西語故事:巨翅老人-7
Cuando el niño fue a la escuela, hacía mucho tiempo que el sol y la lluvia habían desbaratado el gallinero. El ángel andaba arrastrándose por acá y por allá como un moribundo sin dueño. Lo sacaban a escobazos de un dormitorio y un momento después lo encontraban en la cocina. Parecía estar en tantos lugares al mismo tiempo, que llegaron a pensar que se desdoblaba, que se repetía a sí mismo por toda la casa, y la exasperada Elisenda gritaba fuera de quicio que era una desgracia vivir en aquel infierno lleno de ángeles. Apenas si podía comer, sus ojos de anticuario se le habían vuelto tan turbios que andaba tropezando con los horcones, y ya no le quedaban sino las cánulas peladas de las últimas plumas. Pelayo le echó encima una manta y le hizo la caridad de dejarlo dormir en el cobertizo, y sólo entonces advirtieron que pasaba la noche con calenturas delirantes en trabalenguas de noruego viejo. Fue esa una de las pocas veces en que se alarmaron, porque pensaban que se iba a morir, y ni siquiera la vecina sabia había podido decirles qué se hacía con los ángeles muertos.
當孩子開始上學時,這所房子早已變舊,那個雞籠也被風雨的侵蝕毀壞了。不再受約束的天使像一只垂死的動物一樣到處爬動。他毀壞了已播了種的菜地。他們常常用掃把剛把他從一間屋子里趕出來,可轉眼間,又在廚房里遇到他。見他同時出現在那么多的地方,他們竟以為他會分身法。埃麗森達經常生氣地大叫自己是這個充滿天使的地獄里的一個最倒霉的人。最后一年冬天,天使不知為什么突然蒼老了,幾乎連動都不能動,他那混濁不清的老眼,竟然昏花到經常撞樹干的地步。他的翅膀光禿禿的,幾乎連毛管都沒有剩下。貝拉約用一床被子把他裹起來,仁慈地把他帶到棚屋里去睡。直到這時貝拉約夫婦才發現老人睡在暖屋里過夜時整宿地發出呻吟聲,毫無挪威老人的天趣可言。他們很少放心不下,可這次他們放心不下了,他們以為天使快死了,連聰明的女鄰居也不能告訴他們對死了的天使都該做些什么。
Sin embargo, no sólo sobrevivió a su peor invierno, sino que pareció mejor con los primeros soles. Se quedó inmóvil muchos días en el rincón más apartado del patio, donde nadie lo viera, y a principios de diciembre empezaron a nacerle en las alas unas plumas grandes y duras, plumas de pajarraco viejo, que más bien parecían un nuevo percance de la decrepitud. Pero él debía conocer la razón de estos cambios, porque se cuidaba muy bien de que nadie los notara, y de que nadie oyera las canciones de navegantes que a veces cantaba bajo las estrellas.
盡管如此,這位天使不但活過了這可惡的冬天,而且隨著天氣變暖,身體又恢復了過來。他在院子最僻靜的角落里一動不動地呆了一些天。到十二月時,他的眼睛重新又明亮起來,翅膀上也長出粗大豐滿的羽毛。這羽毛好像不是為了飛,倒像是臨死前的回光反照。有時當沒有人理會他時,他在滿天繁星的夜晚還會唱起航海人的歌子。
Una mañana, Elisenda estaba cortando rebanadas de cebolla para el almuerzo, cuando un viento que parecía de alta mar se metió en la cocina. Entonces se asomó por la ventana, y sorprendió al ángel en las primeras tentativas del vuelo. Eran tan torpes, que abrió con las uñas un surco de arado en las hortalizas y estuvo a punto de desbaratar el cobertizo con aquellos aletazos indignos que resbalaban en la luz y no encontraban asidero en el aire. Pero logró ganar altura. Elisenda exhaló un suspiro de descanso, por ella y por él, cuando lo vio pasar por encima de las últimas casas, sustentándose de cualquier modo con un azaroso aleteo de buitre senil. Siguió viéndolo hasta cuando acabó de cortar la cebolla, y siguió viéndolo hasta cuando ya no era posible que lo pudiera ver, porque entonces ya no era un estorbo en su vida, sino un punto imaginario en el horizonte del mar.
