第三十七章 米拉迪的秘密
達達尼昂走出米拉迪的府宅后,盡管可憐的姑娘再三請求,但他沒有立刻登樓去凱蒂的房間。他這樣做有兩條理由:第一,因為他省得去聽那種種指責、非難和懇求;第二,因為他很樂意去揣摩一下這位姑娘的想法,而且如果有可能,也想探究一下那個女人的心思。
這件事最清楚不過的,就是達達尼昂像一個瘋子似的迷上了米拉迪,而米拉迪卻根本不愛他。達達尼昂霎時明白,他要做的最好辦法就是回家去,寫封長信送給米拉迪,向她承認,直到此時他和瓦爾德完全是同一個人,所以他不能承諾去殺死瓦爾德,否則他就可能自絕紅塵。然而,一種極度的復仇欲望又在刺激他,因為他要以他的名義獨占這個女人;于是在他看來,這種報復又似乎具有某種甜美,他是絲毫不能放棄的。
他在皇家廣場轉悠了五六圈,每走十步遠就回過頭,看一看透過遮光簾就能瞧得見的米拉迪那房間的燈光;很顯然,這一次不像第一次,這個年輕女人沒有急于回到她的房間。
燈光終于熄滅。
隨著那縷燈光的消失,達達尼昂心中的最后一絲猶疑也隨之消失;他想起了第一夜的細節,于是他的心怦怦地跳,頭火辣辣地燒。他走進米拉迪的宅邸,匆匆來到凱蒂的臥室。
可憐的姑娘臉色白如死人,四肢顫抖,她想攔住她的情人;然而機警的米拉迪早就聽見了達達尼昂發出的聲響:她打開了連通門。
"請來吧,"她說。
眼前這場面包含如此難以置信的輕率,如此極度的廉恥,致使達達尼昂幾乎不能相信他所看到的一切,他所聽到的一切。他以為自己被帶進那種像在夢中完成的荒誕的男女幽會之中。
他照樣朝米拉迪跑去,任憑磁石吸鐵般的那種引力的支配。
大門在他倆身后關上了。
凱蒂也緊跟跑來貼著門。
妒嫉、忿怒,被冒犯的自負,總而言之,一個墮入情網的女子的心遭到爭奪的全部激情,都在驅使她想一吐為快;然而,倘若她承認曾插手過這樣一場陰謀,她就聲敗名裂了,而尤其是達達尼昂為了她也就身敗名裂了。這最后一種出于愛的思考仍在規勸她承受這最后的犧牲。
至于達達尼昂,他已徹底遂心如愿:人家在他身上所愛的不再是那個情敵了,看來人家愛上的正是他自己。一個秘密的聲音在他心底明明白白地告訴他,說他只是一個復仇的工具,人家一邊撫摸他一邊等他去送死;然而,高傲、自尊、狂愛使那聲音消失了,使那低語窒息了。隨后,我們的加斯科尼人帶著我們熟悉的自信,將自己和瓦爾德比較一番,然后自問道:他也可以替代他,然而為什么人家就是不愛他呢?
于是他全身心地沉湎于一時的感受。米拉迪對于他已不再是曾一度使他誠惶誠恐的注定存心不良的女人了,而是一個熾熱的富于情感的情婦,一個全身心投入了似乎她自身也感受到的一種愛的情婦。兩個小時幾乎就是這樣地度過了。
兩個情人的云雨之歡終究平息下來;米拉迪和達達尼昂的動機不同,她沒有忘記另有所圖,所以她首先回到現實,問起年輕人第二天他和瓦爾德要進行的一場決斗,一切舉措是否已經胸有成竹。
可是,達達尼昂的心思早已在別處,似乎像傻子一樣忘乎所以,他靈巧地回答說,安排用劍決斗已經為時過晚。
對于滿心思只關心決斗的米拉迪來說,這種冷淡的態度使她駭怕起來,于是她連珠炮似地提了一個又一個問題。
達達尼昂從來就沒有認真地考慮過這種不可能的決斗,這時他想扭轉談鋒,但他力不從心。
米拉迪早有防備,她用不可抗拒的智慧和鐵一般的意志,將達達尼昂遏制于她策劃的樊籬之中。
達達尼昂自以為才智過人,勸告米拉迪得饒人處且饒人,建議她放棄事先策劃的兇狠打算。
然而他剛說出頭一句,年輕女人便氣急敗壞地離開了他。
"您大概害怕了吧,親愛的達達尼昂?"年輕女人那尖銳的帶著嘲弄的吼叫,在黑暗的空間肆虐地回蕩。
"您不要這樣想,親愛的!"達達尼昂回答說,"倘若那位可憐的瓦爾德伯爵最終并不像您想的那樣有罪呢?"
