《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第11課)
A través de los tiempos, la ciencia ha solucionado muchos antiguosenigmas. Hace mucho era un gran misterio saber cómo era la otra cara de laluna. Cuestiones como ésas eran difícilmente discutibles; la respuestadependía de la imaginación de cada uno. Pero, hoy en día, sabemos conexactitud cómo es la otra cara de la luna. Ya no se puede «creer» que hay unhombre en la luna, o que la luna es un queso.
Uno de los viejos filósofos griegos que vivió hace más de dos mil añospensaba que la filosofía surgió debido al asombro de los seres humanos. Al serhumano le parece tan extraño existir que las preguntas filosóficas surgen porsí solas, opinaba él.
Es como cuando contemplamos juegos de magia: no entendemos cómopuede haber ocurrido lo que hemos visto. Y entonces nos preguntamosjustamente eso: ¿cómo ha podido convertir el prestidigitador un par depañuelos de seda blanca en un conejo vivo?
A muchas personas, el mundo les resulta tan inconcebible como cuandoel prestidigitador saca un conejo de ese sombrero de copa que hace unmomento estaba completamente vacío.
En cuanto al conejo, entendemos que el prestidigitador tiene que habernosengañado. Lo que nos gustaría desvelar es cómo ha conseguido engañarnos.Tratándose del mundo, todo es un poco diferente. Sabemos que el mundo noes trampa ni engaño, pues nosotros mismos andamos por la Tierra formandouna parte del mismo. En realidad, nosotros somos el conejo blanco que sesaca del sombrero de copa. La diferencia entre nosotros y el conejo blanco essimplemente que el conejo no tiene sensación de participar en un juego demagia. Nosotros somos distintos. Pensamos que participamos en algomisterioso y nos gustaría desvelar ese misterio.
P. D. En cuanto al conejo blanco, quizás convenga compararlo con eluniverso entero. Los que vivimos aquí somos unos bichos minúsculos quevivimos muy dentro de la piel del conejo. Perolos filósofos intentan subirse por encima de uno de esos fines pelillos paramirar a los ojos al gran prestidigitador.
¿Me sigues, Sofía? Continúa.
Sofía estaba agotada. ¿Si le seguía? No recordaba haber respirado durante toda lalectura.
¿Quién había traído la carta? ¿Quién, quién?
No podía ser la misma persona que había enviado la postal a Hilde Møller Knag,pues la postal llevaba sello y matasellos. El sobre amarillo había sido metidodirectamente en el buzón, igual que los dos sobres blancos.
過去許多千百年的謎題如今都有了科學的解釋。從前,月亮黑暗的那一面可說是神秘莫測。由于這不是那種可以借討論來解決的問題,因此當時月亮的真實面目如何全憑個人想象。然而今天我們已經確知月亮黑暗的那一面是何模樣。沒有人會再“相信”嫦娥的存在或月亮是由綠色的乳酪做成等等說法了。
兩千多年前,一位古希臘哲學家認為,哲學之所以產生是因為人有好奇心的緣故。他相信,人對于活著這件事非常驚訝,因此自然而然就提出了一些哲學性的問題。
這就像我們看人家變魔術一樣。由于我們不明白其中的奧妙,于是便問道:“魔術師如何能將兩三條白色的絲巾變成一只活生生的兔子呢?”許多人對于這世界的種種也同樣有不可置信的感覺,就像我們看到魔術師突然從一頂原本空空如也的帽子里拉出一只兔子一般。
關于突然變出兔子的事,我們知道這不過是魔術師耍的把戲罷了。我們只是想知道他如何辦到而已。然而,談到有關世界的事時,情況便有些不同了。我們知道這世界不全然是魔術師妙手一揮、掩人耳目的把戲,因為我們就生活在其中,我們是它的一部分。
