第二十七章 湯姆·特拉德爾
也許由于克魯普太太的勸告,也許由于九柱戲的正式名稱斯開特爾和特拉德爾讀音略有些相似,第二天,我便想去看看特拉德爾了。早過了他上次說的時間了。他住在開姆頓區(qū)獸醫(yī)學院附近一條小街上。據住在那一帶的一個文書告訴我,那地方的房客主要是些男學生,他們買下活驢子,然后在他們的住處用這些四條腿的牲口做實驗。從那文書那里,我得到有關這么一個學術園地的知識,當天下午我就去拜訪老同學了。
我發(fā)現那條街并非像我所希望的——因為我是為特拉德爾那么希望——那么好,那里的居民似乎有種把他們不要的小玩藝扔到街上的嗜好。這嗜好不僅僅使那街道因為那些菜花葉子而又臭又潮,還特別臟。被扔的也不完全是菜葉類,因為我在找我要的門牌號時,親眼看到一只鞋,一只湯鍋,一個煙囪蓋,一把傘,而其破舊程度并不一樣。
彌漫在這兒的氣息使我記起我和米考伯夫婦同住的日子。我找的那住宅具有一種形容不出的破落氣,所以顯得和這街上的其它建筑大不一樣,雖說這些建筑統(tǒng)統(tǒng)依一種單調的模式所建成,看上去就像一個還沒了解磚石用法就學造房子的學徒的早期描圖;這下就更讓我記起米考伯先生和太太。
“喏,”送奶人對一年輕的女傭說道,“欠我的那一小筆欠帳準備好了嗎?”
“哦,老爺說,他馬上去安排,”這是回答。
“因為這一小筆欠帳拖得太久了,”送奶人好像沒聽到回答一樣自顧自地講道,據他那口氣來判斷,與其說他是講給那個年輕的女仆聽的,不如說是講給屋里什么人聽的,他沖那走廊瞪眼的樣子更證實了這點,“我開始相信它已付之東流,不指望再還了。嘿,我再也忍受不了啦,你知道的!”送奶人說道,仍然沖那屋里喊,朝那走廊瞪眼。
順便說一句,他實在不像個經營這種軟性的牛奶生意的人。哪怕他當屠戶或酒商,他那模樣也夠兇了。
那年輕的女仆聲音低了下去,從她嘴唇的動作來看,我覺得她好像想小聲說欠款馬上就會安排好了。
“我對你實說吧,”那送奶人托起她的下巴,逼視著她說道,“你喜歡牛奶嗎?”
“是的,我喜歡,”她答道。
“那好,”送奶人答道,“你明天就沒有了。你聽見了嗎?
明天你連一滴牛奶也沒有了。”
我覺得,今天仍有牛奶的希望使她大體上安心了。送奶人忿忿地向她搖頭以后松開了她的下巴,氣沖沖地打開罐,按往常的量往那家的瓶里倒。倒完后,他嘟噥著走開了,又在第二家門前像池憤似地用高嗓門發(fā)出他那一行的吆喝聲。
“特拉德爾先生住在這里嗎?”這時我問道。
一個神秘兮兮的聲音從走廊盡頭發(fā)出應答聲“是的。”于是那年輕女仆說“是的”。
“他在家嗎?”我問道。
那個神秘兮兮的聲音再次予以肯定答復,于是那女仆又加以響應。我就走進那住宅,依那女仆指點走上樓梯。經過客廳后門時,我覺得有道神秘兮兮的目光在打量我,大概這目光是屬于那神秘兮兮的聲音了。
我走到樓梯頂時——這幢房子只有兩層樓——特拉德爾已在樓梯口迎接我了。他見了我很高興,極誠懇地歡迎我進他的臥室。臥室在房子的前部,雖然沒多少家俱卻也十分整潔。我看出,這是他唯一的房間,因為房里有張沙發(fā)床,鞋油刷子和鞋油與書為伍——在書架最上一層的一本詞典后面。他的桌子被文件遮住了,他正穿著一件舊上衣在那兒兢兢業(yè)業(yè)做事。我知道,在我坐下來時,并沒東張西望,可我什么都看見了,連他的瓷墨水瓶上一個教堂的風景畫也看見了——這是我在和米考伯一起生活時養(yǎng)成的一種本領。他巧用心思,重新打扮他的衣柜和放他的靴子、刮臉杯等,這就又特別讓我記起,還是那一個特拉德爾,曾用寫字紙做成洞來捕蒼蠅,并用種種值得紀念的手工藝術品來安慰受虐待的自己。
