《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第5課)
En un rincón del jardín, detrás de todos los frambuesos, había una maleza tupida donde no crecían ni flores ni frutales. En realidad, era un viejo seto que servía de frontera con el gran bosque, pero nadie lo había cuidado en los últimos veinte años, y se había convertido en una maleza impenetrable. La abuela había contado que el seto había dificultado el paso a las zorras que durante la guerra venían a la caza de las gallinas que andaban sueltas por el jardín.
Para todos menos para Sofía, el viejo seto resultaba tan inútil como las jaulas de conejos dentro del jardín. Pero eso era porque no conocían el secreto de Sofía.
Desde que Sofía podía recordar, había conocido la existencia del seto. Al atravesarlo encogida, llegaba a un espacio grande y abierto entre los arbustos. Era como una pequeña cabaña. Podía estar segura de que nadie la encontraría allí.
Sofía se fue corriendo por el jardín con las dos cartas en la mano. Se tumbó para meterse por el seto. El Callejón era tan grande que casi podía estardepie,peroahora se sentó sobre unas gruesas raíces. Desde allí podía mirar hacia fuera a través de un par de minúsculos agujeros entre las ramas y las hojas. Aunque ninguno de los agujeros era mayor que una moneda de cinco coronas, tenía una especie de vista panorámica de todo el jardín. De pequeña, le gustaba observar a sus padres cuando andaban buscándola entre los árboles.
A Sofía el jardín siempre le había parecido un mundo en sí. Cada vez que oía hablar del jardín del Edén en el Génesis, se imaginaba sentada en su callejón contemplando su propio paraíso.
«¿De dónde viene el mundo?»
Pues no lo sabía. Sofía sabía que la Tierra no era sino un pequeño planeta en el inmenso universo. ¿Pero de dónde venía el universo?
Podría ser, naturalmente, que el universo hubiera existido siempre; en ese caso, no sería preciso buscar una respuesta sobre su procedencia. ¿Pero podía existir algo desde siempre? Había algo dentro de ella que protestaba contra eso. Todo lo que es, tiene que haber tenido un principio, ¿no? De modo que el universo tuvo que haber nacido en algún momento de algo distinto.
Pero si el universo hubiera nacido de repente de otra cosa, entonces esa otra cosa tendría a su vez que haber nacido de otra cosa. Sofía entendió que simplemente había aplazado el problema. Al fin y al cabo, algo tuvo que surgir en algún momento de donde no había nada de nada. ¿Pero era eso posible? ¿No resultaba eso tan imposible como pensar que el mundo había existido siempre?
En el colegio aprendían que Dios había creado el mundo, y ahora Sofía intentó aceptar esa solución al problema como la mejor. Pero volvió a pensar en lo mismo.
Podía aceptar que Dios había creado el universo, pero y el propio Dios, ¿qué? ¿Se creó él a sí mismo partiendo de la nada? De nuevo había algo dentro de ella que se rebelaba. Aunque Dios seguramente pudo haber creado esto y aquello, no habría sabido crearse a si mismo sin tener antes un sí mismo» con lo que crear. En ese caso, sólo quedaba una posibilidad: Dios había existido siempre. ¡Pero si ella ya había rechazado esa posibilidad! Todo lo que existe tiene que haber tenido un principio.
在花園的一角,那些術莓樹叢后面有一片花草果樹不生的濃密灌木林。事實上,那兒原本是一行生長多年的樹籬,一度是森林的分界線。然而由于過去二十年來未經修剪,如今已經長成一大片,枝葉糾結,難以穿越。奶奶以前常說戰(zhàn)爭期間這道樹籬使得那些在園中放養(yǎng)的雞比較不容易被狐貍捉去。
如今,除了蘇菲以外,大家都認為這行老樹籬就像園子另一邊那個兔籠子一般,沒有什么用處。但這全是因為他們渾然不知蘇菲的秘密的緣故。
自從解事以來,蘇菲就知道樹籬中有個小洞。她爬過那個小洞,就置身于灌木叢中的一個大洞穴中。這個洞穴就像一座小小的房子。她知道當她在那兒時,沒有人可以找到她。
手里緊緊握著那兩封信,蘇菲跑過花園,而后整個人趴下來,鉆進樹籬中。里面的高度差不多勉強可以讓她站起來,但她今天只是坐在一堆糾結的樹根上。她可以從這里透過枝椏與樹葉之間的隙縫向外張望。雖然沒有一個隙縫比一枚小錢幣大,但她仍然可以清楚地看見整座花園。當她還小時,常躲在這兒,看著爸媽在樹叢間找她,覺得很好玩。
蘇菲一直認為這個花園自成一個世界。每一次她聽到圣經上有關伊甸園的事時,她就覺得自己好像坐在她的小天地,觀察屬于她的小小樂園一般。
世界從何而來?她一點也不知道。她知道這個世界只不過是太空中一個小小的星球。然而,太空又是打哪兒來的呢?很可能太空是早就存在的。如果這樣,她就不需要去想它是從哪里來了。但一個東西有可能原來就存在嗎?她內心深處并不贊成這樣的看法。現存的每一件事物必然都曾經有個開始吧?因此,太空一定是在某個時刻由另外一樣東西造成的。
