西語故事:巨翅老人-2
Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso. Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los ángeles de estos tiempos eran sobrevivientes fugitivos de una conspiración celestial, no habían tenido corazón para matarlo a palos. Pelayo estuvo vigilándolo toda la tarde desde la cocina, armado con un garrote de alguacil, y antes de acostarse lo sacó a rastras del lodazal y lo encerró con las gallinas en el gallinero alumbrado. A media noche, cuando terminó la lluvia, Pelayo y Elisenda seguían matando cangrejos. Poco después el niño despertó sin fiebre y con deseos de comer. Entonces se sintieron magnánimos y decidieron poner al ángel en una balsa con agua dulce y provisiones para tres días, y abandonarlo a su suerte en altamar. Pero cuando salieron al patio con las primeras luces, encontraron a todo el vecindario frente al gallinero, retozando con el ángel sin la menor devoción y echándole cosas de comer por los huecos de las alambradas, como si no fuera una criatura sobrenatural sino un animal de circo.
第二天,大家都知道了在貝約家抓住了一個活生生的天使。與那位聰明的女鄰居的看法相反,他們都認為當代的天使都是一些在一次天堂叛亂中逃亡出來的幸存者,不必用棒子去打殺他。貝拉約手持警棍整個下午從廚房里監視者他。臨睡覺前他把老人從爛泥中拖出來,同母雞一起圖在鐵絲雞籠里。午夜時分,雨停了,貝拉約與埃麗森達卻仍然在消滅螃蟹。過了一會兒,孩子燒退醒了過來!想吃東西了。夫婦倆慷慨起來,決定給這位關在籠子里的天使放上三天用的淡水和食物,等漲潮的時候再把他趕走。天剛拂曉,夫妻二人來到院子里,他們看見所有的鄰居都在雞籠子前面圍觀,毫無虔誠地戲耍著那位天使,從鐵絲網的小孔向他投些吃的東西,似乎那并不是什么神的使者,而是頭馬戲團的動物。
El padre Gonzaga llegó antes de las siete alarmado por la desproporción de la noticia. A esa hora ya habían acudido curiosos menos frívolos que los del amanecer, y habían hecho toda clase de conjeturas sobre el porvenir del cautivo. Los más simples pensaban que sería nombrado alcalde del mundo. Otros, de espíritu más áspero, suponían que sería ascendido a general de cinco estrellas para que ganara todas las guerras. Algunos visionarios esperaban que fuera conservado como semental para implantar en la tierra una estirpe de hombres alados y sabios que se hicieran cargo del Universo. Pero el padre Gonzaga, antes de ser cura, había sido leñador macizo. Asomado a las alambradas repasó un instante su catecismo, y todavía pidió que le abrieran la puerta para examinar de cerca de aquel varón de lástima que más parecía una enorme gallina decrépita entre las gallinas absortas. Estaba echado en un rincón, secándose al sol las alas extendidas, entre las cáscaras de fruta y las sobras de desayunos que le habían tirado los madrugadores. Ajeno a las impertinencias del mundo, apenas si levantó sus ojos de anticuario y murmuró algo en su dialecto cuando el padre Gonzaga entró en el gallinero y le dio los buenos días en latín. El párroco tuvo la primera sospecha de impostura al comprobar que no entendía la lengua de Dios ni sabía saludar a sus ministros. Luego observó que visto de cerca resultaba demasiado humano: tenía un insoportable olor de intemperie, el revés de las alas sembrado de algas parasitarias y las plumas mayores maltratadas por vientos terrestres, y nada de su naturaleza miserable estaba de acuerdo con la egregia dignidad de los ángeles. Entonces abandonó el gallinero, y con un breve sermón previno a los curiosos contra los riesgos de la ingenuidad. Les recordó que el demonio tenía la mala costumbre de recurrir a artificios de carnaval para confundir a los incautos. Argumentó que si las alas no eran el elemento esencial para determinar las diferencias entre un gavilán y un aeroplano, mucho menos podían serlo para reconocer a los ángeles. Sin embargo, prometió escribir una carta a su obispo, para que éste escribiera otra al Sumo Pontífice, de modo que el veredicto final viniera de los tribunales más altos.
