第四十六章 圣熱爾韋棱堡
到達三位朋友的下榻處,達達尼昂看到他們在同一間屋內聚集一堂:阿托斯在凝神沉思,波托斯在卷曲胡髭,阿拉米斯則手拿一本精致的藍絨金裝袖珍日課經在頌讀經文。
"保證沒錯,先生們!"達達尼昂說,"我希望你們要告訴我的事會值得一聽,要不我有話在先,經過一整夜奪取了一座堡壘又把它拆了,你們不讓我休息,就這樣白白地把我叫來,我是不會原諒你們的。啊!要是你們也在現場,先生們,那該多好!可熱鬧啦!"
"我們在別處,但那里也不冷清呀!"波托斯一邊說,一邊將他的胡須卷成他所特有的波浪形。
"噓!"阿托斯唏噓一聲。
"噢!噢!"達達尼昂明白阿托斯為何微蹙眉峰,于是說,"看來這里面有點兒新玩意。"
"阿拉米斯,"阿托斯喚道,"前天,你是在帕爾帕耶客棧吃的飯,我想是吧?"
"不錯。"
"那客棧的店主怎么樣?"
"對于我來說,吃得糟糕透了,前天是個戒齋日,他們只有葷菜賣。"
"怎么!"阿托斯說,"靠在海港邊,他們難道沒有魚?"
"他們說,"阿拉米斯放下虔誠的日課經,"他們說紅衣主教派人筑的堤,都將魚兒趕進大海了。"
"不,我問你的不是這個,阿拉米斯,"阿托斯又說,"我問你在那里是否很自由,是否誰也沒有打擾你?"
"我覺得沒有碰到太多的討厭鬼;對啦,說正經的,你要說什么事,大伙兒都去帕爾帕耶吧!那里一定很方便。"
"那就去帕爾帕耶,"阿托斯說,"因為這里的墻全像是紙糊的。"
達達尼昂對他這位朋友的行動方式素來熟悉,從他的一句話,一個動作,一種示意,他就頓時領悟到局勢的嚴重,于是他挽著阿托斯的手臂,一言未發便同他一起走出門來;波托斯和阿拉米斯跟在后面聊著天。
路途中,他們遇見格里默,阿托斯做了個手勢叫他跟著走;格里默依照習慣默默地服從了,可憐的小伙子終于幾乎忘記說話了。
他們走到帕爾帕耶小飯店,此時已是早上七點鐘。太陽開始露頭;他們訂了早餐,走進一間餐廳,店主說,他們不會受到打擾的。
很遺憾,對于一次秘密集會來說,時間選得很不好;軍營剛剛打過起床鼓,士兵們伸腰舒臂,以驅除夜間的睡意,為了趕走清晨的濕氣,一個個都來到小飯廳喝一杯,于是龍騎兵,瑞士雇傭兵、禁衛兵,火槍手、輕騎兵,一個接著一個地飛快跑進來。這對店主生意是件大好事,但對四位朋友來說卻非常不順眼。所以,他們對其同行招呼聲、相邀碰杯聲、插科打諢談笑聲反應極其冷淡。
"等著瞧吧!"阿托斯說,"我們馬上會有一場麻煩的,但在這種時候,我們不需要這玩意。達達尼昂,你將你昨天夜里的情況給我們講講吧;然后我們再把我們的事告訴你。"
"果然是呀,"一個輕騎兵手端一杯燒酒,一邊慢慢品嘗一邊搖搖晃晃地說,"昨天夜里你們果然是下壕溝的,禁衛軍先生們;我似乎覺得你們同拉羅舍爾人干過一仗是嗎?"
達達尼昂看看阿托斯,想要知道對這個插嘴的莽漢是否應該回答。
"喂,"阿托斯說,"你沒有聽見比西涅先生賞光對你說話嗎?既然這些先生們樂意知道昨天夜里發生的情況,你就告訴他們。"
"您不是奪取一座堡壘嗎?"用啤酒杯喝著朗姆酒的一個瑞士兵問道。
"不錯,先生,"達達尼昂躬身施禮回答說,"我們有這種榮幸,我們甚至還在一個底角放了一桶炸藥呢,引爆時炸了一個大豁口,好漂亮喲,您能夠聽到吧;剩下的建筑物就甭提了,被炸得搖搖欲墜,那堡壘已今不如昔羅!"
