夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>智利:光鮮表面下的貧富差距(下)

智利:光鮮表面下的貧富差距(下)

  導(dǎo)語:更多西班牙語資料,盡在外語教育網(wǎng)O(∩_∩)O~

  “La Casen ha perdido toda credibilidad respecto de la medición de la pobreza y la desigualdad. Es una encuesta que se maneja con parámetros que no se condicen con el Chile de hoy, por lo que es un ejercicio estadístico en base a ciertos supuestos que en realidad poco dicen de los niveles reales de pobreza y desigualdad que existen”, apunta la economista Gloria Maira.

  經(jīng)濟(jì)學(xué)家Gloria Maira 指出:“Casen對于社會不平等、人民貧窮等現(xiàn)狀的評估并不準(zhǔn)確。這項調(diào)查所用的標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)不適用于今天的智利,這份數(shù)據(jù)報告都是建立在一系列假設(shè)上,很少考慮到現(xiàn)實(shí)中貧富差距問題。”La línea de indigencia y de pobreza de la Casen se determina por el valor de la Canasta Básica de Alimentos(CBA), equivalente a unos 146 dólares, que determina una medición unidimensional, pues no contempla otras necesidades como salud, vivienda, educación o transporte. Además, el sistema de evaluación utiliza patrones de consumo de 1987, desfasados de la realidad actual. Casen報告是參照基本食物所需(CBA)中的數(shù)據(jù)來衡量貧窮與否,大約值146美元。但是這樣的評估方式是單向度的,沒有看到其他諸如健康、住宿、教育、交通等等需求。此外,這個評估系統(tǒng)使用的消費(fèi)參數(shù)是1987年,早已不適用于今時今日。

  Si se adoptaran los parámetros de hoy, la pobreza aumentaría considerablemente, un costo político que ningún gobierno quiere asumir. “Estamos atrapados en los números y tenemos poca mirada en cuanto a calidad de vida”, señala el antropólogo Mauricio Rojas,“hay que considerar las posibilidades de la gente de vivir con dignidad。” 用今天的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,貧困增長得很快,任何政府都不想承擔(dān)這筆費(fèi)用。人類學(xué)家Mauricio Rojas說到,“我們整天都在糾結(jié)于一些數(shù)據(jù),很少真正關(guān)心人們的生活質(zhì)量。我們應(yīng)該想想有沒有可能讓人們都過上體面的有尊嚴(yán)的生活。”

  Antes de llegar a su oficina, Carlos tiene tiempo de llevar a sus hijas al colegio privado, que cobra mensualidades de unos 500 dólares. Como trabaja desde tan temprano, Pablo no puede darse el lujo de acompañar a sus hijos a la guardería, controlada por la gubernamental Junta Nacional de Jardines Infantiles, donde los niños y niñas permanecen desde las ocho de la mañana a las cuatro de la tarde y reciben leche, almuerzo y merienda gratuitos. 在到達(dá)辦公室前,Carlos還有時間把女兒送到私立學(xué)校,這個學(xué)校每月收費(fèi)500美元左右。而Pablo,因為早起工作的緣故,沒時間送他的子女去公立幼兒園,孩子們在幼兒園里從早上八點(diǎn)待到下午四點(diǎn),有免費(fèi)的牛奶、中飯、點(diǎn)心供應(yīng)。

  Semejante cobertura de enseñanza suena encomiable. Pero en la educación fragmentada en tres sistemas –uno público descentralizado, uno particular subsidiado y otro privado y pago– está enterrada una de las raíces de la desigualdad chilena. 這樣的教育聽著好像很不錯,但是在層級分明的三種教育體制里——分散的公立學(xué)校,得到補(bǔ)助的民辦學(xué)校,自己負(fù)擔(dān)收支的私立學(xué)校——埋下了智利社會不平等的種子。

  La Constitución no consagra el derecho a la educación, y el sistema de enseñanza se rige por el principio de lucro. Además, ni siquiera las universidades públicas son gratuitas en este país. 智利憲法并沒有明確每個人接受教育的權(quán)利,整個教育機(jī)制也是遵循盈利的原則。不僅如此,智利的公立大學(xué)也不是免費(fèi)的。

