夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(九)

中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(九)

  導(dǎo)語:為了幫助考生高效進(jìn)行西語學(xué)習(xí),更好的掌握西語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,外語教育網(wǎng)小編為大家搜集整理了最新的西語學(xué)習(xí)復(fù)習(xí)資料,希望對您學(xué)習(xí)西語有所幫助!

  J.K. ROWLING

  Harry Potter y la piedra filosofal

  Dumbledore asintió con la cabeza, apesadumbrado.

  —¿Es... es verdad? —tartamudeó la profesora McGonagall—. Después de todo lo que hizo... de toda la gente que mató... ¿no pudo matar a un niño? Es asombroso... entre todas las cosas que podrían detenerlo... Pero ¿cómo sobrevivió Harry en nombre del cielo?

  丹怕多皺著眉點(diǎn)了一下頭。

  "這是——這是真的嗎?"麥康娜教授給結(jié)巴巴地說。"畢竟他殺死過……他殺死過那么多人……他居然殺不死一個小男孩?太奇怪了……在所有制止他的事情中……但是現(xiàn)在哈利還活著嗎?"

  —Sólo podemos hacer conjeturas —dijo Dumbledore—. Tal vez nunca lo sepamos.

  La profesora McGonagall sacó un pañuelo con puntilla y se lo pasó por los ojos, por detrás de las gafas. Dumbledore resopló mientras sacaba un reloj de oro del bolsillo y lo examinaba. Era un reloj muy raro. Tenía doce manecillas y ningún número; pequeños planetas se movían por el perímetro del círculo. Pero para Dumbledore debía de tener sentido, porque lo guardó y dijo:

  "我們只能猜測。"丹伯多說,"我們可能永遠(yuǎn)不會知道。"麥康娜教授掏出她的蕾絲手絹擦了擦鏡片后的眼睛。丹伯多深深吸了一口氣,并從口袋里掏出一只金表來看。這只表非常奇怪。它有十二根針卻一個數(shù)字也沒有,倒是有一些行星在表的邊緣旋轉(zhuǎn)。這對丹伯多來說肯定代表著什么,因?yàn)樗驯矸呕乜诖笳f,

  —Hagrid se retrasa. Imagino que fue él quien le dijo que yo estaría aquí, ¿no?

  —Sí —dijo la profesora McGonagall—. Y yo me imagino que usted no me va a decir por qué, entre tantos lugares, tenía que venir precisamente aquí.

  —He venido a entregar a Harry a su tía y su tío. Son la única familia que le queda ahora.

  —¿Quiere decir...? ¡No puede referirse a la gente que vive aquí! —gritó la profesora, poniéndose de pie de un salto y señalando al número 4—. Dumbledore... no puede. Los he estado observando todo el día. No podría encontrar a gente más distinta de nosotros. Y ese hijo que tienen... Lo vi dando patadas a su madre mientras subían por la escalera, pidiendo caramelos a gritos. ¡Harry Potter no puede vivir ahí!

  "哈格力遲到了。我猜是他告訴你我會在這里的,是吧?"

  "沒錯,"麥康娜教授說,"我想你并不打算告訴我為什么你會在這里的,是嗎?"

  "我是來送哈利到他的姨丈家里的。這是他唯一剩下的親戚了。"

  "你的意思是——你是說住在這里的這戶人家?"麥康娜教授大叫道,跳起來指著四號門。"丹伯多,你一定是弄錯了。我整天都注意著他們。這兩個人與我們簡直有著天壤之別。他們也有個兒子——一我看到那個小孩子一路上都在跟他的媽媽,哭喊著要糖果。哈利。波特要住在這種地方!"

  —Es el mejor lugar para él —dijo Dumbledore con firmeza—. Sus tíos podrán explicárselo todo cuando sea mayor. Les escribí una carta.

  —¿Una carta? —repitió la profesora McGonagall, volviendo a sentarse—.

  Dumbledore, ¿de verdad cree que puede explicarlo todo en una carta? ¡Esa gente jamás comprenderá a Harry! ¡Será famoso... una leyenda... no me sorprendería que el día de hoy fuera conocido en el futuro como el día de Harry Potter! Escribirán libros sobre Harry... todos los niños del mundo conocerán su nombre.

  "這是他最好的歸宿,"丹伯多堅(jiān)決地說。"他的姨丈和姨媽可以在他長大后向他解釋所有事情,我已經(jīng)寫了一封信給他們。"

  "一封信?"麥康娜教授教授重復(fù)說,坐回到了墻上去。"丹伯多,你真的認(rèn)為你可以在一封信里解釋所有事情嗎?人們永遠(yuǎn)無法理解他!他會變得很出名,成為一個傳奇。如果將來的人們把現(xiàn)在命名為波特時代我都不會感到驚訝——將會有關(guān)于波特的書出版發(fā)行——全世界的每個小孩都會知道他!"

  —Exactamente —dijo Dumbledore, con mirada muy seria por encima de sus gafas—. Sería suficiente para marear a cualquier niño. ¡Famoso antes de saber hablar y andar! ¡Famoso por algo que ni siquiera recuerda! ¿No se da cuenta de que será mucho mejor que crezca lejos de todo, hasta que esté preparado para asimilarlo?

  "一點(diǎn)沒錯。"丹伯多一邊說,一邊從他的半月形眼鏡看上去。

  "每個男孩都會為之瘋狂。在他還不會走路和說話之前就變得出名,出名是因?yàn)橐恍└静挥浀玫臇|西?你知道他會多么有錢嗎?當(dāng)然要他長大之后他才可能明白這些。"

網(wǎng)友關(guān)注