"是哪個堡壘呀?"一個龍騎兵問;他刺刀上挑著一只鵝,正要拿去讓人煮。
"圣熱爾韋棱堡,"達達尼昂回答說,"拉羅舍爾人躲在棱堡后面,大大打擾干活的人。"
"場面挺熱鬧嗎?"
"當然,我們損失了五個人,拉羅舍爾人死了八到十個人。"
"真該倒霉!"瑞士兵說;雖然德語里有一套套詛咒語,但他還是養成了習慣用法語去罵人。
"不過,很可能,"輕騎兵說,"他們今天早上就會派工兵把堡壘修好的。"
"是的,也許有可能。"達達尼昂說。
"諸位,"阿托斯說,"打個賭!"
"哦!好呀!打個賭!"瑞士兵說。
"打什么賭?"輕騎兵問。
"且慢,"龍騎兵一邊將當烤扦用的刺刀放在爐算子上一邊說,"我也參加。該死的店老板!快拿個滴油盤子來!這種值錢鵝一滴油我也不讓漏掉。"
"他說得對,"瑞士兵說,"鵝油配果醬是很好吃的。"
"得了!"龍騎兵說,"現在我們來打賭吧!阿托斯先生,我們聽您的!"
"是呀,打賭吧!"輕騎兵說。
"那好,比西涅先生,我就同您打賭,"阿托斯說,"我的同伴波托斯、阿拉米斯、達達尼昂三位先生和我本人,我們馬上就去圣熱爾韋棱堡吃早飯,手里拿著表,不管敵人怎樣轟我們,我們也要在堡里堅持一小時。"
波托斯和阿拉米斯交換一下目光,他們開始明白阿托斯的用意了。
"喂,"達達尼昂伏在阿托斯耳邊低語道,"你要讓我們白白被人殺死呀。"
"如果我們不去那里,"阿托斯說,"我們更會遭人殺。"
"啊!說真話!先生們,"波托斯仰在椅子上卷著胡髭說,"我希望這是一次漂亮的賭局。"
"好,我應賭,"比西涅先生說,"現在關鍵是定賭注。"
"諸位,你們是四個人,"阿托斯說,"我們也是四個人;
就賭八個人隨意吃頓飯,這樣你們中意嗎?"
"好極了!"比西涅說。
"夠棒的。"龍騎兵說。
"我同意。"瑞士兵說。
那第四位在談話中沒吱聲,只是點下頭,表示他對建議很贊同。
"這四位先生的早飯已備好,"店主說。
"那好,請拿上來,"阿托斯說。
店主悉聽吩咐。阿托斯叫來格里默,向他指指一個角落里的大籃子,示意他將端上來的肉用餐巾包起來。
格里默頓時明白是要去草坪上吃早飯,他提籃肉包,又裝上幾瓶酒,然后將籃子挎到胳膊上。
"你們要去哪兒吃早飯?"店主問。
"這同您沒關系,"阿托斯說,"只要有人付賬就是了。"
說著他很氣派地將兩枚比斯托爾扔在桌子上。
"應該找給您零錢,長官?"店主問。
"不用啦;只需再加兩瓶香檳酒,余下的就算您餐巾的補差吧。"
店老板沒想到會有這樣一筆好生意,但他給四位客人補的不是兩瓶香檳酒,而是偷偷塞進了兩瓶昂儒葡萄酒,以便再撈幾個錢。
"比西涅先生,"阿托斯說,"您愿意按我的表對時呢,還是允許我按您的表對時呢?"
"好極了,先生!"輕騎兵一邊說,一邊從他褲帶上的小口袋掏出一只極其華美的鑲有四圈鉆石的表;"現在七點三十分,"他說。
"我的表七點三十五,"阿托斯說,"比您的表快五分,先生。"
四位年輕人向驚呆的參賭者一鞠躬,然后走向通往圣熱爾韋棱堡的路,格里默挎著籃子不知去向地跟著走,他跟隨阿托斯養成一顆被動服從的心,壓根兒沒想到問一句。
由于行走在營寨范圍內,所以四位朋友沒有說一句話;況且,他們身后跟著一批好奇者,知道他們押了賭,都想知道結果是什么。
可是,一穿過封鎖壕邊界線,走到野外時,不知底細的達達尼昂以為是要求說個明白的時候了。
"現在,我親愛的阿托斯,"他問,"講個交情告訴我,我們要去哪兒呀!"
