第三十九章 一個幻覺
下午四點鐘,四位朋友在阿托斯家聚齊了。他們?yōu)檠b備的忡忡憂心已蕩然無存,此時,每一張臉上帶著各自獨有的神秘不安的表情,因為在每一個人眼前的幸運背后,都隱藏著對未來的另一種擔心。
突然間,普朗歇拿著兩封信走進屋,信封上寫著達達尼昂的通信處。
一封信是便箋,精美地折成長方形,上面蓋著一枚漂亮的綠蠟印,印紋圖案是一只含著一根綠枝的小白鴿。
另一封是一個方方正正的大信封,封皮上印著紅衣主教閣下光閃閃的令人肅然起敬的紋章。
一看到那封便箋,達達尼昂的心就怦怦地跳起來,因為他相信認出了寫信人的筆跡;這筆跡盡管他只看見過一次,但那印象一直留在他的腦海里。
于是他先拿過那封短箋,立刻打開它。信中說:
請于下周三晚上六點至七點,到夏約路上去散步,并請留心經(jīng)過那里的所有四輪華麗馬車;假如您珍惜自己的生命以及那些愛您的人的生命,就請不要說一句話,也不要有任何舉動,否則會讓人以為,您已經(jīng)認出了不顧一切來瞅您一眼的那個人。
信的落款沒有署名。
"這是一個陷阱,"阿托斯說,"你不要去,達達尼昂。"
"可是,"達達尼昂說,"我覺得我很熟悉寫信人的筆跡呀。"
"這筆跡可能是模仿的,"阿托斯說,"這個季節(jié)一到六七點鐘,夏約路上根本沒有行人,在那里散步就等于走進邦迪大森林。"
"那就大家一齊去!"達達尼昂說,"我就不信邪!他會把我們四個人全吞掉,另外還有四個仆人八匹馬,再加上所有兵器。"
"而且這還是顯示顯示我們配備的好機會。"波托斯說。
"但如果是個女人寫的,"阿拉米斯說,"而這個女人又不愿意被人看到,你想想這會不會連累她,達達尼昂:一個紳士這樣做是不好的。"
"我們做后盾,"波托斯說,"只有他一個人打前鋒。"
"行,可是從一輛飛奔的馬車里會隨時射出一粒槍子來的。"
"沒關系!"達達尼昂說,"他們打不中我的。那時候我們再一起圍上去,把在馬車里的那些人全殺光。這也等于少掉幾個仇敵嘛。"
"他說得有道理,"波托斯說;"去干一仗,況且也應該好好試一試我們的武器怎么樣。"
"對!讓咱們去開心開心,"阿拉米斯帶著溫和而懶散的樣子說。
"隨你們的便,"阿托斯說。
"諸位,"達達尼昂說,"現(xiàn)在是下午四點半,六點鐘要到達夏約路,時間夠緊的。"
"再說,如果我們動身太晚,"波托斯說,"人家就看不到咱們了,那多遺憾!我們就準備出發(fā)吧,諸位。"
"還有那第二封信呢,"阿托斯說,"你忘記了;我覺得那印章表明值得打開看一看:至于我呢,我向你坦誠相告,親愛的達達尼昂,我關心較多的,是你剛才悄悄塞進胸前的那小玩意兒。"
達達尼昂不禁汗顏起來。
"好吧,"年輕人說,"諸位,讓我們來瞧瞧紅衣主教閣下想要我干什么。"
達達尼昂拆開信念起來:
國王禁衛(wèi)隊員,埃薩爾連的達達尼昂先生,務必于今晚八時在紅衣主教府候見。
禁衛(wèi)隊長拉烏迪尼埃
"見鬼!"阿托斯說,"這個約請比那一個更令人擔心。"
"第一個約請完畢我就去第二個,"達達尼昂說,"一個是七點完,另一個是八點開始;全都有時間。"
"嗯!我是不去的,"阿拉米斯說,"一個風流倜儻的騎士不能對一位貴婦人失約,但一個謹慎的紳士可以婉拒紅衣主教的恭請,尤其當他有理由相信,這不是出于有禮貌的接待。"
"我同意阿拉米斯的意見,"波托斯說。
"諸位,"達達尼昂解釋道,"我早就收到由卡弗瓦先生轉交的紅衣主教相同的約請,當時我沒有把它放在心上;而第二天,一場大難就臨頭了!康斯坦斯命喪九泉;現(xiàn)在無論發(fā)生什么事情,我也得去。"
"如果決心已下,"阿托斯說,"那就去吧。"
"要是進巴士底坐大牢怎么辦?"阿拉米斯問。
"那有什么關系!你們會把我救出來的,"達達尼昂說。
"毫無疑問!"阿拉米斯和波托斯同時說;他們斬釘截鐵的語氣令人叫絕,在他們眼里進巴士底救個人猶如探囊取物,"毫無疑問,我們一定會救你的;可是后天我們就要出發(fā)了,所以這期間,你最好不要拿巴士底來冒險了。"
"我們要做到萬無一失,"阿托斯說,"從今晚起大伙不要離開他,各人身后帶三名火槍手,在主教府大門口等著他;假如發(fā)現(xiàn)有哪輛馬車關著門并形跡可疑地開出來,那時候我們一起沖上去。我們很久沒有同紅衣主教的衛(wèi)隊交手了,特雷維爾先生大概以為我們都死了。"
"很果斷,阿托斯,"阿拉米斯說,"你是位天生的將才;
你們覺得這個部署怎么樣,諸位?"
