夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>小王子 第九章(中西對(duì)照)

小王子 第九章(中西對(duì)照)

  

導(dǎo)語(yǔ):提到學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ),很多初學(xué)者都摸不到頭腦,永遠(yuǎn)都達(dá)不到終點(diǎn)。今天小編帶領(lǐng)大家來(lái)學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ),下面給大家推薦《小王子》。更多實(shí)用西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)盡在外語(yǔ)教育網(wǎng)!

  Creo que el principito aprovechó la migración de una bandada de pájaros silvestres para su evasión.

  La mañana de la partida, puso en orden el planeta. Deshollinó cuidadosamente sus volcanes en actividad, de los cuales poseía dos, que le eran muy útiles para calentar el desayuno todas las mañanas. Tenía, además, un volcán extinguido. Deshollinó también el volcán extinguido, pues, como él decía, nunca se sabe lo que puede ocurrir. Si los volcanes están bien deshollinados, arden sus erupciones, lenta y regularmente. Las erupciones volcánicas son como el fuego de nuestras chimeneas. Es evidente que en nuestra Tierra no hay posibilidad de deshollinar los volcanes; los hombres somos demasiado pequeños. Por eso nos dan tantos disgustos.

  我想小王子大概是利用一群候鳥(niǎo)遷徙的機(jī)會(huì)跑出來(lái)的。

  在他出發(fā)的那天早上,他把他的星球收拾得整整齊齊,把它上頭的活火山打掃得干干凈凈。——他有兩個(gè)活火山,早上熱早點(diǎn)很方便。他還有一座死火山,他也把它打掃干凈。他想,說(shuō)不定它還會(huì)活動(dòng)呢!打掃干凈了,它們就可以慢慢地有規(guī)律地燃燒,而不會(huì)突然爆發(fā)。火山爆發(fā)就象煙囪里的火焰一樣。當(dāng)然,在我們地球上我們?nèi)颂。荒艽驋呋鹕剑曰鹕浇o我們帶來(lái)很多很多麻煩。

  El principito arrancó también con un poco de melancolía los últimos brotes de baobabs. Creía que no iba a volver nunca. Pero todos aquellos trabajos le parecieron aquella mañana extremadamente dulces. Y cuando regó por última vez la flor y se dispuso a ponerla al abrigo del globo, descubrió que tenia deseos de llorar.

  -Adiós -le dijo a la flor. Esta no respondió.

  -Adiós -repitió el principito.

  La flor tosió, pero no porque estuviera resfriada.

  -He sido una tonta -le dijo al fin la flor-. Perdóname. Procura ser feliz.

  Se sorprendió por la ausencia de reproches y quedó desconcertado, con el globo en la mano, no comprendiendo esta tranquila mansedumbre.

  -Sí, yo te quiero -le dijo la flor-, ha sido culpa mía que tú no lo sepas; pero eso no tiene importancia. Y tú has sido tan tonto como yo. Trata de ser feliz. . . Y suelta de una vez ese globo; ya no lo quiero.

  -Pero el viento...

  -No estoy tan resfriada como para... El aire fresco de la noche me hará bien. Soy una flor.

  -Y los animales...

  -Será necesario que soporte dos o tres orugas, si quiero conocer las mariposas; creo que son muy hermosas. Si no ¿quién vendrá a visitarme? Tú estarás muy lejos. En cuanto a las fieras, no las temo: yo tengo mis garras.

  Y le mostraba ingenuamente sus cuatro espinas. Luego añadió:

  -Y no prolongues más tu despedida. Puesto que has decidido partir, vete de una vez.

  La flor no quería que la viese llorar: era tan orgullosa...

  小王子還把剩下的最后幾顆猴面包樹(shù)苗全拔了。他有點(diǎn)憂傷。他以為他再也不會(huì)回來(lái)了。這天,這些家常活使他感 到特別親切。當(dāng)他最后一次澆花時(shí),準(zhǔn)備把她好好珍藏起來(lái)。他發(fā)覺(jué)自己要哭出來(lái)。

  “再見(jiàn)了。”他對(duì)花兒說(shuō)道。

  可是花兒沒(méi)有回答他。

  “再見(jiàn)了。”他又說(shuō)了一遍。

  花兒咳嗽了一陣。但并不是由于感冒。

  她終于對(duì)他說(shuō)道:“我方才真蠢。請(qǐng)你原諒我。希望你能幸福。”

  花兒對(duì)他毫不抱怨,他感到很驚訝。他舉著罩子,不知所措地佇立在那里。

  他不明白她為什么會(huì)這樣溫柔恬靜。

  “的確,我愛(ài)你。”花兒對(duì)他說(shuō)道:“但由于我的過(guò)錯(cuò),你一點(diǎn)也沒(méi)有理會(huì)。這絲毫不重要。不過(guò),你也和我一樣的蠢。希望你今后能幸福。把罩子放在一邊吧,我用不著它了。”

  “要是風(fēng)來(lái)了怎么辦?”

  “我的感冒并不那么重…夜晚的涼風(fēng)對(duì)我倒有好處。我是一朵花。”

  “要是有蟲(chóng)子野獸呢?…”

  “我要是想認(rèn)識(shí)蝴蝶,經(jīng)不起兩三只尺蠖是不行的。據(jù)說(shuō)這是很美的。不然還有誰(shuí)來(lái)看我呢?你就要到遠(yuǎn)處去了。至于說(shuō)大動(dòng)物,我并不怕,我有爪子。”

  于是,她天真地顯露出她那四根刺,隨后又說(shuō)道:

  “別這么磨蹭了。真煩人!你既然決定離開(kāi)這兒,那么,快走吧!”

  她是怕小王子看見(jiàn)她在哭。她是一朵非常驕傲的花…

  推薦閱讀

   威利醫(yī)生(上)

   Our love and respect has endured and grown

   Celebrate the Lantern Festival

   Mr.Zhang made an apology for his son taking drugs

  

網(wǎng)友關(guān)注