"你看得很清楚,"阿托斯說,"我們去棱堡。"
"我們到那兒去干什么?"
"你知道得很清楚,我們到那兒去吃早飯。"
"我們為什么不在帕爾帕耶客棧用完早餐呢?"
"因為我們有大事要密談,在那家客棧里圍著那些討厭鬼,有的來張望,有的來招呼,有的來胡扯,我們根本就談不上五分鐘,在這兒呢,"阿托斯指著前方的棱堡說,"至少沒有人來打攪。"
"但我覺得,"達達尼昂謹慎地說;這種謹慎和他那過人的剛勇相得益彰,既恰到好處,又渾然完美;"我覺得我們要能在僻靜的沙丘,或在海邊找個什么地方,豈不更好。"
"要是有人看見我們四個人一起在那里商談,出不了一刻鐘,密探就會報告紅衣主教,說我們在開會。"
"是呀,"阿拉米斯說,"阿托斯說的有道理:Animadver Ctunturinde sertis①。"
①拉丁語,意為:荒郊野外遭人疑。
"荒郊野外并不壞,"波托斯說,"關鍵是要找到合適處。"
"合適的荒郊野外是沒有的,有什么地方一只鳥不能從頭頂飛過呢,一條魚不能跳出水面呢,一只野兔不能從窩里跑出來呢,而我以為,那只鳥,那條魚,那只兔,全都可能是紅衣主教的密探。所以最好還是按照既定方針辦,在承諾面前不能后退,以免丟臉;我們已經打了賭,而打賭是不可預料的,我看無論誰未必猜得出這次打賭的真正原因。為了打賭能贏,我們要去棱堡中呆一小時,或許我們受到襲擊,或許受不到襲擊。如果我們沒有受到襲擊,我們就能從容地商談,誰也聽不見我們交談的內容,因為我敢擔保,棱堡隔墻沒有耳朵;如果我們受到襲擊,我們照舊談我們的事,而且,我們在自衛的同時,也為自己戴上了榮譽的光環。你們看清楚了,一切都是有好處的。"
"話是對的,"達達尼昂說,"但我們無疑要挨顆子彈了。"
"唉!親愛的,"阿托斯說,"你清楚,最可怕的子彈不是來自敵人的子彈。"
"但我覺得,對于這樣一次出征,我們至少該帶上自己的火槍才對。"
"你真是個糊涂人,波托斯朋友;為什么要給自己加重無益的負擔呢?"
"面對敵人,我不認為一支有大口徑的好火槍是無益的,十二發子彈和一個火藥壺不是吃素的。"
"唉!說得對,"阿托斯說,"你沒有聽見過達達尼昂說的話?"
"達達尼昂說過什么?"波托斯問。
"達達尼昂不是說過,昨天夜里攻擊時,有八到十個法國兵和差不多的拉羅舍爾人被打死嘛。"
"那又怎么樣?"
"鑒于當時有更緊急的事要處理,誰也顧不上去清理他們,你說是不是?"
"是又怎么樣?"
"怎么樣,我們去找他們的火槍,他們的火藥壺和他們的子彈;那就不是四桿火槍十二發子彈了,而是會有十五六桿槍和上百發的子彈了。"
"哦,阿托斯呀!"阿拉米斯叫道,"你真是一個偉大的人!"