"不管怎么說,"米拉迪氣沖沖地說,"他欺騙了我,既然他欺騙了我,他就應當死。"
"那么他死定了,因為您在判他死刑羅!"達達尼昂說話時口氣堅定,米拉迪似乎覺得那是接受一切考驗的忠誠的表現。
她立刻又向他靠去。
我們無法說出黑夜給米拉迪延續了多少時光;然而,當曙光透進遮光簾,那微弱的光線立刻灑滿房間時,達達尼昂相信,他在她的身邊大約歡度過了兩小時。
這時,米拉迪看出達達尼昂就要離開她,于是她便提醒他曾答應向瓦爾德為她報仇的諾言。
"我一切都準備好了,"達達尼昂說,"但在這之前,我想肯定一件事情。"
"什么事情?"米拉迪問。
"就是您要愛我。"
"我覺得我已經給了您愛的證據。"
"是的,所以我全心全意地屬于您。"
"謝謝,我誠實的情人!但就像我向您證明了我的愛一樣,您也應該證明一下您的愛情呀,是不是?"
"一定。但如果您像您對我說的那樣愛我,"達達尼昂又說,"您難道對我就沒有一點擔心嗎?"
"我能擔心什么呢?"
"擔心我危險受傷,甚至被殺死呀。"
"不可能,"米拉迪說,"您勇猛過人,劍法精湛。"
"您難道不喜歡另一種方法嗎?"達達尼昂說,"這種方法既能為您報仇,同時又使決斗不發生。"
米拉迪默默地望著她的情夫:那微弱的黎明的晨曦在她一雙明亮的眸子里,映出一縷特別的悲涼之情。
"說真的,"她說,"現在我相信您的確猶豫了。"
"不是的,我沒有猶豫;只是因為自從您不愛他以來,我為那個可憐的瓦爾德伯爵感到難過,而且我覺得一個男人失去您的愛,已經受到了殘酷的懲罰,就無需再受其它懲罰了。"
"誰能證明我愛過他?"米拉迪問。
"我雖不敢大言不慚,但我現在至少相信您在愛著另一個人,"年輕人語氣溫柔地說,"我再對您說一句,我關心伯爵。"
"您?"米拉迪問。
"是我。"
"您為什么要關心他?"
"因為只有我知道……"
"知道什么?"
"我知道他遠不是對您有罪的人,或根本就不是您以為對您有過罪的人。"
"此話當真!"米拉迪神色不安地問,"請您說清楚,因為我實在不知道您想說什么。"
她用似乎在漸漸燃燒著烈火的眼睛看著達達尼昂,后者緊緊地摟著她。
"自從您的愛屬于我以來,自從我相信我擁有您的愛以來,"達達尼昂說,他拿定主意要結束了,"我呀,我就成了一個頗有風度的人,因為我擁有了您的愛,是不是?……"
"全部擁有了,請繼續說下去。"
"我感到我心蕩神馳!但有一件應該吐露的真情一直壓在我的心頭。"
"一件應該吐露的真情?"
"如果我懷疑您愛我,我就不會向您吐露了;可是您愛我嗎,我漂亮的情人?您是愛我的,是不是?"
"當然愛。"
"倘若因出于過分的愛,使我成了您的有罪人,那么您會饒恕我嗎?"
"也許吧!"
達達尼昂帶著盡可能表現出的最溫和的微笑,試圖重新將他的嘴唇貼近米拉迪的嘴唇,但她避開了。
"那個該吐露的真情,"米拉迪臉色蒼白地問,"到底是什么真情?"
"上星期四,您曾約瓦爾德在這間屋見面,是不是?"