貢薩加神父也被達奇異的消息驚動了,在七點鐘以前趕到現場,這時又來了一批好奇的人,但是他們沒有黎明時來的那些人那樣輕浮,他們對速個俘虜的前途作著各種各樣的推測。那些頭腦簡單的人認為他可能被任命為世界的首腦,另一些頭腦較為復雜的人,設想他可能被提升為五星上將,去贏得一切戰爭。還有一些白子幻想的人則建議把他留做種子,好在地球上培養一批長翅膀的人和管理世界的智者。在當牧師前曾是一個堅強的樵夫的貢薩加神父來到鐵絲網前,首先重溫了一遍教義,然后讓人們為他打開門,他想湊近看一看那個可憐的漢子,后者在驚慌的雞群中倒很像一只可憐的老母雞。他躺在一個角落里,伸展著翅膀曬太陽,四周滿是清晨來的那些人投進來的果皮和吃剩的早點。當貢薩加神父走進雞籠用拉丁語向他問候時,這位全然不懂人間無禮言行的老者幾乎連他那老態龍鐘的眼睛也不抬一下,嘴里只是用他的方言咕噥了點什么。神父見他不懂上帝的語言,又不會問候上帝的使者,便產生了第一個疑點。后來他發現從近處看他完全是個人:他身上有一種難聞的氣味,翅膀的背面滿是寄生的藻類和被臺風傷害的巨大羽毛,他那可悲的模樣同天使的崇高的尊嚴毫無共同之處。于是他離開雞籠,通過一次簡短的布道,告誡那些好奇的人們過于天真是很危險的。他還提醒人們:魔鬼一向善用縱情歡樂的詭計迷惑不謹慎的人。他的理由是:既然翅膀并非區別鷂鷹和飛機的本質因素,就更不能成為識別天使的標準。盡管如此,他還是答應寫一封信給他的主教,讓主教再寫一封信給羅馬教皇陛下,這樣,最后的判決將來自最高法庭。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 雙語閱讀:滿漢全席的歷史(一)
- 西班牙語閱讀理解練習(第18課)
- 《禮拜二午睡時刻》(二)中西文對照
- 暮光之城-暮色(11)
- 西班牙語閱讀理解練習(第9課)
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第41課)
- 西班牙語閱讀理解練習(第14課)
- 《禮拜二午睡時刻》(四)中西文對照
- 《禮拜二午睡時刻》(一)中西文對照
- 奧運會項目西語詞匯 1
- 暮光之城-暮色(5)
- 西班牙語閱讀理解練習(第4課)
- 西班牙語閱讀理解練習(第15課)
- 暮光之城-暮色(7)
- 阿根廷印有庇隆夫人頭像的紙幣面世
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第42課)
- 《現代西班牙語 第3冊》第12課Parte2
- 西班牙語閱讀理解練習(第6課)
- 西班牙語諺語中西對照(261---280)
- 西班牙語諺語中西對照(21---40)
- 暮光之城-暮色(13)
- 西班牙語閱讀理解練習(第12課)
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第44課)
- 西班牙語閱讀理解練習(第5課)
- 西班牙語閱讀理解練習(第8課)
- 暮光之城-暮色(14)
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第48課)
- 雙語閱讀:九百年的歷史——東坡肉
- 暮光之城-暮色(3)
- 《禮拜二午睡時刻》(三)中西文對照
- 西班牙語諺語中西對照(81---100)
- 看熱點學西語:中國好聲音?Espectacular Voz de China!
- 西班牙語閱讀理解練習(第16課)
- 西班牙語閱讀理解練習(第20課)
- 暮光之城-暮色(12)
- 西班牙語閱讀理解練習(第10課)
- 西班牙語諺語中西對照(181---200)
- 西班牙語諺語中西對照(141---160)
- 阿根廷西部發生5級地震 尚無人員傷亡報告
- El viaje 旅途
- 奧運會項目西語詞匯 2
- 西班牙語閱讀理解練習(第19課)
- 暮光之城-暮色(1)
- 西班牙語諺語中西對照(161---180)
- 西語病狀/病名(sintomas/enfermedades)
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第45課)
- 西班牙語諺語中西對照(221---240)
- 雙語閱讀:滿漢全席的歷史(二)
- 【西語閱讀】中國四大佛山(二)
- 西班牙語閱讀理解練習(第3課)
- 西班牙語諺語中西對照(41---60)
- 西班牙語人體各部位基本詞匯
- 雙語閱讀:麻婆豆腐
- 西班牙語閱讀理解練習(第7課)
- 暮光之城-暮色(15)
- 西班牙語閱讀理解練習(第2課)
- 【西語閱讀】中國四大佛山(一)
- 西班牙語閱讀理解練習(第13課)
- 《禮拜二午睡時刻》(六)中西文對照
- 太陽與星星
- 暮光之城-暮色(10)
- 西班牙語諺語中西對照(201---220)
- 西班牙語閱讀理解練習(第11課)
- 暮光之城-暮色(6)
- 《禮拜二午睡時刻》(五)中西文對照
- 暮光之城-暮色(9)
- 西班牙語閱讀理解練習(第1課)
- 西班牙語諺語中西對照(101---120)
- 雙語閱讀:豆腐的文化
- 雙語閱讀:南京美食
- 如何輕松學習西班牙語?
- 西班牙語閱讀理解練習(第17課)
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第47課)
- 教你一招:輕松記單詞
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第43課)
- 西班牙語諺語中西對照(241---260)
- 雙語閱讀:南沙居民保持沿河結婚的傳統
- 西班牙語諺語中西對照(61---80)
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第46課)
- 暮光之城-暮色(4)
- 西班牙語諺語中西對照(1---20)
精品推薦
- 南沙群島05月30日天氣:雷陣雨,風向:西南風,風力:4-5級轉5-6級,氣溫:31/26℃
- 共和縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:<3級,氣溫:21/8℃
- 芮城縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:23/16℃
- 同德縣05月30日天氣:小雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:22/7℃
- 庫車縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
- 吉木乃縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:14/6℃
- 原州區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:24/11℃
- 正寧縣05月30日天氣:多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:23/15℃
- 惠農區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:29/16℃
- 塔城地區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:17/5℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