波托斯頷首表示同意。
似乎只有達達尼昂不服氣。
格里默無疑贊同年輕人懷疑的觀點,因為當他們繼續朝棱堡方向走去時,他看出達達尼昂一直有懷疑,便拉一下他主人衣服的下擺。
"我們去哪兒?"他打個手勢問。
阿托斯向他指一下棱堡。
"我們會把尸體丟在那里的,"不說話的格里默依舊打著啞謎說。
阿托斯抬起頭,伸出手指著天。
格里默將籃子放下地,搖搖頭坐下去。
阿托斯拔出腰帶上的手槍,看一下是否頂上火,然后將槍口對準格里默的太陽穴。
格里默像被頂著彈簧一樣重新站起來。
阿托斯示意他提起籃子走到前面去。
格里默服從了。
在這片刻的啞劇中,這位可憐的小伙子所贏得的,就是從后衛變成了前鋒。
到達棱堡后,四位朋友轉過身。
三百多位各路軍早已聚集在營寨門口,在一支獨立分隊中,他們一眼便能看出那是比西涅先生,還有那位龍騎兵,那位瑞士雇傭兵,以及第四位參與打賭的人。
阿托斯脫下帽,挑在劍刃上,在空中搖晃著。
所有在場的人向他致敬,隨后向他們發出一陣歡呼的禮遇。
此后,他們四個人消失在棱堡中,格里默早在那里等著他們呢。
"保證沒錯,先生們!"達達尼昂說,"我希望你們要告訴我的事會值得一聽,要不我有話在先,經過一整夜奪取了一座堡壘又把它拆了,你們不讓我休息,就這樣白白地把我叫來,我是不會原諒你們的。啊!要是你們也在現場,先生們,那該多好!可熱鬧啦!"
"我們在別處,但那里也不冷清呀!"波托斯一邊說,一邊將他的胡須卷成他所特有的波浪形。
"噓!"阿托斯唏噓一聲。
"噢!噢!"達達尼昂明白阿托斯為何微蹙眉峰,于是說,"看來這里面有點兒新玩意。"
"阿拉米斯,"阿托斯喚道,"前天,你是在帕爾帕耶客棧吃的飯,我想是吧?"
"不錯。"
"那客棧的店主怎么樣?"
"對于我來說,吃得糟糕透了,前天是個戒齋日,他們只有葷菜賣。"
"怎么!"阿托斯說,"靠在海港邊,他們難道沒有魚?"
"他們說,"阿拉米斯放下虔誠的日課經,"他們說紅衣主教派人筑的堤,都將魚兒趕進大海了。"
"不,我問你的不是這個,阿拉米斯,"阿托斯又說,"我問你在那里是否很自由,是否誰也沒有打擾你?"
"我覺得沒有碰到太多的討厭鬼;對啦,說正經的,你要說什么事,大伙兒都去帕爾帕耶吧!那里一定很方便。"
"那就去帕爾帕耶,"阿托斯說,"因為這里的墻全像是紙糊的。"
達達尼昂對他這位朋友的行動方式素來熟悉,從他的一句話,一個動作,一種示意,他就頓時領悟到局勢的嚴重,于是他挽著阿托斯的手臂,一言未發便同他一起走出門來;波托斯和阿拉米斯跟在后面聊著天。
路途中,他們遇見格里默,阿托斯做了個手勢叫他跟著走;格里默依照習慣默默地服從了,可憐的小伙子終于幾乎忘記說話了。
他們走到帕爾帕耶小飯店,此時已是早上七點鐘。太陽開始露頭;他們訂了早餐,走進一間餐廳,店主說,他們不會受到打擾的。
很遺憾,對于一次秘密集會來說,時間選得很不好;軍營剛剛打過起床鼓,士兵們伸腰舒臂,以驅除夜間的睡意,為了趕走清晨的濕氣,一個個都來到小飯廳喝一杯,于是龍騎兵,瑞士雇傭兵、禁衛兵,火槍手、輕騎兵,一個接著一個地飛快跑進來。這對店主生意是件大好事,但對四位朋友來說卻非常不順眼。所以,他們對其同行招呼聲、相邀碰杯聲、插科打諢談笑聲反應極其冷淡。
"等著瞧吧!"阿托斯說,"我們馬上會有一場麻煩的,但在這種時候,我們不需要這玩意。達達尼昂,你將你昨天夜里的情況給我們講講吧;然后我們再把我們的事告訴你。"
"果然是呀,"一個輕騎兵手端一杯燒酒,一邊慢慢品嘗一邊搖搖晃晃地說,"昨天夜里你們果然是下壕溝的,禁衛軍先生們;我似乎覺得你們同拉羅舍爾人干過一仗是嗎?"