  “Donde se refleja la pobreza es en el acceso a la educación, la salud, la previsión, que deberían ser los roles esenciales del Estado”, explica Rojas. Rojas解釋說道:“貧窮體現(xiàn)在教育、健康、保險等本應(yīng)該是國家最基本職能的方方面面。”

  Carlos es usuario de una institución de salud previsional, sistema privado creado en 1981 por la dictadura de Augusto Pinochet (1973-1990). Por el pago de una importante suma, él y su familia pueden acceder a las mejores clínicas y médicos. Carlos是醫(yī)療保險機(jī)構(gòu)的會員之一,這是1981年由統(tǒng)治者Augusto Pinochet (1973-1990)創(chuàng)辦的私立機(jī)構(gòu)。支付一筆巨額費(fèi)用后,Carlos和他的家人可以使用最好的醫(yī)療設(shè)備、找最好的醫(yī)生。

  Pablo, gracias a su trabajo, es usuario del estatal Fondo Nacional de Salud, que opera principalmente con hospitales y consultorios públicos, donde la atención es lenta y precaria. Pablo,由于其工作的原因,他是國家健康基金會的會員,那兒的醫(yī)療照顧又慢又不靠譜。

  Cuando toca ir al hospital, “es triste y humillante. Hay que esperar horas por la atención, incluso cuando se trata de uno de mis hijos, que son pequeños. Cuando por fin te atienden, apenas te explican qué le pasa a tu hijo, te tratan mal y te mandan para la casa. A los pocos días hay que volver porque tu hijo está peor. Es así todos los inviernos”, describe. Su familia soporta la crisis sanitaria que, sobre todo en invierno, ataca a los más pobres. La gran contaminación atmosférica de Santiago, una urbe rodeada de montañas, se combina con el frío y genera una explosión de enfermedades respiratorias: 4.200 personas mueren por año a causa de la polución del aire santiaguino. Pablo這樣描述到:“去醫(yī)院的時候,真是感到非常不快與可悲。要等好幾個小時才輪到接見,就算我的子女去也是這樣。最后終于輪到的時候,醫(yī)生也不解釋一下你孩子到底得了什么病,態(tài)度很差,然后就讓小孩回家。沒過幾天,你的孩子還要再去醫(yī)院,因為病情惡化了。每個冬天都這樣。”一到冬天,圣地亞哥的窮人們就好像面臨了一場健康危機(jī)。圣地亞哥空氣污染嚴(yán)重,整個城市被大山環(huán)繞,混雜著寒氣,會導(dǎo)致呼吸道疾病爆發(fā):每年4200人會因為圣地亞哥的空氣污染而死亡。

  La sociedad de consumo no es capaz de satisfacer esas necesidades de las personas. Sin embargo, hay una tolerancia ciudadana hacia la desigualdad, describe Rojas. En su opinión, “hay una sociedad de consumo que es exitosa, que da un cierto espejismo de integración social a través de los objetos, y que esconde los verdaderos derechos sociales que están restringidos”, afirmó. 消費(fèi)性社會無法滿足人類的這些需求。但是,公民對這種不平等的忍耐是有限的,Rojas說到,“消費(fèi)型社會有很成功的一面,但是它通過物質(zhì)一定程度上營造出的是社會一體化的假象,隱藏了真正的社會權(quán)利被限制的事實(shí)。”

  A horas distintas, Carlos y Pablo terminan sus jornadas laborales. Al ponerse el sol, Pablo retorna a casa en el atestado transporte público Transantiago. Carlos ya disfruta de un vino tinto templado en la terraza de su apartamento con vista al mar. Carlos和Pablo在不同時間結(jié)束了當(dāng)天的工作。太陽下山的時候,Pablo乘坐著擁擠的城市公交Transantiago趕回家。Carlos早已回到家,悠悠地在陽臺上喝著紅酒,面朝大海。

  VOCABULARIO

  desfasados de:與……不合時宜的,不合潮流的 persona desfasada de las corrientes 不合潮流的人

  antropólogo,a:人類學(xué)家

  encomiable:值得贊揚(yáng)的www.for68.com

  descentralizado:分散的 administración descentralizada分散管理

  previsión:預(yù)見,估計 en previsión de 以防

  precario,a:不可靠的

  urbe:f. 大城市

  restringido,a:限制的 restringir la libertad限制自由

  atestado,a:充滿的,擠滿的 sala atestada de público擠滿群眾的大廳

網(wǎng)友關(guān)注