不過,如果太空是由某樣東西變成的,那么,那樣東西必然也是由另外一樣東西變成的。蘇菲覺得自己只不過是把問題向后拖延罷了。在某一時刻,事物必然曾經從無到有。然而,這可能嗎?這不就像世界一直存在的看法一樣不可思議嗎?他們在學校曾經讀到世界是由上帝創(chuàng)造的。現在蘇菲試圖安慰自己,心想這也許是整件事最好的答案吧。不過,她又再度開始思索。她可以接受上帝創(chuàng)造太空的說法,不過上帝又是誰創(chuàng)造的呢?是它自己從無中生有,創(chuàng)造出它自己嗎?蘇菲內心深處并不以為然。即使上帝創(chuàng)造了萬物,它也無法創(chuàng)造出它自己,因為那時它自己并不存在呀。因此,只剩下一個可能性了:上帝是一直都存在的。然而蘇菲已經否認這種可能性了,已經存在的萬事萬物必然有個開端的。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(tǒng)(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發(fā)明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 西語名著閱讀:堂吉柯德 Capítulo I D
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十三章
- 西班牙語笑話兩則
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 2
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 3
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章7
- 西班牙語介紹上海Introducción de Shanghái - 1
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII G
- 初級閱讀小故事《盧卡諾伯爵》八
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章6
- 西中對照小說閱讀:《1984》第五章2
- 西班牙語趣聞閱讀
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章6
- 西語學幾何(三)
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章5
- 西班牙語介紹上海Introducción de Shanghái - 4
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 4
- 聯合國電臺聽力:沖突已讓敘瀕臨失去一代兒童的邊緣
- 西語名著閱讀:堂吉柯德 Capítulo I C
- 中西雙語閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(三)
- 雙語閱讀:街角的麻辣鮮香——四川串串香
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章3
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII B
- 西語每日一句:戀愛中的人 是唯一不渴望自由的奴隸
- 上帝和蘋果
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十二章
- 【初級讀物】短小簡單的寓言故事(10)
- 西語每日一句:流淚是因為我在做夢 還是因為夢已凋零
- 中西雙語閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(一)
- 【雙語】動手學做提拉米蘇
- 西班牙語趣味閱讀
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII C
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII F
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 6
- 雙語閱讀:“世界第一女巨人”姚德芬去世
- 西班牙語介紹上海Introducción de Shanghái - 2
- 雙語閱讀:Lateral C89餐廳開幕
- 中西雙語閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(二)
- 西班牙語介紹上海Introducción de Shanghái - 3
- 新奇的婚禮禮物——Wedding Box
- 西中對照小說閱讀:《1984》第四章1
- 西班牙傳統(tǒng)節(jié)日之——火把節(jié)和圣周
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 5
- 西班牙駐華大使:他們說我該被錄入吉尼斯記錄
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII A
- 西班牙傳統(tǒng)節(jié)日之——狂歡節(jié)
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII I
- Windows系統(tǒng)下最好的殺毒軟件,你知道嗎?
- 西中對照小說閱讀:《1984》第四章4
- 西中對照小說閱讀:《1984》第四章2
- 玻利瓦爾的唯一愛人—曼努埃拉薩恩斯
- 西中對照小說閱讀:《1984》第四章3
- 雙語閱讀:感恩節(jié)的由來
- 雙語閱讀:藍精靈的家——Júzcar
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII H
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VII E
- 西班牙語聽寫酷推薦
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-1
- 西語專八聽力練習——radio5(九)幫幫孩子們
- 雙語閱讀:一對夫妻兩年內功減掉226公斤
- 【寫作小課堂】辭職信
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(九)
- 必須收藏的十個西語學習經驗
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十四章
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII E
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 7
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII D
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-6
- 雙語閱讀:秋冬流行——迷彩軍裝
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章6
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VII 輔助閱讀
- 西中對照小說閱讀:《1984》第五章1
- 【寫作小課堂】感謝信
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-4
- "中國制造"令奧巴馬演講尷尬 大風吹來真相
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 1
- 西班牙語笑話一則
- 雙語閱讀:中國歷史的見證——牌坊
- 教你用西語寫送花的卡片
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十五章
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章8
精品推薦
- 甘南州05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:18/7℃
- 冷湖05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 民豐縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:26/14℃
- 察布查爾縣05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:28/13℃
- 大豐市05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:23/19℃
- 柯坪縣05月30日天氣:陰,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:28/13℃
- 陽城縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:24/16℃
- 西吉縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:22/10℃
- 烏魯木齊市05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 貴南縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/5℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