達達尼昂看看阿托斯,想要知道對這個插嘴的莽漢是否應該回答。
"喂,"阿托斯說,"你沒有聽見比西涅先生賞光對你說話嗎?既然這些先生們樂意知道昨天夜里發生的情況,你就告訴他們。"
"您不是奪取一座堡壘嗎?"用啤酒杯喝著朗姆酒的一個瑞士兵問道。
"不錯,先生,"達達尼昂躬身施禮回答說,"我們有這種榮幸,我們甚至還在一個底角放了一桶炸藥呢,引爆時炸了一個大豁口,好漂亮喲,您能夠聽到吧;剩下的建筑物就甭提了,被炸得搖搖欲墜,那堡壘已今不如昔羅!"
"是哪個堡壘呀?"一個龍騎兵問;他刺刀上挑著一只鵝,正要拿去讓人煮。
"圣熱爾韋棱堡,"達達尼昂回答說,"拉羅舍爾人躲在棱堡后面,大大打擾干活的人。"
"場面挺熱鬧嗎?"
"當然,我們損失了五個人,拉羅舍爾人死了八到十個人。"
"真該倒霉!"瑞士兵說;雖然德語里有一套套詛咒語,但他還是養成了習慣用法語去罵人。
"不過,很可能,"輕騎兵說,"他們今天早上就會派工兵把堡壘修好的。"
"是的,也許有可能。"達達尼昂說。
"諸位,"阿托斯說,"打個賭!"
"哦!好呀!打個賭!"瑞士兵說。
"打什么賭?"輕騎兵問。
"且慢,"龍騎兵一邊將當烤扦用的刺刀放在爐算子上一邊說,"我也參加。該死的店老板!快拿個滴油盤子來!這種值錢鵝一滴油我也不讓漏掉。"
"他說得對,"瑞士兵說,"鵝油配果醬是很好吃的。"
"得了!"龍騎兵說,"現在我們來打賭吧!阿托斯先生,我們聽您的!"
"是呀,打賭吧!"輕騎兵說。
"那好,比西涅先生,我就同您打賭,"阿托斯說,"我的同伴波托斯、阿拉米斯、達達尼昂三位先生和我本人,我們馬上就去圣熱爾韋棱堡吃早飯,手里拿著表,不管敵人怎樣轟我們,我們也要在堡里堅持一小時。"
波托斯和阿拉米斯交換一下目光,他們開始明白阿托斯的用意了。
"喂,"達達尼昂伏在阿托斯耳邊低語道,"你要讓我們白白被人殺死呀。"
"如果我們不去那里,"阿托斯說,"我們更會遭人殺。"
"啊!說真話!先生們,"波托斯仰在椅子上卷著胡髭說,"我希望這是一次漂亮的賭局。"
"好,我應賭,"比西涅先生說,"現在關鍵是定賭注。"
"諸位,你們是四個人,"阿托斯說,"我們也是四個人;
就賭八個人隨意吃頓飯,這樣你們中意嗎?"
"好極了!"比西涅說。
"夠棒的。"龍騎兵說。
"我同意。"瑞士兵說。
那第四位在談話中沒吱聲,只是點下頭,表示他對建議很贊同。
"這四位先生的早飯已備好,"店主說。
"那好,請拿上來,"阿托斯說。
店主悉聽吩咐。阿托斯叫來格里默,向他指指一個角落里的大籃子,示意他將端上來的肉用餐巾包起來。
格里默頓時明白是要去草坪上吃早飯,他提籃肉包,又裝上幾瓶酒,然后將籃子挎到胳膊上。
"你們要去哪兒吃早飯?"店主問。
"這同您沒關系,"阿托斯說,"只要有人付賬就是了。"
說著他很氣派地將兩枚比斯托爾扔在桌子上。
"應該找給您零錢,長官?"店主問。
"不用啦;只需再加兩瓶香檳酒,余下的就算您餐巾的補差吧。"
店老板沒想到會有這樣一筆好生意,但他給四位客人補的不是兩瓶香檳酒,而是偷偷塞進了兩瓶昂儒葡萄酒,以便再撈幾個錢。
"比西涅先生,"阿托斯說,"您愿意按我的表對時呢,還是允許我按您的表對時呢?"