在臥室的一個角落里,有件什么東西被一大塊白布整整齊齊蓋著。我猜不出那是什么。
“特拉德爾,”我坐下后又握住他手說。“看到你我真高興。”
“我看到你很高興,科波菲爾,”他接著說。“我看到你實在很高興。因為在伊力巷相遇時,我看到你就開心得不得了,也相信你看到我就開心得不得了,所以我給你的是這個地址,而不是在律師公寓的那個地址。”
“哦,你有律師公寓嗎?”我說道。
“嘿,我有一個房間加一條過道的四分之一,還有四分之一個文書,特拉德爾答道。“另有三個人和我合伙租了一套律師公寓——看著像那么回事,我們也把那個文書分了,我每星期付他半克朗。
他一邊這么解釋,一邊微笑,我覺著那微笑中包含了他舊日的質樸,善良、溫順,以及不幸。
“我通常不把這里的地址告訴別人,科波菲爾,你知道,”特拉德爾說道,“并不是因為我有絲毫傲氣,只因為那些來見我的人不會愿意上這里來。對我自己而言,我尚在這世界上繼續(xù)與困難抗爭,如果我還裝模作樣,未免太可笑了。”
“你正在學法律,華特布魯克先生告訴我的,”我說道。
“嘿,是的,”特拉德爾不斷搓著手慢慢說道,“我正在學法律。事實上我拖了好久才開始學它。這是訂約以后又過了些日子了,不過那一百鎊的學費很壓人的呀。很壓人的呀!”
特拉德爾像要被拔掉一個牙那么退縮地說道。
“特拉德爾,我坐在這里看你時,你知道我忍不住在想什么嗎?”我問他道。
“不知道,”他說道。
“你過去常穿的那身天藍色的衣服。”
“啊,當然!”特拉德爾笑著叫了起來。“緊包著腿和胳膊,你知道吧?”唉呀“好哇!那日子挺快活,是不是?”
“我想,如果我們的校長不虐待我們任何人,那日子會更快活,”我答道。
“也許是那樣吧,”特拉德爾說道。“不過,唉喲,那時有許多趣事呢。你記得寢室里的那些夜晚嗎?我們常吃夜宵的那些時候?我們常講的故事?哈,哈,哈!你還記得為了麥爾先生我哭而挨棍子的事嗎?老克里克爾!我倒想見見他呢!”
“他對你很壞呢,特拉德爾,”我憤憤地說;他那高興勁令我覺得好像見他挨打就是昨天的事。
“你那么認為嗎?”特拉德爾馬上說道。“真的嗎?也許是的,有點兒。但那都是好久好久以前的事了。老克里克爾!”
“那時你是由一個叔叔撫養(yǎng)嗎?”我問道。
“當然是的!”特拉德爾說道。“我經常要給他寫信的那人。可總也沒寫成,啊!哈,哈,哈!是的,當時我有一個叔父。
我離開學校后不久,他就死了。”
“真的!”
“是呀。他是一個歇了業(yè)的——你怎么稱呼!——布販子——布商——曾立我為他的繼承人。可我長大了,他又不喜歡我了。”
“你說的當真?”我說道。他那么鎮(zhèn)定地說,我以為他還有什么解釋。
“哦,真的,科波菲爾!我說的是真話,”特拉德爾答道。
“這是件不幸的事,可他壓根不喜歡我。他說我一點也不如他希望的那樣,所以他和他的女管家結婚了。”
“那你怎么辦呢?”我問道。
“我沒任何特別的行動,”特拉德爾說道。“我和他們住在一起,等著被打發(fā)到社會上去;一直住到他的痛風竟不幸進了他臟腑而他咽氣,于是她就嫁了個年輕人,這下我無依無靠了,才算結束了。
“說到底,特拉德爾,你得了點什么沒有?”
