西中對照小說閱讀:《1984》第二章1
【導(dǎo)語】:外語教育網(wǎng)每天為您帶來豐富的西班牙學(xué)習(xí)知識,來一起學(xué)習(xí)吧^_^
Al poner la mano en el pestillo recordó Winston que había dejado el Diario abierto sobre la mesa. En aquella página se podía leer desde lejos el ABAJO EL GRAN HERMANO repetido en toda ella con letras grandísimas. Pero Winston sabía que incluso en su pánico no había querido estropear el cremoso papel cerrando el libro mientras la tinta no se hubiera secado.
Contuvo la respiración y abrió la puerta. Instantáneamente, le invadió una sensación de alivio. Una mujer insignificante, avejentada, con el cabello revuelto y la cara llena de arrugas, estaba a su lado.
— Oh, camarada! empezó a decir la mujer en una voz lúgubre y quejumbrosa——, te sentí llegar y he venido por si puedes echarle un ojo al desagüe del fregadero. Se nos ha atascado...
Era la se ora Parsons, esposa de un vecino del mismo piso (se ora era una palabra desterrada por el Partido, ya que había que llamar a todos camaradas, pero con algunas mujeres se usaba todavía instintivamente). Era una mujer de unos treinta a os, pero aparentaba mucha más edad. Se tenía la impresión de que había polvo reseco en las arrugas de su cara. Winston la siguió por el pasillo. Estas reparaciones de aficionado constituían un fastidio casi diario. Las Casas de la Victoria eran unos antiguos pisos construidos hacia 1930 aproximadamente y se hallaban en estado ruinoso. Caían constantemente trozos de yeso del techo y de la pared, las tuberías se estropeaban con cada helada, había innumerables goteras y la calefacción funcionaba sólo a medias cuando funcionaba, porque casi siempre la cerraban por economía. Las reparaciones, excepto las que podía hacer uno por sí mismo, tenían que ser autorizadas por remotos comités que solían retrasar dos a os incluso la compostura de un cristal roto.
—Si le he molestado es porque Tom no está en casa — dijo la se ora Parsons vagamente.
El piso de los Parsons era mayor que el de Winston y mucho más descuidado. Todo parecía roto y daba la impresión de que allí acababa de agitarse un enorme y violento animal. Por el suelo estaban tirados diversos artículos para deportes patines de hockey, guantes de boxeo, un balón de reglamento, unos pantalones vueltos del revés y sobre la mesa había un montón de platos sucios y cuadernos escolares muy usados. En las paredes, unos carteles rojos de la Liga juvenil y de los Espías y un gran cartel con el retrato de tama o natural del Gran Hermano. Por supuesto, se percibía el habitual olor a verduras cocidas que era el dominante en todo el edificio, pero en este piso era más fuerte el olor a sudor, que se notaba desde el primer momento, aunque no alcanzaba uno a decir por qué era el sudor de una mujer que no se hallaba presente entonces. En otra habitación, alguien con un peine y un trozo de papel higiénico trataba de acompa ar a la música militar que brotaba todavía de la telepantalla.
溫斯頓的手剛摸到門把就看到他的日記放在桌上沒有合上,上面盡是寫著打倒老大哥,宇體之大,從房間另一頭還看得很清楚。想不到怎么會(huì)這樣蠢。但是,即使在慌里慌張之中他也意識到,他不愿在墨跡未干之前就合上本子弄污乳白的紙張。
他咬緊了牙關(guān),打開了門。頓時(shí)全身感到一股暖流,心中一塊大石頭落了地。站在門外的是一個(gè)面容蒼白憔悴的女人,頭發(fā)稀疏,滿臉皺紋。
“哦,同志,”她開始用一種疲倦的、帶點(diǎn)呻吟的嗓子說,“我說我聽到了你進(jìn)門的聲音。你是不是能夠過來幫我看一看我家廚房里的水池子?它好象堵塞了——”
她是派遜斯太太,同一層樓一個(gè)鄰居的妻子。(“太太”
這個(gè)稱呼,黨內(nèi)是有點(diǎn)不贊成用的,隨便誰,你都得叫“同志”,但是對于有些婦女,你會(huì)不自覺地叫她們“太太”的。)她年約三十,但外表卻要老得多。你有這樣的印象,好象她臉上的皺紋里嵌積著塵埃。溫斯頓跟著她向過道另一頭走去。這種業(yè)余修理工作幾乎每天都有,使人討厭。勝利大廈是所老房子,大約在1930年左右修建的,現(xiàn)在快要倒塌了。
天花板上和墻上的灰泥不斷地掉下來,每次霜凍,水管總是凍裂,一下雪屋頂就漏,暖氣如果不是由于節(jié)約而完全關(guān)閉,一般也只燒得半死不活。修理工作除非你自己能動(dòng)手,否則必須得到某個(gè)高高在上的委員會(huì)的同意,而這種委員會(huì)很可能拖上一兩年不來理你,哪怕是要修一扇玻璃窗。
“正好托姆不在家,”派遜斯太太含含糊糊說。
派遜斯家比溫斯頓的大一些,另有一種陰暗的氣氛.什么東西都有一種擠癟打爛的樣子,好象這地方因剛才來過了一頭亂跳亂蹦的巨獸一樣。地板上到處盡是體育用品——曲棍球棍、拳擊手套、破足球、一條有汗跡的短褲向外翻著,桌子上是一堆臟碗碟和折了角的練習(xí)本。墻上是青年團(tuán)和少年偵察隊(duì)的紅旗和一幅巨大的老大哥畫像。房間里同整所房子一樣,有一股必不可少的熬白菜味兒,但又夾著一股更刺鼻的汗臭味兒,你一聞就知道是這里目前不在的一個(gè)人的汗臭,雖然你說不出為什么一聞就知道。在另一間屋子里,有人用一只蜂窩和一張擦屁股紙當(dāng)作喇叭在吹,配合著電幕上還在發(fā)出的軍樂的調(diào)子。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風(fēng)俗習(xí)慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風(fēng)貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(tǒng)(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發(fā)明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網(wǎng)友關(guān)注
- 西班牙語美文晨讀:Los números(初級閱讀)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(三)
- 西班牙語美文晨讀:被燒毀的森林(初級閱讀)
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII F
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)二
- 西班牙語美文晨讀:對大海說(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:永恒的愛
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-6
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII H
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十四)
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)三
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(六)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十二)
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第二十四章
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-1
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)六
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第二十三章
- 雙語閱讀:“世界第一女巨人”姚德芬去世
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(八)
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)四
- 雙語閱讀:中國歷史的見證——牌坊
- "中國制造"令?yuàn)W巴馬演講尷尬 大風(fēng)吹來真相
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII C
- 雙語閱讀:一對夫妻兩年內(nèi)功減掉226公斤
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII E
- 西班牙語美文晨讀:新娘(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語學(xué)幾何(三)
- 西班牙語美文晨讀:永生守候-西語版“望夫石”
- Windows系統(tǒng)下最好的殺毒軟件,你知道嗎?