"好極了,先生!"輕騎兵一邊說,一邊從他褲帶上的小口袋掏出一只極其華美的鑲有四圈鉆石的表;"現在七點三十分,"他說。
"我的表七點三十五,"阿托斯說,"比您的表快五分,先生。"
四位年輕人向驚呆的參賭者一鞠躬,然后走向通往圣熱爾韋棱堡的路,格里默挎著籃子不知去向地跟著走,他跟隨阿托斯養成一顆被動服從的心,壓根兒沒想到問一句。
由于行走在營寨范圍內,所以四位朋友沒有說一句話;況且,他們身后跟著一批好奇者,知道他們押了賭,都想知道結果是什么。
可是,一穿過封鎖壕邊界線,走到野外時,不知底細的達達尼昂以為是要求說個明白的時候了。
"現在,我親愛的阿托斯,"他問,"講個交情告訴我,我們要去哪兒呀!"
"你看得很清楚,"阿托斯說,"我們去棱堡。"
"我們到那兒去干什么?"
"你知道得很清楚,我們到那兒去吃早飯。"
"我們為什么不在帕爾帕耶客棧用完早餐呢?"
"因為我們有大事要密談,在那家客棧里圍著那些討厭鬼,有的來張望,有的來招呼,有的來胡扯,我們根本就談不上五分鐘,在這兒呢,"阿托斯指著前方的棱堡說,"至少沒有人來打攪。"
"但我覺得,"達達尼昂謹慎地說;這種謹慎和他那過人的剛勇相得益彰,既恰到好處,又渾然完美;"我覺得我們要能在僻靜的沙丘,或在海邊找個什么地方,豈不更好。"
"要是有人看見我們四個人一起在那里商談,出不了一刻鐘,密探就會報告紅衣主教,說我們在開會。"
"是呀,"阿拉米斯說,"阿托斯說的有道理:Animadver Ctunturinde sertis①。"
①拉丁語,意為:荒郊野外遭人疑。
"荒郊野外并不壞,"波托斯說,"關鍵是要找到合適處。"
"合適的荒郊野外是沒有的,有什么地方一只鳥不能從頭頂飛過呢,一條魚不能跳出水面呢,一只野兔不能從窩里跑出來呢,而我以為,那只鳥,那條魚,那只兔,全都可能是紅衣主教的密探。所以最好還是按照既定方針辦,在承諾面前不能后退,以免丟臉;我們已經打了賭,而打賭是不可預料的,我看無論誰未必猜得出這次打賭的真正原因。為了打賭能贏,我們要去棱堡中呆一小時,或許我們受到襲擊,或許受不到襲擊。如果我們沒有受到襲擊,我們就能從容地商談,誰也聽不見我們交談的內容,因為我敢擔保,棱堡隔墻沒有耳朵;如果我們受到襲擊,我們照舊談我們的事,而且,我們在自衛的同時,也為自己戴上了榮譽的光環。你們看清楚了,一切都是有好處的。"
"話是對的,"達達尼昂說,"但我們無疑要挨顆子彈了。"
"唉!親愛的,"阿托斯說,"你清楚,最可怕的子彈不是來自敵人的子彈。"
"但我覺得,對于這樣一次出征,我們至少該帶上自己的火槍才對。"
"你真是個糊涂人,波托斯朋友;為什么要給自己加重無益的負擔呢?"
"面對敵人,我不認為一支有大口徑的好火槍是無益的,十二發子彈和一個火藥壺不是吃素的。"
"唉!說得對,"阿托斯說,"你沒有聽見過達達尼昂說的話?"
"達達尼昂說過什么?"波托斯問。
"達達尼昂不是說過,昨天夜里攻擊時,有八到十個法國兵和差不多的拉羅舍爾人被打死嘛。"
"那又怎么樣?"
"鑒于當時有更緊急的事要處理,誰也顧不上去清理他們,你說是不是?"
"是又怎么樣?"