"我!沒有那回事!"米拉迪說話時語調那樣的肯定,面部表情那樣的鎮靜,倒使達達尼昂不免懷疑起來,他懷疑了。
"不要說謊了,我美麗的天使,"達達尼昂微微笑著說,"那是無濟于事的。"
"這是什么意思?請說呀!您真氣死我了!"
"噢!放心吧,您對我是沒罪的,而且我已經原諒過您!"
"那后來呢?"
"瓦爾德什么也不能炫耀了。"
"為什么?您親自對我說過那枚戒指……"
"那枚戒指,親愛的,是我拿了。星期四的那個瓦爾德伯爵和今天的達達尼昂是同一個人。"
這個冒失的青年期望看到一個夾著羞愧的驚訝,一陣化成淚水的憤怒;然而他大錯特錯了,他錯誤的舉動不久便見分曉。
米拉迪滿臉蒼白,氣勢洶洶;她直起身,猛力一掌將達達尼昂從胸部推開,跳到床下。
這時,天已幾乎大亮。
達達尼昂緊抓她的印度產細麻布睡衣求饒不迭;而她則以奮力果敢的反抗極力逃開;于是細麻布被撕開,露出了她的雙肩,在那美麗的渾圓而白嫩的雙肩一側,達達尼昂帶著難以形容的震驚,認出一朵百合花,那個被劍子手用毀人名譽的手烙下的不可磨滅的標記。
"上帝啊!"達達尼昂松開睡衣叫起來。
他啞然了,一動不動地躺在床上,覺得全身冰冷。
米拉迪從達達尼昂的驚駭中,自感暴露了。也許他全都看到了:這個年輕人現在知道她的秘密了,知道她的可怕秘密了,除了他,沒有誰再知道。
她轉過身,她已不再是一個憤怒的女人,而是一頭受傷的母獅。
"啊!你這個混蛋,"她咆哮起來,"你卑鄙地背叛我,而且又掌握了我的秘密!你死定了!"
她跑近梳妝臺上放著的一個細木鑲嵌的首飾盒,用一只狂怒得發抖的手打開它,從中取出一把鋒刃又尖又蒲的金柄小匕首,一縱身便向半裸著身子的達達尼昂撲過去。
盡管年輕人很勇敢--這是眾人皆知的,然而面對那副變形的面容,那雙瞪得可怕的眼睛,那對蒼白的雙頰,以及那兩片鮮紅的嘴唇,他被嚇得惶恐起來;猶如逃避向他爬來的游蛇,他一直退到靠墻的床間通道。他的劍碰到了一只被汗水弄臟的手,他從劍鞘中將劍拔出來。
但是米拉迪無視他的劍,試圖再次登上床向他刺去;當她感到犀利的劍鋒頂著她的喉部時,她才停下手來。
這時,她竭力用雙手去搶那把劍;達達尼昂總是帶著威脅避開她,挑著劍鋒時而對著她的眼,時而指著她的胸,同時讓身體順勢從床上滑下來,尋著通向凱蒂房間的門,以便奪路撤出去。
這期間,米拉迪帶著可怕的狂怒向他沖來,一邊大聲吼叫著。
然而這畢竟像一場決斗了,所以達達尼昂慢慢鎮定下來。
"好呀,漂亮的夫人,好呀!"他說;"我以上帝的名義,請您安靜些,要不我在您的另一個肩膀上再畫第二朵百合花。"
"下流!下流!"米拉迪吼叫著。
達達尼昂一直找著門,同時嚴陣以待。
聽見他們兩個人的打斗聲,凱蒂打開了門。這時,米拉迪正推倒家具進攻達達尼昂,達達尼昂正躲在家具后面防備對方的進攻。他早就為靠近那扇門在不停地迂回,此時只有三步之隔了。他只一跳,便從米拉迪的房間沖進女仆的臥室,并快如閃電一樣關上門,用他整個身體頂住它,而凱蒂接著推門栓。
米拉迪使出超過一個女人的常力,試圖推倒把她擋在房內的拱扶垛;隨后,當她感到那樣做不可能時,便用匕首猛刺房門,有幾處木板被她穿通了。
每刺一下便伴隨一聲可怕的詛咒。
"快!快!凱蒂!"當門閂推上后,達達尼昂低聲說,"把我從這座房子送出去,否則要是讓她有時間緩過氣來,她會派家丁把我殺死的。"
"可是您不能像這樣出去的,"凱蒂說,"您還光著身子呢。"
"真是這樣,"達達尼昂說;這時他才發現自己僅裹著一件上衣,"真是這樣;你能給我穿什么就穿什么,但我們要抓緊,你要明白,現在是生死攸關呀。"
凱蒂實在太懂了;轉瞬間,她給他穿上一件花裙子,戴上一頂大帽子,又給他披上一件女用短斗篷,還給了他一雙拖鞋,他光著腳穿進去;隨后,她領著他沿著樓梯一級一級走下去。正在這時候,米拉迪已經拉過鈴,叫醒了全住宅的人。看大門的聽出是凱蒂便拉了開門繩。就在這時候,米拉迪半裸著身子探出窗口大叫道:
"不要開大門!"