事實上,我們就是那只被人從帽子里拉出來的小白兔。我們與小白兔之間唯一的不同是:小白兔并不明白它本身參與了一場魔術表演。我們則相反。我們覺得自己是某種神秘事物的一部分,我們想了解其中的奧秘。
P.S;關于小白兔,最好將它比做整個宇宙,而我們人類則是寄居在兔子毛皮深處的微生蟲。不過哲學家總是試圖沿著兔子的細毛往上爬,以便將魔術師看個清楚。
蘇菲,你還在看嗎?未完待續……蘇菲真是累極了。“還在看嗎?”她甚至不記得她在看信時是否曾停下來喘口氣呢!是誰捎來這封信?當然不可能是那位寄生日卡給席德的人,因為卡片上不但有郵票,還有郵戳。但這個棕色的信封卻像那兩封白色的信一樣,是由某人親自投進信箱的。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第6課)
- 小王子 第一章(中西對照)
- 小王子 第十三章(中西對照)
- 浪漫的西語藏頭詩
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第14課)
- 【哈姆雷特】第四幕之第五場
- 哈姆雷特簡介
- 【哈姆雷特】第一幕之第一場
- 西班牙語入門教程(第4課)
- 【哈姆雷特】第一幕之第四場
- 【哈姆雷特】第四幕之第三場
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第16課)
- 威利醫生(下)
- 【哈姆雷特】第四幕之第六場
- 【哈姆雷特】第四幕之第七場
- 在餐館
- 小王子 第十八章(中西對照)
- 小王子 第十章(中西對照)
- 【哈姆雷特】第二幕之第一場
- 【哈姆雷特】第三幕之第三場
- 小王子 第二章(中西對照)
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第9課)
- 聯合國世界人權宣言(五)
- 小王子 第九章(中西對照)
- 小王子 第六章(中西對照)
- 【哈姆雷特】第一幕之第三場
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第2課)
- 【哈姆雷特】第二幕之第二場
- 【哈姆雷特】第一章之第五場
- 小王子 第十四章(中西對照)
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第13課)
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第12課)
- 小王子 第八章(中西對照)
- 小王子 第二十章(中西對照)
- 西班牙語入門教程(第5課)
- 【哈姆雷特】第五幕之第二場
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第8課)
- 【哈姆雷特】第四幕之第一場
- 威利醫生(上)
- 西語繞口令Trabalenguas
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第11課)
- 奧斯卡女演員
- 高爾分兄弟
- 【哈姆雷特】第五幕之第一場
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第7課)
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第15課)
- 聯合國世界人權宣言(一)
- 小王子 第四章(中西對照)
- 【哈姆雷特】第一幕之第二場
- 西班牙語入門教程(第2課)
- 【哈姆雷特】第三幕之第二場
- 【哈姆雷特】第四幕之第二場
- 小王子 第三章(中西對照)
- 【哈姆雷特】第三幕之第四場
- 再見,小羊羔!
- 小王子 第十六章(中西對照)
- 聯合國世界人權宣言(二)
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 世界上最聰明的人 (中西對照)
- 西班牙語入門教程(第3課)
- 小王子 簡介
- 小王子 第十七章(中西對照)
- 小王子 第七章(中西對照)
- 帕勃羅告訴尼拉:他會見到光明
- 小王子 第十二章(中西對照)
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第4課)
- 西班牙語入門教程(第7課)
- 西班牙語入門教程(第1課)
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第1課)
- 聯合國世界人權宣言(三)
- 小王子 簡介(中西對照)
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第3課)
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第5課)
- 西班牙語入門教程(第6課)
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第10課)
- 小王子 第十五章(中西對照)
- 【哈姆雷特】第三幕之第一場
- 小王子 第十一章(中西對照)
- 小王子 第十九章(中西對照)
- 小王子 第五章(中西對照)
- 【哈姆雷特】第四幕之第四場
精品推薦
- 甘南州05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:18/7℃
- 冷湖05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 民豐縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:26/14℃
- 察布查爾縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:28/13℃
- 大豐市05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:23/19℃
- 柯坪縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:28/13℃
- 陽城縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:24/16℃
- 西吉縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:22/10℃
- 烏魯木齊市05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 貴南縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/5℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