"怎么樣,我們去找他們的火槍,他們的火藥壺和他們的子彈;那就不是四桿火槍十二發子彈了,而是會有十五六桿槍和上百發的子彈了。"
"哦,阿托斯呀!"阿拉米斯叫道,"你真是一個偉大的人!"
波托斯頷首表示同意。
似乎只有達達尼昂不服氣。
格里默無疑贊同年輕人懷疑的觀點,因為當他們繼續朝棱堡方向走去時,他看出達達尼昂一直有懷疑,便拉一下他主人衣服的下擺。
"我們去哪兒?"他打個手勢問。
阿托斯向他指一下棱堡。
"我們會把尸體丟在那里的,"不說話的格里默依舊打著啞謎說。
阿托斯抬起頭,伸出手指著天。
格里默將籃子放下地,搖搖頭坐下去。
阿托斯拔出腰帶上的手槍,看一下是否頂上火,然后將槍口對準格里默的太陽穴。
格里默像被頂著彈簧一樣重新站起來。
阿托斯示意他提起籃子走到前面去。
格里默服從了。
在這片刻的啞劇中,這位可憐的小伙子所贏得的,就是從后衛變成了前鋒。
到達棱堡后,四位朋友轉過身。
三百多位各路軍早已聚集在營寨門口,在一支獨立分隊中,他們一眼便能看出那是比西涅先生,還有那位龍騎兵,那位瑞士雇傭兵,以及第四位參與打賭的人。
阿托斯脫下帽,挑在劍刃上,在空中搖晃著。
所有在場的人向他致敬,隨后向他們發出一陣歡呼的禮遇。
此后,他們四個人消失在棱堡中,格里默早在那里等著他們呢。
上一篇:第三十六章 復仇之夢
下一篇:第五十五章 軟禁的第四天
網友關注
- 第二章 武帝紀第二
- 撒謊者貝浩圖的故事
- 第四章 穿過森林去的路
- 第二十章 武文世王公傳
- 第五章 后妃傳第五
- 懶漢克遼尼和銅城的故事
- 阿拉丁和神燈的故事
- 第十四章 程郭董劉蔣劉傳
- 第十二章 崔毛徐何邢鮑司馬傳
- 女王祖白綠和糖飯桌子的故事
- 第八章 二公孫陶四張傳第八
- 第二十章 美麗的瓷器城
- 第十三章 救助
- 第二十五章 辛毗楊阜高堂隆傳
- 睡著的國王的故事
- 朱特和兩個哥哥的故事
- 蠢漢、驢子與騙子的故事
- 駝背的故事
- 第四章 三少帝紀第四
- 第十二章 找尋惡女巫
- 第七章 驚險的旅程
- 海姑娘和她兒子的故事
- 智者盲老人的故事
- 第十七章 輕氣球怎樣飛走的
- 阿里巴巴和四十大盜的故事
- 終身不笑者的故事
- 第十章 守衛城門的人
- 第二十二章 桓二陳徐衛盧傳
- 瞎眼僧人的故事
- 第一章 武帝紀第一
- 第二三章 甘林達滿足了多蘿茜的愿望
- 三根綠枝
- 第十四章 飛猴
- 第八章 送命的罌粟花田
- 航海家辛巴達的故事
- 第五章 救出了鐵皮人
- 第三章 武帝紀第三
- 第十九章 會捉人的樹
- 第二十四章 韓崔高孫王傳
- 第二十一章 王衛二劉傅傳
- 阿卜杜拉法茲里和兩個哥哥的故事
- 第二四章 再回到家里來
- 第二一章 獅子成為獸國之王
- 上帝的食物
- 第十一章 神奇的翡翠城
- 麥穗的故事
- 圣母的小酒杯
- 第十九章 任城陳蕭王傳
- 補鞋匠邁爾魯夫的故事
- 烏木馬的故事
- 第六章 董二袁劉傳第六
- 第十一章 袁張涼國田王邴管傳
- 第十七章 張樂于張徐傳
- 第十八章 二李臧文呂許典二龐閻傳
- 錢商和匪徒的故事
- 第十三章 鐘繇華歆王朗傳
- 第十五章 劉司馬梁張溫賈傳
- 第十六章 大騙子的魔術
- 洗染匠和理發師的故事
- 第十八章 到南方去
- 第十六章 任蘇杜鄭倉傳
- 墳
- 第十五章 秘密被拆穿了
- 第二章 會見芒奇金人
- 第十章 荀彧攸賈詡傳
- 第二二章 桂特林的國家
- 漁夫和雄人魚的故事
- 第六章 一只膽小的獅子
- 第七章 呂布(張邈)臧洪傳第七
- 第九章 后諸夏侯曹傳
- 第一章 旋風來了
- 漁翁、魔鬼和四色魚的故事
- 麥侖·沙邁追求漂亮女人的故事
- 第三章 救出了稻草人
- 第二十三章 和常楊杜趙裴傳
- 太子阿特士和公主哈婭圖芙絲之夢的故事
- 老漢倫克朗