這件事最清楚不過的,就是達達尼昂像一個瘋子似的迷上了米拉迪,而米拉迪卻根本不愛他。達達尼昂霎時明白,他要做的最好辦法就是回家去,寫封長信送給米拉迪,向她承認,直到此時他和瓦爾德完全是同一個人,所以他不能承諾去殺死瓦爾德,否則他就可能自絕紅塵。然而,一種極度的復仇欲望又在刺激他,因為他要以他的名義獨占這個女人;于是在他看來,這種報復又似乎具有某種甜美,他是絲毫不能放棄的。
他在皇家廣場轉悠了五六圈,每走十步遠就回過頭,看一看透過遮光簾就能瞧得見的米拉迪那房間的燈光;很顯然,這一次不像第一次,這個年輕女人沒有急于回到她的房間。
燈光終于熄滅。
隨著那縷燈光的消失,達達尼昂心中的最后一絲猶疑也隨之消失;他想起了第一夜的細節,于是他的心怦怦地跳,頭火辣辣地燒。他走進米拉迪的宅邸,匆匆來到凱蒂的臥室。
可憐的姑娘臉色白如死人,四肢顫抖,她想攔住她的情人;然而機警的米拉迪早就聽見了達達尼昂發出的聲響:她打開了連通門。
"請來吧,"她說。
眼前這場面包含如此難以置信的輕率,如此極度的廉恥,致使達達尼昂幾乎不能相信他所看到的一切,他所聽到的一切。他以為自己被帶進那種像在夢中完成的荒誕的男女幽會之中。
他照樣朝米拉迪跑去,任憑磁石吸鐵般的那種引力的支配。
大門在他倆身后關上了。
凱蒂也緊跟跑來貼著門。
妒嫉、忿怒,被冒犯的自負,總而言之,一個墮入情網的女子的心遭到爭奪的全部激情,都在驅使她想一吐為快;然而,倘若她承認曾插手過這樣一場陰謀,她就聲敗名裂了,而尤其是達達尼昂為了她也就身敗名裂了。這最后一種出于愛的思考仍在規勸她承受這最后的犧牲。
至于達達尼昂,他已徹底遂心如愿:人家在他身上所愛的不再是那個情敵了,看來人家愛上的正是他自己。一個秘密的聲音在他心底明明白白地告訴他,說他只是一個復仇的工具,人家一邊撫摸他一邊等他去送死;然而,高傲、自尊、狂愛使那聲音消失了,使那低語窒息了。隨后,我們的加斯科尼人帶著我們熟悉的自信,將自己和瓦爾德比較一番,然后自問道:他也可以替代他,然而為什么人家就是不愛他呢?