"棒極了!"年輕人異口同聲地說。
"好,"波托斯說,"我跑步去旅店,通知我的弟兄們,讓他們于八點鐘準備好,約定在紅衣主教府廣場集合;這期間,你們讓仆人們備好馬。"
"不過我還沒有馬,"達達尼昂說,"我派人到特雷維爾那里去弄一匹。"
"不用了,"阿拉米斯說,"你在我的馬中牽一匹。"
"你有幾匹馬?"達達尼昂問。
"三匹。"阿拉米斯微笑著說。
"親愛的!"阿托斯說;"你無疑是法蘭西和納瓦爾最善騎的大詩人。"
"聽著,我親愛的阿拉米斯,你拿三匹馬能干什么呢,是不是?甚至我都不懂你怎么會買三匹馬。"
"所以,我只買過兩匹。"阿拉米斯說。
"那這第三匹難道是從天上掉下來的?"
"當然不是,這第三匹馬是今天早上一個仆人牽來的,他沒有穿號衣,又不愿意告訴我他屬誰人家,只是說是應主人的吩咐……"
"或者是奉他女主人的吩咐,"達達尼昂打斷說。
"那有什么了不起,"阿拉米斯紅著臉說,"我告訴你,那個仆人也確認是奉他女主人的吩咐,將那匹馬牽到了我的馬圈里,但又不說是哪位女主人派來的。"
"只有詩人才會遇到這類事,"阿托斯鄭重其事地說。
"好呀,有這樣的好事,咱們更要好好地干,"達達尼昂說,"那兩匹馬中你將騎哪一匹:是你自己買的那一匹,還是人家送給你的那一匹?"
"當然騎別人送給我的那一匹;你明白,達達尼昂,我不能做出那種對不起人的事。"
"對不起那尚未謀面的贈馬人,"達達尼昂接茬說。
"或者說,對不起那贈馬的神秘女人,"阿托斯說。
"那你自己買的那一匹就派不上用場羅?"
"可以這么說。"
"那可是你自己挑選的?"
"最精心挑選的;你知道,騎士的安全幾乎全靠他的馬呀!"
"那好,你就照原價讓給我吧!"
"我本想把它送給你的,親愛的達達尼昂,你甭著忙,這玩意值不了幾個錢,你以后再還給我。"
"你花了多少錢?"
"八百利弗爾。"
"這是四十個雙比斯托爾,親愛的朋友,"達達尼昂一邊說,一邊從他袋子里掏出錢,"我知道,這等于人家付給你的寫詩稿費錢。"
"你挺有錢嘛?"阿拉米斯說。
"富得很,大款,親愛的!"
說著,達達尼昂便將口袋里剩下的錢晃得丁當響。
"你把鞍子送到火槍隊,他們會把你的馬和我們的一塊牽來的。"
"好極了!不過快到五點了,咱們得抓緊。"
"一刻鐘過后,波托斯身騎一匹剽悍的西班牙矮種馬,出現(xiàn)在費魯街的盡頭;穆斯克東騎一匹奧弗涅產(chǎn)的馬緊隨其后,這匹馬雖矮小,但是很結實。波托斯容光煥發(fā),儀態(tài)英俊。
與其同時,阿拉米斯騎一匹英格蘭良驥,出現(xiàn)在費魯街的另一端;巴贊騎一匹栗、灰、白三種雜色馬跟隨其后,手里還牽著一匹雄壯的德國馬:那是達達尼昂要用的坐騎。
兩位火槍手在大門口匯合:阿托斯和達達尼昂臨窗看著他們。
"真見鬼!"阿拉米斯說,"你還有一匹這樣漂亮的駿馬,親愛的波托斯。"
"不錯,"波托斯答道,"這匹馬本來早該給我送來:做丈夫的開了一個差勁的玩笑,用另外一匹來頂替它;不過那位丈夫已經(jīng)受了懲罰,我全都心滿意足。"
這時,普朗歇和格里默也先后來到,手中牽著各自主人的坐騎;達達尼昂和阿托斯走下樓梯,在其同伴身旁蹬鞍上馬,于是四個人一起躍馬起程了。阿托斯騎的是他老婆送的馬,阿拉米斯騎的馬是他情婦送的馬,波托斯騎的馬是訴訟代理人太太送的馬,而達達尼昂騎的馬是虧他交了桃花運,是人間最美的情人送的馬。
仆人們緊跟其后。
正如波托斯所料,這支馬隊非同凡響;假若科克納爾夫人此時置身于波托斯的經(jīng)過之路,能親眼目睹他騎著剽悍的西班牙良驥是這樣的神氣,她也不會為自己對丈夫的銀柜放了血而心疼了。
行至羅浮宮,四位朋友和從圣日耳曼回來的特雷維爾先生邂逅相遇;后者擋住馬隊,對其裝備贊不絕口,片刻間,招來百余看客團團圍觀。
達達尼昂見縫插針,向特雷維爾先生談起那封蓋著朱紅蠟印及帶有公爵紋章的信;當然對于另一封信,他是只字不漏的。
特雷維爾先生對達達尼昂下的決心很贊同,并對他打保票說,倘若第二天他要是不露面,不管他在何處,他一定都會找到他。
就在此時,薩馬麗丹報時鐘敲響了六點;四位朋友以有約會為由,向特雷維爾先生告辭。
四人放馬一陣疾馳踏上了夏約大道;日頭開始西沉,車輛來來往往。達達尼昂由相隔幾步的朋友們的護衛(wèi),睜大眼睛注視著每一輛華麗馬車里的動靜,但沒有瞥見任何一張熟悉的臉龐。