“哦,有的!”特拉德爾說道。“我得了五十鎊。我一直沒學會任何技能,一開始我不知如何是好。不過,靠了一位專家之子的幫助——這人在薩倫學校住過,叫勞列爾的,鼻子朝一邊歪。你記得他嗎?”
“不記得。那人沒和我一起住過;我在那兒時,所有人的鼻子都是正的。”
“那也沒關系,”特拉德爾說道。“靠了他幫助,我開始抄寫法律文件了。但那不夠糊口;后來我開始為他們記敘案件,作摘要,以及諸如此類的事。因為我是一個埋頭苦干的家伙,科波菲爾,我已學會怎么全力以赴干那些事了。得!所以我想學法律,因此把那五十鎊剩下的一點用光了。不過,勞列爾把我介紹給一兩家事務所,其中一個便是華特布魯克先生的,我找到不少事干。我也僥幸認得一個出版界人士,他在編一種百科全書。他給我些活干;事實上,”他盯著桌子說道,“我現在就是為他工作。我編纂書什么的并不差,科波菲爾,”特拉德爾還是用他那一貫愉快親切的神氣說道,“不過,我缺乏創(chuàng)造力,一點也沒有。我相信,再沒有任何年輕人比我還缺少創(chuàng)造力了。”
似乎特拉德爾期待我對這一當然事實予以承認,我就點頭了;他懷著還是那樣百折不撓地忍耐力——我無法用更好的敘述了——照先前那樣繼續(xù)說下去。
“就這樣,一點一點,靠省吃儉用,我終于湊起了那一百鎊,”特拉德爾說道;“感謝老天,總算付清——雖然——雖然那當然是,”特拉德爾好像又被拔掉了一顆牙似地退縮著說道,“壓力很大的。我仍然靠我說過的那份工作生活,我希望,有一天能跟一家報紙聯(lián)系上;而那家報紙就會成為我的幸運起源。喏,科波菲爾,你還是和過去一模一樣,長著人人都喜歡的一張臉,看到你是那么高興,我也就什么都不瞞你了。
所以,你應該知道,我訂婚了。”
訂婚了!哦,朵拉!
“她是位牧師的女兒,”特拉德爾說道,“十個中的一個,住在德文,是的!”他見我不由自主看那墨水瓶上的風景,便說道。“就是那個教堂!你朝這兒看,向左,在這門的外邊,”他順著墨水瓶往下指著說道,“就在我筆點處,坐落著那房子——你懂了,正對著教堂。”
他詳盡說明這一切時的那快樂在當時不能為我完全領會,因為我當時自私的思想,正在勾畫斯賓羅先生的住宅和花園。
“她是一個那么可愛的女孩!”特拉德爾說道,“比我稍年長一點,卻是最可愛的女孩!我對你說過我要出城嗎?我去過那里了。我走著去,又走著回,度過了最有趣的時光!我相信,從訂婚到結婚,我們還要等很長時間,不過我們的格言是:等待和希望!我們總這么說,‘等待和希望’,我們時時這么說。她肯等我,科波菲爾,等到六十歲,等到你說出的任何年歲!”
特拉德爾得意地微微一笑,站了起來,把手放在我先前說過的那塊白布上。
“不過,我們已向家庭生活邁出了第一步。不錯,我們已邁出了第一步。我們應該一步一步地走。這兒,”他驕傲又小心地揭開那布,“有兩件最先買下的家具。這是一個花盆和一個架子,是她親自挑買的。你把它放在一個客廳的窗上”特拉德爾略往后退退,滿懷贊嘆地欣賞著說道,“種上一株花,于是——于是你就看吧!這張帶云石面的小圓桌圓周有二英尺十英寸,我買的。你會放上一本書,你知道,當有什么人和他太太愛你或你太太,也許要有個地方放上一杯茶,——于是——于是你再來看吧!”特拉德爾說道。“這是件令人贊嘆的工藝品——像石頭一樣堅固呢!”