一天上午,埃麗森達正在切洋蔥塊準備午飯;一陣風從陽臺窗子外刮進屋來,她以為是海風,若無其事地朝外邊探視一下,這時她驚奇地看到天使正在試著起飛。他的兩只翅膀顯得不大靈活,他的指甲好像一把鐵犁,把地里的蔬菜打壞不少。陽光下,他那對不停地扇動的大翅膀幾乎把棚屋拉翻。但是他終于飛起來了。埃麗森達眼看著他用他兀鷹的翅膀扇動者,飛過最后一排房子的上空。她放心地舒了一口氣,為了她自己,也是為了他。洋蔥切完了,她還在望著他,直到消失不見為止.這時他已不再是她生活中的障礙物,而是水天相交處的虛點。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十七章
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十六章
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章4
- 盤點那些年的壞習慣Hábitos que son de mal gusto
- 名人名言學西語——科雷亞
- 阿根廷的葡萄酒
- 常用西語諺語16則
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十六章
- 拉美優秀作家作品一覽 2
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十二章
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十三章
- 古巴:習慣骯臟?
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章1
- 節日聽我講故事:有錢的豬
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章3
- 推薦讀書:結緣拉丁美洲
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十章
- 小心手機依賴癥
- 看演講學西語:Obama對兄弟Osama遇難表示哀悼
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章7
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十一章
- 中餐材料的的西語翻譯
- 家電小詞匯
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第三章
- 【時尚風暴】下雨天,美麗出門
- 【看圖讀新聞】7月明星臉
- 【新聞時間】賴昌星被遣返回國,敲響了“流亡者”的喪鐘
- 女士的故事
- 西語寫作基本功之西語思維的意識
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章5
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十八章
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十四章
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-3
- 消化系統好,貪吃不用怕!
- 拉美優秀作家作品一覽 3
- 【漫畫總動員】怎么省錢
- 中西雙語閱讀小笑話:色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼
- 名人名言學西語——-阿爾法羅
- 墨西哥人的防癌三寶
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二章
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章4
- 西班牙語導游詞:長城
- 雙語閱讀:中國豆腐的各種吃法
- 西班牙文學起源
- 初級閱讀小故事《盧卡諾伯爵》七
- 【詩歌欣賞】教我如何不想她--劉半農
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章1
- 名人名言學西語——厄瓜多爾小說家蒙塔爾沃
- 西方結婚宣誓詞
- 雙語閱讀:老北京的“龍須酥”
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-2
- 感情深啊一口悶-----酒的style
- 一首給母親的詩:Un poema para mamá
- 初級閱讀小故事《盧卡諾伯爵》
- 危地馬拉的女人們
- 雙語閱讀:中國大學生婚前性行為令人擔憂(下)
- 阿根廷首都成拉美“最易心碎之都”
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章2
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十五章
- 如何寫一篇好的西班牙語作文
- 雙語閱讀:中國的重陽節
- 西班牙語版四大名著的幾種譯法
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十一章
- 墨西哥食人族
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第九章
- 西班牙語道德經
- 雙語閱讀:西語版《望月懷遠》
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十九章
- 節日聽我講故事:邪惡的王子
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第一章
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章1
- 西語幽默:西班牙是個歡樂多的國家
- 西班牙語解讀中國諺語
- 你是猶豫不決的人嗎
- 看看西語中積極和消極詞匯的表達吧
- 名人名言學西語——奧爾梅多和貝拉斯科
- 誠實的農夫和他兒子的故事
- 見或不見(西語版)
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十章
- 一個窮人吃苦扁豆的故事
- 世界上最好的牛肉——阿根廷牛肉(上)
精品推薦
- 西和縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/14℃
- 陽谷縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 積石山縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/15℃
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 玉樹縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:23/4℃
- 于田縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 葉城縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/16℃
- 巴里坤縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:14/7℃
- 五家渠市05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 晉城市05月30日天氣:多云,風向:南風,風力:<3級,氣溫:22/13℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