最后又等了一刻鐘,已是一片暮色蒼茫,終于出現(xiàn)一輛馬車,從塞弗爾大道飛奔而來;最初的一個預感告訴達達尼昂,這輛馬車關著的正是要和他約會的那個人,一陣猛烈的心悸使年輕人不由自主地驚惶起來。幾乎在霎那間,一個女人的腦袋探出車門,兩個指頭壓著嘴唇,似乎在囑咐不要出聲,又像是送來一個飛吻。達達尼昂輕輕地喜叫一聲,那個女人,或者說那個出現(xiàn)的人頭,就是波那瑟太太,因為馬車的經(jīng)過猶如一種幻覺稍縱即逝。
出于一種本能的沖動,盡管信上事先有話,達達尼昂還是催馬奮蹄,馬只幾蹦就追上了那輛馬車;然而由于玻璃車門密閉,幻象已悄然循去。
這時,達達尼昂想起了那封信的囑咐:"假如您珍惜自己的生命以及那些愛您的人的生命,就請一動不動,就仿佛什么也沒看見似的。"
于是他收韁勒馬,心中忐忑起來,但他并非為自己擔心,而是為那可憐的女人而擔心,很顯然,她給他定的這個約會是冒著巨大風險的。
那輛馬車繼續(xù)前進,一直風馳電掣般地向巴黎駛去,直至消失得無蹤無影。
達達尼昂直愣愣地呆在原地,不知如何是好。如果那是波那瑟太太,如果她返回巴黎,為什么要進行這短暫的會見?為什么只交換一下這瞬時即逝的目光?為什么要送來這不可捕捉的飛吻?反之,如果不是她--這也是很可能的,因為殘陽使人容易認錯--如果不是她,會不會是有人知道他愛她,便以這個女人作誘餌,開始對他襲擊呢?
三位伙伴走近他。他們三個人都清清楚楚地看見一個女人的頭露出過車門口,但除了阿托斯,誰也不認識波那瑟太太。而阿托斯認為那正是她。但他不像達達尼昂那樣一心注意那張俊俏的臉,他以為還看見另一個頭,坐在車廂盡里面的一個男人的頭。
"如果是這樣,"達達尼昂說,"他們也許將她從一個監(jiān)獄轉到另一個監(jiān)獄去。可是他們究竟想把那個可憐的女人怎么樣呢?我怎樣才能見到她呢?"
"朋友,"阿托斯沉重地說,"要記住,唯有死人在大地上是不會被人碰到的,在這方面你和我一樣也知道些事情,是不是?所以,假如你的情婦沒有死,假如你剛才看見的就是她,那么你總有一天還會見到她。也許,我的上帝,"接著!阿托斯帶著他所特有的那種憤世嫉俗的聲調補充說,"也許比你的愿望還要早一些。"
報時鐘敲響了七點,那輛馬車比規(guī)定的約會遲到二十來分鐘。達達尼昂的朋友提醒他,還有另一個拜訪要進行,同時告訴他,如想反悔,時間還來得及。
然而達達尼昂這個人既固執(zhí)又好奇。他早有定見非去主教府一趟不可,非要知道主教閣下想對他說什么。所以要改變他的決心那是妄想。
他們到了圣奧諾雷街;在主教府廣場,他們找到了應召前來的十二名火槍手,這十二個人一邊散著步一邊等候他們伙伴的到來。僅僅在此時,他們才向這十二位火槍手解釋事情的來歷。
達達尼昂的名氣在國王體面的火槍隊里是響當當?shù)模饦屖謧兌贾溃傆幸惶鞎诨饦岅犂镎加幸幌兀运麄冊缇鸵曀麨橐幻苄帧U捎谏鲜鲈颍恳粋€人都樂意接受他所委托的使命;再說,十有八九是對紅衣主教先生和他的下屬搞個惡作劇,而對于這樣一類差事,這些豪氣十足的宮內侍從一向都是一說就到。
阿托斯將這十二名火槍手分成三組,他自己指揮一個組,讓阿拉米斯指揮第二組,波托斯指揮第三組,然后,每一個組去到大門出口的對面埋伏好。
這一邊,達達尼昂一個人雄糾糾地走進大門了。
這位年輕人盡管感到身持強有力的后盾,但當他一步步登上寬大的樓梯時,心中仍不免膽寒起來。他和米拉迪的行為似乎有某種背叛之嫌,于是他對那個女人和紅衣主教之間存在的政治關系不免產(chǎn)生疑慮;此外,被他整得夠嗆的瓦爾德又是紅衣主教閣下的心腹,而且達達尼昂知道,倘若紅衣主教閣下對他的仇敵兇狠,那他對其朋友也定會大施溫情。
"倘若瓦爾德將事情向紅衣主教和盤托出--這毋庸置疑,倘若他認出了我--這是可能的,那么我得把自己幾乎看成是被定罪之人,"達達尼昂且說且搖頭。"可是他為什么一直等到今天呢?這太簡單了,米拉迪用那使她值得無比關心的虛偽痛苦對我告了一狀,而最近這次罪狀尤其不可容忍。
"幸好,"他接著說道,"我的知己朋友都在樓下,他們絕不會袖手旁觀讓我束手就擒的。但是,特雷維爾先生的火槍隊不能單獨和紅衣主教開戰(zhàn),后者握有全法國的重兵,在他面前,王后無權,國王失志。達達尼昂呀,我的朋友,你有勇有謀,可是女人會把你斷送的呀!"