- 第九章 田鼠皇后
- 巴士拉銀匠哈桑的故事
- 哈·曼丁的故事
- 國王山努亞和他的一千零一夜
精品推薦
- 西和縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/14℃
- 陽谷縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 積石山縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/15℃
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 玉樹縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:23/4℃
- 于田縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 葉城縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/16℃
- 巴里坤縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:14/7℃
- 五家渠市05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 晉城市05月30日天氣:多云,風向:南風,風力:<3級,氣溫:22/13℃
分類導航
三劍客全部章節
- 作者簡介
- 第七章 火槍手的內情
- 原序
- 第十七章 波那瑟夫婦
- 第八章 宮廷里的陰謀
- 拉費爾伯爵回憶錄
- 第十八章 情夫與丈夫
- 第九章 達達尼昂初露鋒芒
- 譯序
- 第十九章 行動計劃
- 第十章 十七世紀的捕鼠籠子
- 第一章 達達尼昂老爹的三件賞賜
- 第二十章 旅途
- 第十一章 牽線搭橋
- 第二章 特雷維爾先生的候見室
- 第二十一章 溫特伯爵夫人
- 第十二章 白金漢公爵喬治·維利爾斯
- 第三章 謁見
- 第二十二章 美爾萊宋舞
- 第十三章 波那瑟先生
- 第四章
- 第二十三章 幽會
- 第十四章 默恩鎮的那個人
- 第五章 國王的火槍手和紅衣主教的衛士
- 第二十四章 小樓
- 第十五章 法官和軍人
- 第六章 國王陛下路易十三
- 第二十五章 波托斯
- 第十六章 掌璽大臣賽基埃又一次想打鐘驅魔
- 第二十七章 阿托斯的妻子
- 第二十六章 阿拉米斯的論文
- 第三十七章 米拉迪的秘密
- 第二十八章 歸途
- 第三十八章 阿托斯當寶從戎
- 第四十七章 火槍手的集會
- 第二十九章 籌辦裝備
- 第三十九章 一個幻覺
- 第四十八章 家事
- 第三十章 米拉迪
- 第四十章 紅衣主教
- 第四十九章 厄運
- 第三十一章 英國人和法國人
- 第四十一章 圍困拉羅舍爾之戰
- 第五十章 叔嫂間的談話
- 第三十二章 訴訟代理人家的一頓晚餐
- 第四十二章 昂儒葡萄酒
- 第五十一章 長官
- 第三十三章 侍女與主人
- 第四十三章 紅鴿舍客棧
- 第五十二章 軟禁的第一天
- 第三十四章 阿拉米斯和波托斯的裝備
- 第四十四章 火爐煙筒的妙用
- 第五十三章 軟禁的第二天
- 第三十五章 冒名頂替
- 第四十五章 夫妻一戰
- 第五十四章 軟禁中的第三天
- 第三十六章 復仇之夢
- 第五十五章 軟禁的第四天
- 第五十七章 一個古典悲劇的手法
- 第五十六章 軟禁的第五天
- 第六十七章 結局
- 第五十八章 越獄
- 尾聲
- 第五十九章
- 第六十章 在法國
- 第六十一章 貝圖納加爾默羅會女修道院
- 第六十二章 兩個惡魔變種
- 第六十三章 一滴水
- 第六十四章 身披紅大氅的男人
- 第六十五章 審判
- 第六十六章 處決