夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>西語故事:巨翅老人-6

西語故事:巨翅老人-6

  Aquellos milagros de consolación que más bien parecían entretenimientos de burla, habían quebrantado ya la reputación del ángel cuando la mujer convertida en araña terminó de aniquilarla. Fue así como el padre Gonzaga se curó para siempre del insomnio, y el patio de Pelayo volvió a quedar tan solitario como en los tiempos en que llovió tres días y los cangrejos caminaban por los dormitorios.

   那些消遣娛樂勝于慰藉心靈的奇跡,因此早已大大降低了天使的聲譽(yù),而蜘蛛女孩的出現(xiàn)則使天使完全名聲掃地了。這樣一來,貢薩加神父也徹底治好了他的失眠癥,貝拉約的院子又恢復(fù)了三天陰雨連綿、螃蟹滿地時(shí)的孤寂。

  Los dueños de la casa no tuvieron nada que lamentar. Con el dinero recaudado construyeron una mansión de dos plantas, con balcones y jardines, y con sardineles muy altos para que no se metieran los cangrejos del invierno, y con barras de hierro en las ventanas para que no se metieran los ángeles. Pelayo estableció además un criadero de conejos muy cerca del pueblo y renunció para siempre a su mal empleo de alguacil, y Elisenda se compró unas zapatillas satinadas de tacones altos y muchos vestidos de seda tornasol, de los que usaban las señoras más codiciadas en los domingos de aquellos tiempos. El gallinero fue lo único que no mereció atención. Si alguna vez lo lavaron con creolina y quemaron las lágrimas de mirra en su interior, no fue por hacerle honor al ángel, sino por conjurar la pestilencia de muladar que ya andaba como un fantasma por todas partes y estaba volviendo vieja la casa nueva. Al principio, cuando el niño aprendió a caminar, se cuidaron de que no estuviera cerca del gallinero. Pero luego se fueron olvidando del temor y acostumbrándose a la peste, y antes de que el niño mudara los dientes se había metido a jugar dentro del gallinero, cuyas alambradas podridas se caían a pedazos. El ángel no fue menos displicente con él que con el resto de los mortales, pero soportaba las infamias más ingeniosas con una mansedumbre de perro sin ilusiones. Ambos contrajeron la varicela al mismo tiempo. El médico que atendió al niño no resistió la tentación de auscultar al ángel, y encontró tantos soplos en el corazón y tantos ruidos en los riñones, que no le pareció posible que estuviera vivo. Lo que más le asombró, sin embargo, fue la lógica de sus alas. Resultaban tan naturales en aquel organismo completamente humano, que no podía entender por qué no las tenían también los otros hombres.

  這家的主人毫無怨言,他們用這些收入蓋了一處有陽臺(tái)和花園的兩層樓住宅。為了防止螃蟹在冬季爬進(jìn)屋子還修了高高的圍墻。窗子上也安上了鐵條免得再進(jìn)來天使。貝拉約在另外在市鎮(zhèn)附近建了一個(gè)養(yǎng)兔場(chǎng),他永遠(yuǎn)地辭掉了他那倒霉的警官職務(wù)。埃麗森達(dá)買了光亮的高跟皮鞋和很多色澤鮮艷的絲綢衣服,這種衣服都是令人羨慕的貴婦們?cè)谛瞧谔鞎r(shí)才穿的。只有那個(gè)雞籠沒有引起注意。有時(shí)他們也用水沖刷一下,在里面灑上些藥水,這倒并不是為了優(yōu)待那位天使,而是為了防止那個(gè)像幽靈一樣在這個(gè)家里到處游蕩的瘟疫。一開始,當(dāng)孩子學(xué)會(huì)走路時(shí),他們注意叫他不要太接近那個(gè)雞籠。但是后來他們就忘記了害怕。逐漸也習(xí)慣了這種瘟疫,孩子還沒到換牙時(shí)就已鉆進(jìn)雞籠去玩了,雞籠的鐵絲網(wǎng)一塊一塊爛掉了。天使同這個(gè)孩子也同對(duì)其他人一樣,有時(shí)也惱怒,但是他常常是像一只普通馴順的狗一樣忍耐孩子的惡作劇,這樣一來倒使埃麗森達(dá)有更多的時(shí)間去干家務(wù)活了。不久天使和孩子同時(shí)出了水痘。來給孩子看病的醫(yī)生順便也給達(dá)位天使看了一下,發(fā)現(xiàn)他的心臟有那么多雜音,以至于使醫(yī)生不相信他還像是活著。更使這位醫(yī)生震驚的是他的翅膀,竟然在這完全是人的機(jī)體土長(zhǎng)得那么自然。他不理解為什么其他人不也長(zhǎng)送么一對(duì)。

網(wǎng)友關(guān)注