他就是處于這種傷感的結論狀態(tài)下走進了前廳。他把那封信又交給值班員,值班員引他走進候見室,然后向府內走去。
這間候見室內,有五六個紅衣主教的衛(wèi)士,由于他們都認識達達尼昂,都知道就是他曾刺傷過朱薩克,所以一個個都帶著奇特的笑靨瞅著他。
這種笑靨在達達尼昂看來是一種不祥之兆;只不過是我們的這位加斯科尼人不輕易被嚇倒,或者說由于他土生土長天生倨傲,即使心里有什么類似的恐懼,他也不輕易讓人看出靈魂中發(fā)生的一切,他大模大樣神氣活現(xiàn)地站在衛(wèi)士先生們的面前,單手叉腰,儀態(tài)威嚴地等候接見。
值班員走了進來,向達達尼昂作下手勢讓他跟著。年輕人仿佛覺得,衛(wèi)士們看他走開時在互相竊竊私語。
他順著一條走廊,穿過一個大廳,又走進一個圖書室,這時他發(fā)現(xiàn)迎面有個人正坐在一張寫字臺前寫字呢。
值班員悄然無聲地走了出來。達達尼昂最初以為他要和一個正在審閱案卷的某位法官打交道,但他發(fā)現(xiàn)寫字臺前的這個人正在寫東西,或者確切地說,他在一邊修改幾行長短不一的詩,一邊在屈著手指計算格律呢。他才明白,他的面前是位大詩人。片刻過后,詩人合上手稿,手稿的封面上寫著:《米拉姆--五幕悲劇》,然后抬起頭來。
達達尼昂認出,這就是紅衣主教。
突然間,普朗歇拿著兩封信走進屋,信封上寫著達達尼昂的通信處。
一封信是便箋,精美地折成長方形,上面蓋著一枚漂亮的綠蠟印,印紋圖案是一只含著一根綠枝的小白鴿。
另一封是一個方方正正的大信封,封皮上印著紅衣主教閣下光閃閃的令人肅然起敬的紋章。
一看到那封便箋,達達尼昂的心就怦怦地跳起來,因為他相信認出了寫信人的筆跡;這筆跡盡管他只看見過一次,但那印象一直留在他的腦海里。
于是他先拿過那封短箋,立刻打開它。信中說:
請于下周三晚上六點至七點,到夏約路上去散步,并請留心經(jīng)過那里的所有四輪華麗馬車;假如您珍惜自己的生命以及那些愛您的人的生命,就請不要說一句話,也不要有任何舉動,否則會讓人以為,您已經(jīng)認出了不顧一切來瞅您一眼的那個人。
信的落款沒有署名。
"這是一個陷阱,"阿托斯說,"你不要去,達達尼昂。"
"可是,"達達尼昂說,"我覺得我很熟悉寫信人的筆跡呀。"
"這筆跡可能是模仿的,"阿托斯說,"這個季節(jié)一到六七點鐘,夏約路上根本沒有行人,在那里散步就等于走進邦迪大森林。"
"那就大家一齊去!"達達尼昂說,"我就不信邪!他會把我們四個人全吞掉,另外還有四個仆人八匹馬,再加上所有兵器。"
"而且這還是顯示顯示我們配備的好機會。"波托斯說。
"但如果是個女人寫的,"阿拉米斯說,"而這個女人又不愿意被人看到,你想想這會不會連累她,達達尼昂:一個紳士這樣做是不好的。"
"我們做后盾,"波托斯說,"只有他一個人打前鋒。"
"行,可是從一輛飛奔的馬車里會隨時射出一粒槍子來的。"
"沒關系!"達達尼昂說,"他們打不中我的。那時候我們再一起圍上去,把在馬車里的那些人全殺光。這也等于少掉幾個仇敵嘛。"
"他說得有道理,"波托斯說;"去干一仗,況且也應該好好試一試我們的武器怎么樣。"
"對!讓咱們去開心開心,"阿拉米斯帶著溫和而懶散的樣子說。
"隨你們的便,"阿托斯說。
"諸位,"達達尼昂說,"現(xiàn)在是下午四點半,六點鐘要到達夏約路,時間夠緊的。"
"再說,如果我們動身太晚,"波托斯說,"人家就看不到咱們了,那多遺憾!我們就準備出發(fā)吧,諸位。"
"還有那第二封信呢,"阿托斯說,"你忘記了;我覺得那印章表明值得打開看一看:至于我呢,我向你坦誠相告,親愛的達達尼昂,我關心較多的,是你剛才悄悄塞進胸前的那小玩意兒。"
達達尼昂不禁汗顏起來。