我對這兩件東西大加稱贊,然后特拉德爾把那塊白布像先前揭開時那么小心地蒙上去。
“在用具方面這并不很多,”特拉德爾說道,“不過畢竟有一些了。桌布、枕套這類東西最讓我氣餒,科波菲爾。鐵制用品——蠟燭盒、烤架,這類必需用品也如此——因為這些東西很貴,越來越貴。不過,‘等待和希望’!我敢說,她是最可愛的姑娘!”
“我很相信這點,”我說道。
“同時,”特拉德爾又坐回椅子上去說道,“我就把關于我自己的嘮叨到這兒,我盡可能好地生活。我收入不多,可我開銷也不多。總之,我在樓下的那些人那里搭伙,他們實在是些令人極滿意的人。米考伯先生和太太都有很豐富的經驗,是極好的伙伴。”
“我親愛的特拉德爾!”我忙叫道。“你在說什么?”
特拉德爾瞪著眼看我,好像想知道,我在說什么。
“米考伯先生和太太!”我重復道。“嗬!我和他們很熟!”
正好門上響起兩記敲門聲,在溫澤巷的經驗使我對這聲音很熟悉,只有米考伯先生而不會是別人才那樣敲門。這兩記敲門聲讓我對他們是否就是我老朋友的猶疑頓時消失。我要求特拉德爾請他的房東上來。特拉德爾就在欄干上執(zhí)行了;于是,沒有一點改變的米考伯先生——他的緊身褲、他的手杖、他的硬領、他的眼鏡都沒有一點改變——帶著上流人士和青年人的神氣進屋來了。
“我請求你原諒,特拉德爾先生,”米考伯先生哼著一支柔和的調子,這時停了下來而用和昔日一樣響亮的聲音說道:
“我不知道府上還有一位生客呢。”
米考伯先生向我微微鞠躬,拉起了他的硬領。
“你好嗎,米考伯先生?”我說道。
“先生”米考伯先生說道,“你真是客氣。我·依·然·故·我。”
“米考伯太太呢?”我接著問道。
“先生,”米考伯先生說道,”謝謝上帝,她也·依·然·如·故。”
“孩子們呢,米考伯先生?”
“先生,”米考伯先生說道,“我很高興稟告,他們亦安康。”
到這時,米考伯先生雖與我四目相對而立,卻一點也沒認出我來。不過,這時看到我微笑,他更注意打量我的臉,退后一步大叫道:“這可能嗎?我有再看到科波菲爾的緣份嗎?”
于是,他熱情高到極點地握住我的手。
“唉呀,特拉德爾先生!”米考伯先生說道,“想不到你竟認識我年輕時的朋友,舊時代的伴侶!我親愛的!”特拉德爾對上述這些定語感到相當的驚奇時(這是有理由的),米考伯先生從欄干上向米考伯太太叫道。“特拉德爾先生寓中有一位先生,他愿意把這位先生介紹給你,我的愛人!
米考伯先生又馬上轉回來,和我握手。
“我們的好朋友博士怎么樣,科波菲爾?”米考伯先生說道,“坎特伯雷的各位都好嗎?”