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(九)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十五)
- 西語名著閱讀:堂吉柯德 Capítulo I D
- 西班牙語聽寫酷推薦
- 西班牙語美文晨讀:在海港中(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:我和祖父的一天(初級閱讀)
- 西語每日一句:戀愛中的人 是唯一不渴望自由的奴隸
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-4
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)七
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十)
- 西班牙傳統(tǒng)節(jié)日之——狂歡節(jié)
- 西班牙駐華大使:他們說我該被錄入吉尼斯記錄
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十三)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(五)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(二)
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第二十二章
- 上帝和蘋果
- 西班牙語介紹上海Introducción de Shanghái - 3
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII B
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)五
- 【寫作小課堂】感謝信
- 西班牙語美文晨讀:奔向大海的女孩(初級閱讀)
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VII 輔助閱讀
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(七)
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII G
- 西班牙語趣味閱讀
- 西班牙語美文晨讀:冬之盡頭(初級閱讀)
- 【初級讀物】短小簡單的寓言故事(10)
- 西班牙語笑話一則
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(四)
- 教你用西語寫送花的卡片
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII A
- 西語專八聽力練習(xí)——radio5(九)幫幫孩子們
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十一)
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)一
- 【雙語】動(dòng)手學(xué)做提拉米蘇
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VII E
- 【寫作小課堂】辭職信
- 聯(lián)合國電臺(tái)聽力:沖突已讓敘瀕臨失去一代兒童的邊緣
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)九
- 西班牙語美文晨讀:公雞Nosé
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII D
- 西班牙語美文晨讀:玩具(初級閱讀)
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)八
- 【經(jīng)典讀物】小王子(中西對照)第二十五章
- 西語每日一句:流淚是因?yàn)槲以谧鰤?還是因?yàn)閴粢训蛄?/a>
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII I
- 西班牙語介紹上海Introducción de Shanghái - 4
- 中西雙語閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(一)
- 西班牙傳統(tǒng)節(jié)日之——火把節(jié)和圣周
- 西語名著閱讀:堂吉柯德 Capítulo I C
精品推薦
- 山東省體育學(xué)院是一本還是二本 山東體育學(xué)院算幾本
- 浙江理工屬于幾本大學(xué) 浙江理工大學(xué)是屬于一本嗎
- 銅線回收價(jià)格表2024多少1斤 二手銅電線電纜回收價(jià)格
- 2022中元節(jié)短句干凈文案80句
- 矯正牙齒要花多少錢和時(shí)間 矯正牙齒價(jià)格一般多少
- 遼寧工程技術(shù)大學(xué)屬于一本還是二本 遼寧技術(shù)工程大學(xué)是一本嗎
- 男女吵架后的搞笑文案 吵架后和好的語錄2022
- 秀馬甲線的幽默句子 練馬甲線發(fā)朋友圈短句2022
- 在朋友圈曬花的文案 在朋友圈曬花的句子說說心情
- 最新五糧液加盟條件和費(fèi)用是多少
- 西和縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:27/14℃
- 陽谷縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:27/17℃
- 積石山縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:26/15℃
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:34/25℃
- 玉樹縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:23/4℃
- 于田縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:26/13℃
- 葉城縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:27/16℃
- 巴里坤縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:14/7℃
- 五家渠市05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:20/10℃
- 晉城市05月30日天氣:多云,風(fēng)向:南風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:22/13℃
分類導(dǎo)航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎(chǔ)教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎(chǔ)教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會(huì)話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現(xiàn)代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿(mào)西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細(xì)講:被動(dòng)句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習(xí)俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個(gè)真誠的男人?
- 標(biāo)準(zhǔn)西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現(xiàn)在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應(yīng)急西班牙語:結(jié)帳服務(wù)
- 聯(lián)合國世界人權(quán)宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認(rèn)兒童性侵罪犯