"好吧,"年輕人說,"諸位,讓我們來瞧瞧紅衣主教閣下想要我干什么。"
達達尼昂拆開信念起來:
國王禁衛(wèi)隊員,埃薩爾連的達達尼昂先生,務必于今晚八時在紅衣主教府候見。
禁衛(wèi)隊長拉烏迪尼埃
"見鬼!"阿托斯說,"這個約請比那一個更令人擔心。"
"第一個約請完畢我就去第二個,"達達尼昂說,"一個是七點完,另一個是八點開始;全都有時間。"
"嗯!我是不去的,"阿拉米斯說,"一個風流倜儻的騎士不能對一位貴婦人失約,但一個謹慎的紳士可以婉拒紅衣主教的恭請,尤其當他有理由相信,這不是出于有禮貌的接待。"
"我同意阿拉米斯的意見,"波托斯說。
"諸位,"達達尼昂解釋道,"我早就收到由卡弗瓦先生轉交的紅衣主教相同的約請,當時我沒有把它放在心上;而第二天,一場大難就臨頭了!康斯坦斯命喪九泉;現(xiàn)在無論發(fā)生什么事情,我也得去。"
"如果決心已下,"阿托斯說,"那就去吧。"
"要是進巴士底坐大牢怎么辦?"阿拉米斯問。
"那有什么關系!你們會把我救出來的,"達達尼昂說。
"毫無疑問!"阿拉米斯和波托斯同時說;他們斬釘截鐵的語氣令人叫絕,在他們眼里進巴士底救個人猶如探囊取物,"毫無疑問,我們一定會救你的;可是后天我們就要出發(fā)了,所以這期間,你最好不要拿巴士底來冒險了。"
"我們要做到萬無一失,"阿托斯說,"從今晚起大伙不要離開他,各人身后帶三名火槍手,在主教府大門口等著他;假如發(fā)現(xiàn)有哪輛馬車關著門并形跡可疑地開出來,那時候我們一起沖上去。我們很久沒有同紅衣主教的衛(wèi)隊交手了,特雷維爾先生大概以為我們都死了。"
"很果斷,阿托斯,"阿拉米斯說,"你是位天生的將才;
你們覺得這個部署怎么樣,諸位?"
"棒極了!"年輕人異口同聲地說。
"好,"波托斯說,"我跑步去旅店,通知我的弟兄們,讓他們于八點鐘準備好,約定在紅衣主教府廣場集合;這期間,你們讓仆人們備好馬。"
"不過我還沒有馬,"達達尼昂說,"我派人到特雷維爾那里去弄一匹。"
"不用了,"阿拉米斯說,"你在我的馬中牽一匹。"
"你有幾匹馬?"達達尼昂問。
"三匹。"阿拉米斯微笑著說。
"親愛的!"阿托斯說;"你無疑是法蘭西和納瓦爾最善騎的大詩人。"
"聽著,我親愛的阿拉米斯,你拿三匹馬能干什么呢,是不是?甚至我都不懂你怎么會買三匹馬。"
"所以,我只買過兩匹。"阿拉米斯說。
"那這第三匹難道是從天上掉下來的?"
"當然不是,這第三匹馬是今天早上一個仆人牽來的,他沒有穿號衣,又不愿意告訴我他屬誰人家,只是說是應主人的吩咐……"
"或者是奉他女主人的吩咐,"達達尼昂打斷說。
"那有什么了不起,"阿拉米斯紅著臉說,"我告訴你,那個仆人也確認是奉他女主人的吩咐,將那匹馬牽到了我的馬圈里,但又不說是哪位女主人派來的。"
"只有詩人才會遇到這類事,"阿托斯鄭重其事地說。
"好呀,有這樣的好事,咱們更要好好地干,"達達尼昂說,"那兩匹馬中你將騎哪一匹:是你自己買的那一匹,還是人家送給你的那一匹?"
"當然騎別人送給我的那一匹;你明白,達達尼昂,我不能做出那種對不起人的事。"
"對不起那尚未謀面的贈馬人,"達達尼昂接茬說。
"或者說,對不起那贈馬的神秘女人,"阿托斯說。
"那你自己買的那一匹就派不上用場羅?"
"可以這么說。"
"那可是你自己挑選的?"
"最精心挑選的;你知道,騎士的安全幾乎全靠他的馬呀!"
"那好,你就照原價讓給我吧!"
"我本想把它送給你的,親愛的達達尼昂,你甭著忙,這玩意值不了幾個錢,你以后再還給我。"
"你花了多少錢?"
"八百利弗爾。"
"這是四十個雙比斯托爾,親愛的朋友,"達達尼昂一邊說,一邊從他袋子里掏出錢,"我知道,這等于人家付給你的寫詩稿費錢。"
"你挺有錢嘛?"阿拉米斯說。
"富得很,大款,親愛的!"