“他們都好,”我說道。
“我聽了很高興,”米考伯先生說道,“我們上次相遇是在坎特伯雷。我可以說得文雅些,是在那因為喬叟而不朽、古時曾為遠方的香客視為圣殿的陰影中——簡言之,”米考伯先生說道,“是在大教堂的陰影下。
我回答說,是的。米考伯先生盡可能咬文嚼字往下說,可他臉上,我想,露出了些許焦慮,這不免表明對于隔壁房里米考伯太太洗手聲和急忙中開關抽屜聲,他很在意。
“你將發(fā)現,科波菲爾,”米考伯先生一只眼瞟著特拉德爾說道,“我們眼下過著一種可以說是略微退隱的生活;但你知道,在我一生的歷程上,我已戰(zhàn)勝了許多困難,越過了許多障礙。在我一生中有那么些階段中,我需要暫停下來,等待我期待的機會;我必須退后一步,以備作那我無意炫耀的飛躍;這事實是你十分熟悉的。眼下我就處在人生中那些重大階段中的一個階段中。你會發(fā)現我退后了一步,意·在飛躍;
我有種種理由相信,不久就將產生一次有力的飛躍。”
我正表示我的欣慰時,米考伯太太進來了;與過去相比,她不那么衣冠整潔了,也許我不太習慣了才覺得如此吧,可她還是多少做了些修飾以見客人,并戴著副褐色手套。
“我親愛的,”米考伯把太太領到我跟前說道,“這里有一位名叫科波菲爾的先生,他想和你敘舊呢。”
事實證明,他實在應當分幾步來宣布,因為體力不太強的米考伯太太是那么激動,米考伯先生不得不手忙腳亂地跑到樓下后院的水桶那里,舀一盆水來洗她額頭。不過,她不久就恢復了,而且見到我她真覺得歡天喜地。我們一共談了半個小時;我問她雙生子的情況,她說他們“已成了大人;”我又問及米考伯少爺和小姐,她形容他們是“絕對的巨人,”
不過當時沒有帶他們出來見我。
米考伯先生非常希望我能留下來吃晚飯。要不是我覺得從米考伯太太的眼色中看出了在計算家當的窘迫,我準會答應下來的。我推說有另外的約會,米考伯太太立即如釋重負;見此情形,無論他們怎么表示希望我放棄那個約會,無論他們怎樣挽留,我都謝絕了。
可是,我告訴特拉德爾和米考伯先生及太太,在我辭別之前,他們應該定下一個日子去我那里吃飯。由于事務之限,特拉德爾近日內不能去;可是我們終于訂出了一個適合大家的日子,于是我便告辭了。
米考伯先生借口說要給我指一條比來時更近的路,陪我來到街頭拐彎處,因為他急于(他這么解釋道)要對老朋友說幾句心里話。
“我親愛的科波菲爾,”米考伯先生說,“我毋需告訴你,在眼下這么一種處境中,只因能有一個像你的朋友特拉德爾那樣具有杰出聰明的——如果我可以這么說——杰出聰明的頭腦的人和我們同住,我感到莫大的安慰。隔壁住了一個在客廳窗口出售不發(fā)酵硬面餅的洗衣婦,對街住了一個波街①的警官。你可以想象得到,和貴同窗住在一起實是我和米考伯太太能得到安慰的一種源泉。我親愛的科波菲爾,我現在專從事谷類生意。這可不是有利可圖的事業(yè)——換句話說,很不合算——一種暫時的經濟困難就導致這種局面,不過,我很愉快地補充一句,現在有一種機會接近我了(我不便說明從哪方面),我相信這機會可以永遠使我和你的朋友特拉德爾維持生活,我對這人有發(fā)自內心的關切感。你也許還不知道,從米考伯太太目前的身體狀況來看,很可能有又要添一個愛情結晶物的可能——簡言之,很可能又要添一個嬰兒。米考伯太太的娘家竟對此表示不滿,我只能說,這又與他們有什么相關,我真不明白,我拒絕那種裝模作樣的關心,我輕視它!”
--------
①倫敦的警察法庭設在此。
然后,米考伯先生握握我的手,走了。
我發(fā)現那條街并非像我所希望的——因為我是為特拉德爾那么希望——那么好,那里的居民似乎有種把他們不要的小玩藝扔到街上的嗜好。這嗜好不僅僅使那街道因為那些菜花葉子而又臭又潮,還特別臟。被扔的也不完全是菜葉類,因為我在找我要的門牌號時,親眼看到一只鞋,一只湯鍋,一個煙囪蓋,一把傘,而其破舊程度并不一樣。
彌漫在這兒的氣息使我記起我和米考伯夫婦同住的日子。我找的那住宅具有一種形容不出的破落氣,所以顯得和這街上的其它建筑大不一樣,雖說這些建筑統(tǒng)統(tǒng)依一種單調的模式所建成,看上去就像一個還沒了解磚石用法就學造房子的學徒的早期描圖;這下就更讓我記起米考伯先生和太太。
“喏,”送奶人對一年輕的女傭說道,“欠我的那一小筆欠帳準備好了嗎?”
