西語故事:水井與鐘擺-13
原文:
La correa cruzaba mis miembros estrechamente, juntamente con todo mi cuerpo, en todos sentidos, menos en la trayectoria de la cuchilla homicida.
Aún no había dejado caer de nuevo mi cabeza en su primera posición, cuando sentí brillar en mi espíritu algo que sólo sabría definir, aproximadamente, diciendo que era la mitad no formada de la idea de libertad que ya he expuesto, y de la que vagamente había flotado en mi espíritu una sola mitad cuando llevé a mis labios ardientes el alimento. Ahora, la idea entera estaba allí presente, débil, apenas viable, casi indefinida, pero, en fin, completa. Inmediatamente, con la energía de la desesperación, intenté llevarla a la práctica.
Hacia varias horas que cerca del caballete sobre el que me hallaba acostado se encontraba un número incalculable de ratas. Eran tumultuosas, atrevidas, voraces. Fijaban en mí sus ojos, como si no esperasen más que mi inmovilidad para hacer presa."¿A qué clase de alimento-pensé-se habrán acostumbrado en este pozo?"
Menos una pequeña parte, y a pesar de todos mis esfuerzos para impedirlo, había devorado el contenido del plato. Mi mano se había agitado como un abanico sobre el plato; pero, a la larga, la regularidad del movimiento le hizo perder su efecto. Aquella plaga, en su voracidad, dejaba señales de sus agudos dientes en mis dedos. Con los restos de la carne aceitosa y picante que aún quedaba, froté vigorosamente mis ataduras hasta donde me fue posible hacerlo, y hecho esto retiré mi mano del suelo y me quedé inmóvil y sin respirar.
Los hambrientos animales se sintieron primeramente aterrados y sorprendidos por el cambio... la cesación de movimiento.Se apartaron alarmados y algunos volvieron al pozo. Pero esta actitud no duró más que un instante. No había yo contado en vano con su glotonería. Viéndome sin movimiento, una o dos de las más atrevidas se encaramaron por el caballete y oliscaron la correa. Todo esto me pareció el preludio de una invasión general. Un nuevo tropel surgió del pozo. Agarrándose a la madera, la escalaron y a centenares saltaron sobre mi cuerpo. Nada las asustaba el movimiento regular del péndulo. Lo esquivaban y trabajaban activamente sobre la engrasada tira. Se apretaban moviéndose y se amontonaban incesantemente sobre mí.
英譯:
The surcingle enveloped my limbs and body close in all directions -- save in the path of the destroying crescent.
Scarcely had I dropped my head back into its original position, when there flashed upon my mind what I cannot better describe than as the unformed half of that idea of deliverance to which I have previously alluded, and of which a moiety only floated indeterminately through my brain when I raised food to my burning lips. The whole thought was now present -- feeble, scarcely sane, scarcely definite, -- but still entire. I proceeded at once, with the nervous energy of despair, to attempt its execution.
For many hours the immediate vicinity of the low framework upon which I lay, had been literally swarming with rats. They were wild, bold, ravenous; their red eyes glaring upon me as if they waited but for motionlessness on my part to make me their prey. "To what food," I thought, "have they been accustomed in the well?"
They had devoured, in spite of all my efforts to prevent them, all but a small remnant of the contents of the dish. I had fallen into an habitual see-saw, or wave of the hand about the platter: and, at length, the unconscious uniformity of the movement deprived it of effect. In their voracity the vermin frequently fastened their sharp fangs in my fingers. With the particles of the oily and spicy viand which now remained, I thoroughly rubbed the bandage wherever I could reach it; then, raising my hand from the floor, I lay breathlessly still.
At first the ravenous animals were startled and terrified at the change -- at the cessation of movement. They shrank alarmedly back; many sought the well. But this was only for a moment. I had not counted in vain upon their voracity. Observing that I remained without motion, one or two of the boldest leaped upon the frame-work, and smelt at the surcingle. This seemed the signal for a general rush. Forth from the well they hurried in fresh troops. They clung to the wood -- they overran it, and leaped in hundreds upon my person. The measured movement of the pendulum disturbed them not at all. Avoiding its strokes they busied themselves with the anointed bandage. They pressed -- they swarmed upon me in ever accumulating heaps.