于是他全身心地沉湎于一時的感受。米拉迪對于他已不再是曾一度使他誠惶誠恐的注定存心不良的女人了,而是一個熾熱的富于情感的情婦,一個全身心投入了似乎她自身也感受到的一種愛的情婦。兩個小時幾乎就是這樣地度過了。
兩個情人的云雨之歡終究平息下來;米拉迪和達達尼昂的動機不同,她沒有忘記另有所圖,所以她首先回到現實,問起年輕人第二天他和瓦爾德要進行的一場決斗,一切舉措是否已經胸有成竹。
可是,達達尼昂的心思早已在別處,似乎像傻子一樣忘乎所以,他靈巧地回答說,安排用劍決斗已經為時過晚。
對于滿心思只關心決斗的米拉迪來說,這種冷淡的態度使她駭怕起來,于是她連珠炮似地提了一個又一個問題。
達達尼昂從來就沒有認真地考慮過這種不可能的決斗,這時他想扭轉談鋒,但他力不從心。
米拉迪早有防備,她用不可抗拒的智慧和鐵一般的意志,將達達尼昂遏制于她策劃的樊籬之中。
達達尼昂自以為才智過人,勸告米拉迪得饒人處且饒人,建議她放棄事先策劃的兇狠打算。
然而他剛說出頭一句,年輕女人便氣急敗壞地離開了他。
"您大概害怕了吧,親愛的達達尼昂?"年輕女人那尖銳的帶著嘲弄的吼叫,在黑暗的空間肆虐地回蕩。
"您不要這樣想,親愛的!"達達尼昂回答說,"倘若那位可憐的瓦爾德伯爵最終并不像您想的那樣有罪呢?"
"不管怎么說,"米拉迪氣沖沖地說,"他欺騙了我,既然他欺騙了我,他就應當死。"
"那么他死定了,因為您在判他死刑羅!"達達尼昂說話時口氣堅定,米拉迪似乎覺得那是接受一切考驗的忠誠的表現。
她立刻又向他靠去。
我們無法說出黑夜給米拉迪延續了多少時光;然而,當曙光透進遮光簾,那微弱的光線立刻灑滿房間時,達達尼昂相信,他在她的身邊大約歡度過了兩小時。
這時,米拉迪看出達達尼昂就要離開她,于是她便提醒他曾答應向瓦爾德為她報仇的諾言。
"我一切都準備好了,"達達尼昂說,"但在這之前,我想肯定一件事情。"
"什么事情?"米拉迪問。
"就是您要愛我。"
"我覺得我已經給了您愛的證據。"
"是的,所以我全心全意地屬于您。"
"謝謝,我誠實的情人!但就像我向您證明了我的愛一樣,您也應該證明一下您的愛情呀,是不是?"
"一定。但如果您像您對我說的那樣愛我,"達達尼昂又說,"您難道對我就沒有一點擔心嗎?"
"我能擔心什么呢?"
"擔心我危險受傷,甚至被殺死呀。"
"不可能,"米拉迪說,"您勇猛過人,劍法精湛。"
"您難道不喜歡另一種方法嗎?"達達尼昂說,"這種方法既能為您報仇,同時又使決斗不發生。"
米拉迪默默地望著她的情夫:那微弱的黎明的晨曦在她一雙明亮的眸子里,映出一縷特別的悲涼之情。
"說真的,"她說,"現在我相信您的確猶豫了。"
"不是的,我沒有猶豫;只是因為自從您不愛他以來,我為那個可憐的瓦爾德伯爵感到難過,而且我覺得一個男人失去您的愛,已經受到了殘酷的懲罰,就無需再受其它懲罰了。"
"誰能證明我愛過他?"米拉迪問。
"我雖不敢大言不慚,但我現在至少相信您在愛著另一個人,"年輕人語氣溫柔地說,"我再對您說一句,我關心伯爵。"
"您?"米拉迪問。
"是我。"
"您為什么要關心他?"
"因為只有我知道……"
"知道什么?"
"我知道他遠不是對您有罪的人,或根本就不是您以為對您有過罪的人。"
"此話當真!"米拉迪神色不安地問,"請您說清楚,因為我實在不知道您想說什么。"
她用似乎在漸漸燃燒著烈火的眼睛看著達達尼昂,后者緊緊地摟著她。
"自從您的愛屬于我以來,自從我相信我擁有您的愛以來,"達達尼昂說,他拿定主意要結束了,"我呀,我就成了一個頗有風度的人,因為我擁有了您的愛,是不是?……"
"全部擁有了,請繼續說下去。"
"我感到我心蕩神馳!但有一件應該吐露的真情一直壓在我的心頭。"
"一件應該吐露的真情?"
"如果我懷疑您愛我,我就不會向您吐露了;可是您愛我嗎,我漂亮的情人?您是愛我的,是不是?"