說著,達達尼昂便將口袋里剩下的錢晃得丁當響。
"你把鞍子送到火槍隊,他們會把你的馬和我們的一塊牽來的。"
"好極了!不過快到五點了,咱們得抓緊。"
"一刻鐘過后,波托斯身騎一匹剽悍的西班牙矮種馬,出現(xiàn)在費魯街的盡頭;穆斯克東騎一匹奧弗涅產(chǎn)的馬緊隨其后,這匹馬雖矮小,但是很結實。波托斯容光煥發(fā),儀態(tài)英俊。
與其同時,阿拉米斯騎一匹英格蘭良驥,出現(xiàn)在費魯街的另一端;巴贊騎一匹栗、灰、白三種雜色馬跟隨其后,手里還牽著一匹雄壯的德國馬:那是達達尼昂要用的坐騎。
兩位火槍手在大門口匯合:阿托斯和達達尼昂臨窗看著他們。
"真見鬼!"阿拉米斯說,"你還有一匹這樣漂亮的駿馬,親愛的波托斯。"
"不錯,"波托斯答道,"這匹馬本來早該給我送來:做丈夫的開了一個差勁的玩笑,用另外一匹來頂替它;不過那位丈夫已經(jīng)受了懲罰,我全都心滿意足。"
這時,普朗歇和格里默也先后來到,手中牽著各自主人的坐騎;達達尼昂和阿托斯走下樓梯,在其同伴身旁蹬鞍上馬,于是四個人一起躍馬起程了。阿托斯騎的是他老婆送的馬,阿拉米斯騎的馬是他情婦送的馬,波托斯騎的馬是訴訟代理人太太送的馬,而達達尼昂騎的馬是虧他交了桃花運,是人間最美的情人送的馬。
仆人們緊跟其后。
正如波托斯所料,這支馬隊非同凡響;假若科克納爾夫人此時置身于波托斯的經(jīng)過之路,能親眼目睹他騎著剽悍的西班牙良驥是這樣的神氣,她也不會為自己對丈夫的銀柜放了血而心疼了。
行至羅浮宮,四位朋友和從圣日耳曼回來的特雷維爾先生邂逅相遇;后者擋住馬隊,對其裝備贊不絕口,片刻間,招來百余看客團團圍觀。
達達尼昂見縫插針,向特雷維爾先生談起那封蓋著朱紅蠟印及帶有公爵紋章的信;當然對于另一封信,他是只字不漏的。
特雷維爾先生對達達尼昂下的決心很贊同,并對他打保票說,倘若第二天他要是不露面,不管他在何處,他一定都會找到他。
就在此時,薩馬麗丹報時鐘敲響了六點;四位朋友以有約會為由,向特雷維爾先生告辭。
四人放馬一陣疾馳踏上了夏約大道;日頭開始西沉,車輛來來往往。達達尼昂由相隔幾步的朋友們的護衛(wèi),睜大眼睛注視著每一輛華麗馬車里的動靜,但沒有瞥見任何一張熟悉的臉龐。
最后又等了一刻鐘,已是一片暮色蒼茫,終于出現(xiàn)一輛馬車,從塞弗爾大道飛奔而來;最初的一個預感告訴達達尼昂,這輛馬車關著的正是要和他約會的那個人,一陣猛烈的心悸使年輕人不由自主地驚惶起來。幾乎在霎那間,一個女人的腦袋探出車門,兩個指頭壓著嘴唇,似乎在囑咐不要出聲,又像是送來一個飛吻。達達尼昂輕輕地喜叫一聲,那個女人,或者說那個出現(xiàn)的人頭,就是波那瑟太太,因為馬車的經(jīng)過猶如一種幻覺稍縱即逝。
出于一種本能的沖動,盡管信上事先有話,達達尼昂還是催馬奮蹄,馬只幾蹦就追上了那輛馬車;然而由于玻璃車門密閉,幻象已悄然循去。
這時,達達尼昂想起了那封信的囑咐:"假如您珍惜自己的生命以及那些愛您的人的生命,就請一動不動,就仿佛什么也沒看見似的。"
于是他收韁勒馬,心中忐忑起來,但他并非為自己擔心,而是為那可憐的女人而擔心,很顯然,她給他定的這個約會是冒著巨大風險的。
那輛馬車繼續(xù)前進,一直風馳電掣般地向巴黎駛去,直至消失得無蹤無影。
達達尼昂直愣愣地呆在原地,不知如何是好。如果那是波那瑟太太,如果她返回巴黎,為什么要進行這短暫的會見?為什么只交換一下這瞬時即逝的目光?為什么要送來這不可捕捉的飛吻?反之,如果不是她--這也是很可能的,因為殘陽使人容易認錯--如果不是她,會不會是有人知道他愛她,便以這個女人作誘餌,開始對他襲擊呢?
三位伙伴走近他。他們三個人都清清楚楚地看見一個女人的頭露出過車門口,但除了阿托斯,誰也不認識波那瑟太太。而阿托斯認為那正是她。但他不像達達尼昂那樣一心注意那張俊俏的臉,他以為還看見另一個頭,坐在車廂盡里面的一個男人的頭。
"如果是這樣,"達達尼昂說,"他們也許將她從一個監(jiān)獄轉到另一個監(jiān)獄去。可是他們究竟想把那個可憐的女人怎么樣呢?我怎樣才能見到她呢?"
