西語第二冊 第二課
- 西語常用的前置詞(上)
- 西語專八詞匯D
- 現代西語第二冊 第十六課
- 西班牙語分類詞匯—— 水果
- 現代西語第一冊 第十四課
- 西班牙語連詞練習二
- 現代西語第一冊 第十五課
- 西班牙語連詞練習一
- 現代西語第二冊 第十二課
- 現代西語第一冊 第二十四課
- 現代西語第一冊 第十六課
- 現代西語第二冊 第一課
- 西班牙語-詞根、詞綴、詞尾
- 形容詞的絕對最高級
- 西班牙語詞匯:食物類
- 現代西語第一冊 第十七課
- 西語常用詞匯:詢問信息
- 西語常用詞匯:打招呼
- 繼續是continua 還是siguin
- 西語常用的前置詞(下)
- 西班牙語的被動語態
- 現代西語第二冊 第十課
- 現代西語第一冊 第十三課
- 現代西語第二冊 第十五課
- 現代西語第二冊 第三課
- 西語常用詞匯短語:數字
- 以mente結尾的副詞
- 西語常用詞匯短語:五個元音及字母名稱
- 現代西語第二冊 第七課
- 西語:物主形容詞分類及用法
精品推薦
- 西和縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/14℃
- 陽谷縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 積石山縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/15℃
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 玉樹縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:23/4℃
- 于田縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 葉城縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/16℃
- 巴里坤縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:14/7℃
- 五家渠市05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 晉城市05月30日天氣:多云,風向:南風,風力:<3級,氣溫:22/13℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