"當然愛。"
"倘若因出于過分的愛,使我成了您的有罪人,那么您會饒恕我嗎?"
"也許吧!"
達達尼昂帶著盡可能表現出的最溫和的微笑,試圖重新將他的嘴唇貼近米拉迪的嘴唇,但她避開了。
"那個該吐露的真情,"米拉迪臉色蒼白地問,"到底是什么真情?"
"上星期四,您曾約瓦爾德在這間屋見面,是不是?"
"我!沒有那回事!"米拉迪說話時語調那樣的肯定,面部表情那樣的鎮靜,倒使達達尼昂不免懷疑起來,他懷疑了。
"不要說謊了,我美麗的天使,"達達尼昂微微笑著說,"那是無濟于事的。"
"這是什么意思?請說呀!您真氣死我了!"
"噢!放心吧,您對我是沒罪的,而且我已經原諒過您!"
"那后來呢?"
"瓦爾德什么也不能炫耀了。"
"為什么?您親自對我說過那枚戒指……"
"那枚戒指,親愛的,是我拿了。星期四的那個瓦爾德伯爵和今天的達達尼昂是同一個人。"
這個冒失的青年期望看到一個夾著羞愧的驚訝,一陣化成淚水的憤怒;然而他大錯特錯了,他錯誤的舉動不久便見分曉。
米拉迪滿臉蒼白,氣勢洶洶;她直起身,猛力一掌將達達尼昂從胸部推開,跳到床下。
這時,天已幾乎大亮。
達達尼昂緊抓她的印度產細麻布睡衣求饒不迭;而她則以奮力果敢的反抗極力逃開;于是細麻布被撕開,露出了她的雙肩,在那美麗的渾圓而白嫩的雙肩一側,達達尼昂帶著難以形容的震驚,認出一朵百合花,那個被劍子手用毀人名譽的手烙下的不可磨滅的標記。
"上帝啊!"達達尼昂松開睡衣叫起來。
他啞然了,一動不動地躺在床上,覺得全身冰冷。
米拉迪從達達尼昂的驚駭中,自感暴露了。也許他全都看到了:這個年輕人現在知道她的秘密了,知道她的可怕秘密了,除了他,沒有誰再知道。
她轉過身,她已不再是一個憤怒的女人,而是一頭受傷的母獅。
"啊!你這個混蛋,"她咆哮起來,"你卑鄙地背叛我,而且又掌握了我的秘密!你死定了!"
她跑近梳妝臺上放著的一個細木鑲嵌的首飾盒,用一只狂怒得發抖的手打開它,從中取出一把鋒刃又尖又蒲的金柄小匕首,一縱身便向半裸著身子的達達尼昂撲過去。
盡管年輕人很勇敢--這是眾人皆知的,然而面對那副變形的面容,那雙瞪得可怕的眼睛,那對蒼白的雙頰,以及那兩片鮮紅的嘴唇,他被嚇得惶恐起來;猶如逃避向他爬來的游蛇,他一直退到靠墻的床間通道。他的劍碰到了一只被汗水弄臟的手,他從劍鞘中將劍拔出來。
但是米拉迪無視他的劍,試圖再次登上床向他刺去;當她感到犀利的劍鋒頂著她的喉部時,她才停下手來。
這時,她竭力用雙手去搶那把劍;達達尼昂總是帶著威脅避開她,挑著劍鋒時而對著她的眼,時而指著她的胸,同時讓身體順勢從床上滑下來,尋著通向凱蒂房間的門,以便奪路撤出去。
這期間,米拉迪帶著可怕的狂怒向他沖來,一邊大聲吼叫著。
然而這畢竟像一場決斗了,所以達達尼昂慢慢鎮定下來。
"好呀,漂亮的夫人,好呀!"他說;"我以上帝的名義,請您安靜些,要不我在您的另一個肩膀上再畫第二朵百合花。"
"下流!下流!"米拉迪吼叫著。
達達尼昂一直找著門,同時嚴陣以待。
聽見他們兩個人的打斗聲,凱蒂打開了門。這時,米拉迪正推倒家具進攻達達尼昂,達達尼昂正躲在家具后面防備對方的進攻。他早就為靠近那扇門在不停地迂回,此時只有三步之隔了。他只一跳,便從米拉迪的房間沖進女仆的臥室,并快如閃電一樣關上門,用他整個身體頂住它,而凱蒂接著推門栓。
米拉迪使出超過一個女人的常力,試圖推倒把她擋在房內的拱扶垛;隨后,當她感到那樣做不可能時,便用匕首猛刺房門,有幾處木板被她穿通了。
每刺一下便伴隨一聲可怕的詛咒。
"快!快!凱蒂!"當門閂推上后,達達尼昂低聲說,"把我從這座房子送出去,否則要是讓她有時間緩過氣來,她會派家丁把我殺死的。"