"朋友,"阿托斯沉重地說,"要記住,唯有死人在大地上是不會被人碰到的,在這方面你和我一樣也知道些事情,是不是?所以,假如你的情婦沒有死,假如你剛才看見的就是她,那么你總有一天還會見到她。也許,我的上帝,"接著!阿托斯帶著他所特有的那種憤世嫉俗的聲調補充說,"也許比你的愿望還要早一些。"
報時鐘敲響了七點,那輛馬車比規(guī)定的約會遲到二十來分鐘。達達尼昂的朋友提醒他,還有另一個拜訪要進行,同時告訴他,如想反悔,時間還來得及。
然而達達尼昂這個人既固執(zhí)又好奇。他早有定見非去主教府一趟不可,非要知道主教閣下想對他說什么。所以要改變他的決心那是妄想。
他們到了圣奧諾雷街;在主教府廣場,他們找到了應召前來的十二名火槍手,這十二個人一邊散著步一邊等候他們伙伴的到來。僅僅在此時,他們才向這十二位火槍手解釋事情的來歷。
達達尼昂的名氣在國王體面的火槍隊里是響當當?shù)模饦屖謧兌贾溃傆幸惶鞎诨饦岅犂镎加幸幌兀运麄冊缇鸵曀麨橐幻苄帧U捎谏鲜鲈颍恳粋€人都樂意接受他所委托的使命;再說,十有八九是對紅衣主教先生和他的下屬搞個惡作劇,而對于這樣一類差事,這些豪氣十足的宮內侍從一向都是一說就到。
阿托斯將這十二名火槍手分成三組,他自己指揮一個組,讓阿拉米斯指揮第二組,波托斯指揮第三組,然后,每一個組去到大門出口的對面埋伏好。
這一邊,達達尼昂一個人雄糾糾地走進大門了。
這位年輕人盡管感到身持強有力的后盾,但當他一步步登上寬大的樓梯時,心中仍不免膽寒起來。他和米拉迪的行為似乎有某種背叛之嫌,于是他對那個女人和紅衣主教之間存在的政治關系不免產(chǎn)生疑慮;此外,被他整得夠嗆的瓦爾德又是紅衣主教閣下的心腹,而且達達尼昂知道,倘若紅衣主教閣下對他的仇敵兇狠,那他對其朋友也定會大施溫情。
"倘若瓦爾德將事情向紅衣主教和盤托出--這毋庸置疑,倘若他認出了我--這是可能的,那么我得把自己幾乎看成是被定罪之人,"達達尼昂且說且搖頭。"可是他為什么一直等到今天呢?這太簡單了,米拉迪用那使她值得無比關心的虛偽痛苦對我告了一狀,而最近這次罪狀尤其不可容忍。
"幸好,"他接著說道,"我的知己朋友都在樓下,他們絕不會袖手旁觀讓我束手就擒的。但是,特雷維爾先生的火槍隊不能單獨和紅衣主教開戰(zhàn),后者握有全法國的重兵,在他面前,王后無權,國王失志。達達尼昂呀,我的朋友,你有勇有謀,可是女人會把你斷送的呀!"
他就是處于這種傷感的結論狀態(tài)下走進了前廳。他把那封信又交給值班員,值班員引他走進候見室,然后向府內走去。
這間候見室內,有五六個紅衣主教的衛(wèi)士,由于他們都認識達達尼昂,都知道就是他曾刺傷過朱薩克,所以一個個都帶著奇特的笑靨瞅著他。
這種笑靨在達達尼昂看來是一種不祥之兆;只不過是我們的這位加斯科尼人不輕易被嚇倒,或者說由于他土生土長天生倨傲,即使心里有什么類似的恐懼,他也不輕易讓人看出靈魂中發(fā)生的一切,他大模大樣神氣活現(xiàn)地站在衛(wèi)士先生們的面前,單手叉腰,儀態(tài)威嚴地等候接見。
值班員走了進來,向達達尼昂作下手勢讓他跟著。年輕人仿佛覺得,衛(wèi)士們看他走開時在互相竊竊私語。
他順著一條走廊,穿過一個大廳,又走進一個圖書室,這時他發(fā)現(xiàn)迎面有個人正坐在一張寫字臺前寫字呢。
值班員悄然無聲地走了出來。達達尼昂最初以為他要和一個正在審閱案卷的某位法官打交道,但他發(fā)現(xiàn)寫字臺前的這個人正在寫東西,或者確切地說,他在一邊修改幾行長短不一的詩,一邊在屈著手指計算格律呢。他才明白,他的面前是位大詩人。片刻過后,詩人合上手稿,手稿的封面上寫著:《米拉姆--五幕悲劇》,然后抬起頭來。
達達尼昂認出,這就是紅衣主教。
上一篇:第二十九章 籌辦裝備
下一篇:第四十八章 家事
網(wǎng)友關注
- 麥侖·沙邁追求漂亮女人的故事
- 第二十三章 和常楊杜趙裴傳
- 第九章 田鼠皇后
- 第十七章 張樂于張徐傳
- 補鞋匠邁爾魯夫的故事
- 第五章 救出了鐵皮人
- 女王祖白綠和糖飯桌子的故事
- 第十章 守衛(wèi)城門的人
- 阿里巴巴和四十大盜的故事
- 第五章 后妃傳第五
- 第十五章 劉司馬梁張溫賈傳
- 第二十四章 韓崔高孫王傳
- 第八章 二公孫陶四張傳第八
- 第十八章 二李臧文呂許典二龐閻傳
- 終身不笑者的故事
- 第四章 穿過森林去的路
- 第十三章 救助
- 第八章 送命的罌粟花田
- 第二十章 美麗的瓷器城
- 漁夫和雄人魚的故事
- 海姑娘和她兒子的故事
- 第二十章 武文世王公傳
- 第二章 會見芒奇金人
- 第一章 旋風來了
- 洗染匠和理發(fā)師的故事
- 第十二章 找尋惡女巫
- 圣母的小酒杯
- 第十九章 任城陳蕭王傳
- 第一章 武帝紀第一
- 第二十一章 王衛(wèi)二劉傅傳
- 第二一章 獅子成為獸國之王
- 漁翁、魔鬼和四色魚的故事
- 上帝的食物
- 第七章 呂布(張邈)臧洪傳第七
- 第十六章 任蘇杜鄭倉傳
- 哈·曼丁的故事
- 錢商和匪徒的故事
- 第二十二章 桓二陳徐衛(wèi)盧傳
- 第七章 驚險的旅程