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(tǒng)(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發(fā)明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網(wǎng)友關注
- 西語常用詞匯短語:基數(shù)詞
- 西語諺語精講:逆來順受
- 西語諺語精講:唇亡齒寒
- 西班牙語妙詞巧用:以你相稱
- 西語語法:形容詞陰陽性
- 西語諺語精講:天有不測風云
- 西語諺語精講:塞翁失馬焉知非福
- 西班牙語分類詞匯——食物
- 西語諺語精講:惡有惡報
- 西語常用詞匯短語:數(shù)字
- 西語語法:動詞ir用法(3)
- 西語語法:-ar結尾動詞第二人稱單數(shù)變位
- 西語常用詞匯短語:星期
- 西語語法:人稱代詞
- 西語語法:-ar結尾動詞第三人稱單數(shù)變位
- 西語諺語精講:一年之計在于春
- 西語常用詞匯短語:蔬菜
- 西語諺語精講:一箭雙雕
- 西語每日一句:愛,始于自我欺騙
- 西語諺語精講:一失足成千古恨
- 西語諺語精講:物以稀為貴
- 西語語法:復習陳述式現(xiàn)在時-ar結尾變位
- 西語諺語精講:百聞不如一見
- 西語詞匯:移民局會用到的詞匯
- 西語諺語精講:山中無老虎,猴子稱大王
- 西語諺語精講:眾人拾柴火焰高
- 西語諺語精講:尺有所短,寸有所長
- 西語諺語精講:萬事開頭難
- 西語語法:名詞、冠詞
- 西語每日一句:世界上只有兩種悲劇
- 西語諺語精講:君子動口不動手
- 西語語法:時間表達復習及補充
- 西語語法:前置詞con
- 西語語法:?A qué hora...? 句型
- 西語常用詞匯短語:五個元音及字母名稱
- 西語諺語精講:麻雀雖小,五臟俱全
- 西語常用詞匯短語:喜歡的用法
- 西語語法:動詞ir用法(2)
- 西語諺語精講:三個臭皮匠,頂個諸葛亮
- 西語諺語精講:花無百日紅
- 西語語法:動詞ir用法(1)
- 西語諺語精講:當做耳旁風
- 西語諺語精講:前車之鑒
- 西語諺語精講:前人栽樹,后人乘涼
- 西語諺語精講:一貧如洗
- 西語諺語精講:一朝被蛇咬,十年怕井繩
- 西語諺語精講:留得青山在,不怕沒柴燒
- 西語常用詞匯短語:月份
- 西語諺語精講:未雨綢繆
- 西語諺語精講:無風不起浪
- 西語詞匯:病狀/病名
- 西語諺語精講:患難見真情
- 西語諺語精講:遠親不如近鄰
- 西語詞匯:醫(yī)院各科室
- 西語每日一句:腳踏實地也別忘了仰望星空
- 西語諺語精講:落花有意,流水無情
- 西語諺語精講:眼不見,心不煩
- 西語諺語精講:人不可貌相
- 西班牙語專四語法詳解:前置詞A(一)
- 西語諺語精講:一葉障目
- 西語諺語精講:上梁不正下梁歪
- 西語詞匯:石油
- 西語詞匯:問候
- 西語詞匯:稅務相關
- 西語語法:-ar結尾動詞變位
- 西語常用詞匯短語:水果
- 西語諺語精講:開卷有益
- 西語詞匯:外貿(mào)
- 西語常用詞匯短語:性格
- 西班牙語專四冠詞集訓:真題演練
- 西語分類詞匯:生活中的玩笑詞
- 西語語法:一些副詞在喜歡句型中的用法
- 西語語法:動詞estar用法
- 西語語法:-ar結尾第三人稱復數(shù)變位
- 西語諺語精講:有志者,事竟成
- 西語詞匯:Cielo
- 西語諺語精講:少壯不努力,老大徒傷悲
- 西班牙語語法:輕松搞定命令式(一)
- 西語諺語精講:一言既出,駟馬難追
- 西語語法:時間表達的三種形式
- 西班牙語語法:輕松搞定命令式(二)
精品推薦
- 南沙群島05月30日天氣:雷陣雨,風向:西南風,風力:4-5級轉(zhuǎn)5-6級,氣溫:31/26℃
- 共和縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風向:東南風,風力:<3級,氣溫:21/8℃
- 芮城縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:23/16℃
- 同德縣05月30日天氣:小雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:22/7℃
- 庫車縣05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
- 吉木乃縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級轉(zhuǎn)3-4級,氣溫:14/6℃
- 原州區(qū)05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級轉(zhuǎn)3-4級,氣溫:24/11℃
- 正寧縣05月30日天氣:多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:23/15℃
- 惠農(nóng)區(qū)05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級轉(zhuǎn)3-4級,氣溫:29/16℃
- 塔城地區(qū)05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:17/5℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現(xiàn)代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿(mào)西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現(xiàn)在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯(lián)合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