"可是您不能像這樣出去的,"凱蒂說,"您還光著身子呢。"
"真是這樣,"達達尼昂說;這時他才發現自己僅裹著一件上衣,"真是這樣;你能給我穿什么就穿什么,但我們要抓緊,你要明白,現在是生死攸關呀。"
凱蒂實在太懂了;轉瞬間,她給他穿上一件花裙子,戴上一頂大帽子,又給他披上一件女用短斗篷,還給了他一雙拖鞋,他光著腳穿進去;隨后,她領著他沿著樓梯一級一級走下去。正在這時候,米拉迪已經拉過鈴,叫醒了全住宅的人。看大門的聽出是凱蒂便拉了開門繩。就在這時候,米拉迪半裸著身子探出窗口大叫道:
"不要開大門!"
上一篇:第二十六章 阿拉米斯的論文
下一篇:第二十八章 歸途
網友關注
- 阿里巴巴和四十大盜的故事
- 第七章 驚險的旅程
- 智者盲老人的故事
- 蠢漢、驢子與騙子的故事
- 上帝的食物
- 第二四章 再回到家里來
- 第五章 后妃傳第五
- 第六章 一只膽小的獅子
- 第九章 田鼠皇后
- 第十五章 秘密被拆穿了
- 第十章 荀彧攸賈詡傳
- 第三章 武帝紀第三
- 第九章 后諸夏侯曹傳
- 第五章 救出了鐵皮人
- 巴士拉銀匠哈桑的故事
- 第二三章 甘林達滿足了多蘿茜的愿望
- 第十四章 程郭董劉蔣劉傳
- 懶漢克遼尼和銅城的故事
- 第十二章 崔毛徐何邢鮑司馬傳
- 第十三章 鐘繇華歆王朗傳
- 朱特和兩個哥哥的故事
- 洗染匠和理發師的故事
- 老漢倫克朗
- 烏木馬的故事
- 第十七章 輕氣球怎樣飛走的
- 圣母的小酒杯
- 第十九章 會捉人的樹
- 阿拉丁和神燈的故事
- 第十八章 二李臧文呂許典二龐閻傳
- 第二十五章 辛毗楊阜高堂隆傳
- 第七章 呂布(張邈)臧洪傳第七
- 終身不笑者的故事
- 海姑娘和她兒子的故事
- 第十一章 袁張涼國田王邴管傳
- 第十二章 找尋惡女巫
- 第一章 武帝紀第一
- 第二章 武帝紀第二
- 第二十三章 和常楊杜趙裴傳
- 第二十二章 桓二陳徐衛盧傳
- 第四章 穿過森林去的路
- 哈·曼丁的故事
- 第十九章 任城陳蕭王傳
- 第八章 送命的罌粟花田
- 第十六章 大騙子的魔術
- 第八章 二公孫陶四張傳第八
- 漁夫和雄人魚的故事
- 漁翁、魔鬼和四色魚的故事
- 第二十四章 韓崔高孫王傳
- 第十七章 張樂于張徐傳
- 阿卜杜拉法茲里和兩個哥哥的故事
- 第十六章 任蘇杜鄭倉傳
- 第二十章 武文世王公傳
- 麥穗的故事
- 駝背的故事
- 撒謊者貝浩圖的故事
- 第二章 會見芒奇金人
- 女王祖白綠和糖飯桌子的故事
- 三根綠枝
- 睡著的國王的故事
- 第三章 救出了稻草人
- 第二一章 獅子成為獸國之王
- 第十五章 劉司馬梁張溫賈傳
- 第一章 旋風來了
- 第十三章 救助
- 錢商和匪徒的故事
- 第十章 守衛城門的人
- 第二二章 桂特林的國家
- 第十一章 神奇的翡翠城
- 太子阿特士和公主哈婭圖芙絲之夢的故事
- 補鞋匠邁爾魯夫的故事
- 第四章 三少帝紀第四
- 第十四章 飛猴
- 航海家辛巴達的故事
- 第二十章 美麗的瓷器城
- 第六章 董二袁劉傳第六
- 第十八章 到南方去
- 墳
- 瞎眼僧人的故事
- 麥侖·沙邁追求漂亮女人的故事
- 第二十一章 王衛二劉傅傳
- 國王山努亞和他的一千零一夜
精品推薦
- 南沙群島05月30日天氣:雷陣雨,風向:西南風,風力:4-5級轉5-6級,氣溫:31/26℃
- 共和縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:<3級,氣溫:21/8℃