- 第十二章 崔毛徐何邢鮑司馬傳
- 第十九章 會捉人的樹
- 朱特和兩個哥哥的故事
- 駝背的故事
- 第十一章 神奇的翡翠城
- 第十五章 秘密被拆穿了
- 第十八章 到南方去
- 阿卜杜拉法茲里和兩個哥哥的故事
- 蠢漢、驢子與騙子的故事
- 第十一章 袁張涼國田王邴管傳
- 第十四章 飛猴
- 撒謊者貝浩圖的故事
- 墳
- 第二章 武帝紀第二
- 智者盲老人的故事
- 第十七章 輕氣球怎樣飛走的
- 第十六章 大騙子的魔術
- 航海家辛巴達的故事
- 第十章 荀彧攸賈詡傳
- 國王山努亞和他的一千零一夜
- 巴士拉銀匠哈桑的故事
- 第二四章 再回到家里來
- 老漢倫克朗
- 睡著的國王的故事
- 第九章 后諸夏侯曹傳
- 三根綠枝
- 第十三章 鐘繇華歆王朗傳
- 第二三章 甘林達滿足了多蘿茜的愿望
- 第六章 董二袁劉傳第六
- 第六章 一只膽小的獅子
- 麥穗的故事
- 阿拉丁和神燈的故事
- 第二十五章 辛毗楊阜高堂隆傳
- 瞎眼僧人的故事
- 懶漢克遼尼和銅城的故事
- 第十四章 程郭董劉蔣劉傳
- 烏木馬的故事
- 第四章 三少帝紀第四
- 太子阿特士和公主哈婭圖芙絲之夢的故事
- 第二二章 桂特林的國家
- 第三章 救出了稻草人
- 第三章 武帝紀第三
精品推薦
- 西和縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/14℃
- 陽谷縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 積石山縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/15℃
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 玉樹縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:23/4℃
- 于田縣05月30日天氣:陰,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 葉城縣05月30日天氣:陰,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:27/16℃
- 巴里坤縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:14/7℃
- 五家渠市05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 晉城市05月30日天氣:多云,風向:南風,風力:<3級,氣溫:22/13℃
分類導航
三劍客全部章節(jié)
- 作者簡介
- 第七章 火槍手的內情
- 原序
- 第十七章 波那瑟夫婦
- 第八章 宮廷里的陰謀
- 拉費爾伯爵回憶錄
- 第十八章 情夫與丈夫
- 第九章 達達尼昂初露鋒芒
- 譯序
- 第十九章 行動計劃
- 第十章 十七世紀的捕鼠籠子
- 第一章 達達尼昂老爹的三件賞賜
- 第二十章 旅途
- 第十一章 牽線搭橋
- 第二章 特雷維爾先生的候見室
- 第二十一章 溫特伯爵夫人
- 第十二章 白金漢公爵喬治·維利爾斯
- 第三章 謁見
- 第二十二章 美爾萊宋舞
- 第十三章 波那瑟先生
- 第四章
- 第二十三章 幽會
- 第十四章 默恩鎮(zhèn)的那個人
- 第五章 國王的火槍手和紅衣主教的衛(wèi)士
- 第二十四章 小樓
- 第十五章 法官和軍人
- 第六章 國王陛下路易十三
- 第二十五章 波托斯
- 第十六章 掌璽大臣賽基埃又一次想打鐘驅魔
- 第二十七章 阿托斯的妻子
- 第二十六章 阿拉米斯的論文
- 第三十七章 米拉迪的秘密
- 第二十八章 歸途
- 第三十八章 阿托斯當寶從戎
- 第四十七章 火槍手的集會
- 第二十九章 籌辦裝備
- 第四十八章 家事
- 第三十章 米拉迪
- 第四十章 紅衣主教
- 第四十九章 厄運
- 第三十一章 英國人和法國人
- 第四十一章 圍困拉羅舍爾之戰(zhàn)
- 第五十章 叔嫂間的談話
- 第三十二章 訴訟代理人家的一頓晚餐
- 第四十二章 昂儒葡萄酒
- 第五十一章 長官
- 第三十三章 侍女與主人
- 第四十三章 紅鴿舍客棧
- 第五十二章 軟禁的第一天
- 第三十四章 阿拉米斯和波托斯的裝備
- 第四十四章 火爐煙筒的妙用
- 第五十三章 軟禁的第二天
- 第三十五章 冒名頂替
- 第四十五章 夫妻一戰(zhàn)
- 第五十四章 軟禁中的第三天
- 第三十六章 復仇之夢
- 第四十六章 圣熱爾韋棱堡
- 第五十五章 軟禁的第四天
- 第五十七章 一個古典悲劇的手法
- 第五十六章 軟禁的第五天
- 第六十七章 結局
- 第五十八章 越獄
- 尾聲
- 第五十九章
- 第六十章 在法國
- 第六十一章 貝圖納加爾默羅會女修道院
- 第六十二章 兩個惡魔變種
- 第六十三章 一滴水
- 第六十四章 身披紅大氅的男人
- 第六十五章 審判
- 第六十六章 處決