夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>西中對照小說閱讀:《1984》第二章2

西中對照小說閱讀:《1984》第二章2

  【導(dǎo)語】:外語教育網(wǎng)每天為您帶來豐富的西班牙學(xué)習(xí)知識,來一起學(xué)習(xí)吧^_^

  Son los ni os dijo la se ora Parsons, lanzando una mirada aprensiva hacia la puerta—. Hoy no han salido. Y, desde luego...

  Aquella mujer tenía la costumbre de interrumpir sus frases por la mitad. El fregadero de la cocina estaba lleno casi hasta el borde con agua sucia y verdosa que olía aún peor que la verdura. Winston se arrodilló y examinó el ángulo de la tubería de desagüe donde estaba el tornillo. Le molestaba emplear sus manos y también tener que arrodillarse, porque esa postura le hacía toser. La se ora Parsons lo miró desanimada:

  —Naturalmente, si Tom estuviera en casa lo arreglaría en un momento. Le gustan esas cosas. Es muy hábil en cosas manuales. Sí, Tom es muy...

  Parsons era el compa ero de oficina de Winston en el Ministerio de la Verdad. Era un hombre muy grueso, pero activo y de una estupidez asombrosa, una masa de entusiasmos imbéciles, uno de esos idiotas de los cuales, todavía más que de la Policía del Pensamiento, dependía la estabilidad del Partido. A sus treinta y cinco a os acababa de salir de la Liga juvenil, y antes de ser admitido en esa organización había conseguido permanecer en la de los Espías un a o más de lo reglamentario. En el Ministerio estaba empleado en un puesto subordinado para el que no se requería inteligencia alguna, pero, por otra parte, era una figura sobresaliente del Comité deportivo y de todos los demás comités dedicados a organizar excursiones colectivas, manifestaciones espontáneas, las campa as pro ahorro y en general todas las actividades voluntarias . Informaba a quien quisiera oírle, con tranquilo orgullo y entre chupadas a su pipa, que no había dejado de acudir ni un solo día al Centro de la Comunidad durante los cuatro a os pasados. Un fortísimo olor a sudor, una especie de testimonio inconsciente de su continua actividad y energía, le seguía a donde quiera que iba, y quedaba tras él cuando se hallaba lejos.

  — Tiene usted un destornillador? dijo Winston tocando el tapón del desagüe.

  —Un destornillador dijo la se ora Parsons, inmovilizándose inmediatamente—. Pues, no sé. Es posible que los ni os...

  “那是孩子們,”派遜斯太大有點擔(dān)心地向那扇房門看一眼。“他們今天沒有出去。當(dāng)然羅——”

  她有一種話說半句又頓住的習(xí)慣。廚房里的水池幾乎滿得溢了出來,盡是發(fā)綠的臟水,比爛白菜味兒還難聞。溫斯頓彎下身去檢查水管拐彎的接頭處。他不愿用手,也不愿彎下身去,因為那樣總很容易引起他的咳嗽。派遜斯太太幫不上忙,只在一旁看著。

  “當(dāng)然羅,要是托姆在家,他一下子就能修好的,”她說。

  “他喜歡干這種事。他的手十分靈巧,托姆就是這樣。”

  派遜斯是溫斯頓在真理部的同事。他是個身體發(fā)胖、頭腦愚蠢、但在各方面都很活躍的人,充滿低能的熱情——是屬于那種完全不問一個為什么的忠誠的走卒,黨依靠他們維持穩(wěn)定,甚至超過依靠思想警察。他三十五歲,剛剛戀戀不舍地脫離了青年團(tuán),在升到青年團(tuán)以前,他曾不管超齡多留在少年偵察隊一年。他在部里擔(dān)任一個低級職務(wù),不需什么智力,但在另一方面,他卻是體育運(yùn)動委員會和其他一切組織集體遠(yuǎn)足、自發(fā)示威、節(jié)約運(yùn)動等一般志愿活動的委員會的一個領(lǐng)導(dǎo)成員。他會一邊抽著煙斗,一邊安詳?shù)氐靡獾馗嬖V你,過去四年來他每天晚上都出席鄰里活動中心站的活動。他走到哪里,一股撲鼻的汗臭就跟到那里。甚至在他走了以后,這股汗臭還留在那里,這成了他生活緊張的無言證明。

  “你有鉗子嗎?”溫斯頓說,摸著接頭處的螺帽。

  “鉗子,”派遜斯太太說,馬上拿不定主意起來。“我不知道,也許孩子們——”。

網(wǎng)友關(guān)注