- 芮城縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:23/16℃
- 同德縣05月30日天氣:小雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:22/7℃
- 庫車縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
- 吉木乃縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:14/6℃
- 原州區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:24/11℃
- 正寧縣05月30日天氣:多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:23/15℃
- 惠農區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:29/16℃
- 塔城地區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:17/5℃
分類導航
三劍客全部章節
- 作者簡介
- 第七章 火槍手的內情
- 原序
- 第十七章 波那瑟夫婦
- 第八章 宮廷里的陰謀
- 拉費爾伯爵回憶錄
- 第十八章 情夫與丈夫
- 第九章 達達尼昂初露鋒芒
- 譯序
- 第十九章 行動計劃
- 第十章 十七世紀的捕鼠籠子
- 第一章 達達尼昂老爹的三件賞賜
- 第二十章 旅途
- 第十一章 牽線搭橋
- 第二章 特雷維爾先生的候見室
- 第二十一章 溫特伯爵夫人
- 第十二章 白金漢公爵喬治·維利爾斯
- 第三章 謁見
- 第二十二章 美爾萊宋舞
- 第十三章 波那瑟先生
- 第四章
- 第二十三章 幽會
- 第十四章 默恩鎮的那個人
- 第五章 國王的火槍手和紅衣主教的衛士
- 第二十四章 小樓
- 第十五章 法官和軍人
- 第六章 國王陛下路易十三
- 第二十五章 波托斯
- 第十六章 掌璽大臣賽基埃又一次想打鐘驅魔
- 第二十七章 阿托斯的妻子
- 第二十六章 阿拉米斯的論文
- 第二十八章 歸途
- 第三十八章 阿托斯當寶從戎
- 第四十七章 火槍手的集會
- 第二十九章 籌辦裝備
- 第三十九章 一個幻覺
- 第四十八章 家事
- 第三十章 米拉迪
- 第四十章 紅衣主教
- 第四十九章 厄運
- 第三十一章 英國人和法國人
- 第四十一章 圍困拉羅舍爾之戰
- 第五十章 叔嫂間的談話
- 第三十二章 訴訟代理人家的一頓晚餐
- 第四十二章 昂儒葡萄酒
- 第五十一章 長官
- 第三十三章 侍女與主人
- 第四十三章 紅鴿舍客棧
- 第五十二章 軟禁的第一天
- 第三十四章 阿拉米斯和波托斯的裝備
- 第四十四章 火爐煙筒的妙用
- 第五十三章 軟禁的第二天
- 第三十五章 冒名頂替
- 第四十五章 夫妻一戰
- 第五十四章 軟禁中的第三天
- 第三十六章 復仇之夢
- 第四十六章 圣熱爾韋棱堡
- 第五十五章 軟禁的第四天
- 第五十七章 一個古典悲劇的手法
- 第五十六章 軟禁的第五天
- 第六十七章 結局
- 第五十八章 越獄
- 尾聲
- 第五十九章
- 第六十章 在法國
- 第六十一章 貝圖納加爾默羅會女修道院
- 第六十二章 兩個惡魔變種
- 第六十三章 一滴水
- 第六十四章 身披紅大氅的男人
- 第六十五章 審判
- 第六十六章 處決