“哦,老爺說,他馬上去安排,”這是回答。
“因為這一小筆欠帳拖得太久了,”送奶人好像沒聽到回答一樣自顧自地講道,據他那口氣來判斷,與其說他是講給那個年輕的女仆聽的,不如說是講給屋里什么人聽的,他沖那走廊瞪眼的樣子更證實了這點,“我開始相信它已付之東流,不指望再還了。嘿,我再也忍受不了啦,你知道的!”送奶人說道,仍然沖那屋里喊,朝那走廊瞪眼。
順便說一句,他實在不像個經營這種軟性的牛奶生意的人。哪怕他當屠戶或酒商,他那模樣也夠兇了。
那年輕的女仆聲音低了下去,從她嘴唇的動作來看,我覺得她好像想小聲說欠款馬上就會安排好了。
“我對你實說吧,”那送奶人托起她的下巴,逼視著她說道,“你喜歡牛奶嗎?”
“是的,我喜歡,”她答道。
“那好,”送奶人答道,“你明天就沒有了。你聽見了嗎?
明天你連一滴牛奶也沒有了。”
我覺得,今天仍有牛奶的希望使她大體上安心了。送奶人忿忿地向她搖頭以后松開了她的下巴,氣沖沖地打開罐,按往常的量往那家的瓶里倒。倒完后,他嘟噥著走開了,又在第二家門前像池憤似地用高嗓門發(fā)出他那一行的吆喝聲。
“特拉德爾先生住在這里嗎?”這時我問道。
一個神秘兮兮的聲音從走廊盡頭發(fā)出應答聲“是的。”于是那年輕女仆說“是的”。
“他在家嗎?”我問道。
那個神秘兮兮的聲音再次予以肯定答復,于是那女仆又加以響應。我就走進那住宅,依那女仆指點走上樓梯。經過客廳后門時,我覺得有道神秘兮兮的目光在打量我,大概這目光是屬于那神秘兮兮的聲音了。
我走到樓梯頂時——這幢房子只有兩層樓——特拉德爾已在樓梯口迎接我了。他見了我很高興,極誠懇地歡迎我進他的臥室。臥室在房子的前部,雖然沒多少家俱卻也十分整潔。我看出,這是他唯一的房間,因為房里有張沙發(fā)床,鞋油刷子和鞋油與書為伍——在書架最上一層的一本詞典后面。他的桌子被文件遮住了,他正穿著一件舊上衣在那兒兢兢業(yè)業(yè)做事。我知道,在我坐下來時,并沒東張西望,可我什么都看見了,連他的瓷墨水瓶上一個教堂的風景畫也看見了——這是我在和米考伯一起生活時養(yǎng)成的一種本領。他巧用心思,重新打扮他的衣柜和放他的靴子、刮臉杯等,這就又特別讓我記起,還是那一個特拉德爾,曾用寫字紙做成洞來捕蒼蠅,并用種種值得紀念的手工藝術品來安慰受虐待的自己。
在臥室的一個角落里,有件什么東西被一大塊白布整整齊齊蓋著。我猜不出那是什么。
“特拉德爾,”我坐下后又握住他手說。“看到你我真高興。”
“我看到你很高興,科波菲爾,”他接著說。“我看到你實在很高興。因為在伊力巷相遇時,我看到你就開心得不得了,也相信你看到我就開心得不得了,所以我給你的是這個地址,而不是在律師公寓的那個地址。”
“哦,你有律師公寓嗎?”我說道。
“嘿,我有一個房間加一條過道的四分之一,還有四分之一個文書,特拉德爾答道。“另有三個人和我合伙租了一套律師公寓——看著像那么回事,我們也把那個文書分了,我每星期付他半克朗。
他一邊這么解釋,一邊微笑,我覺著那微笑中包含了他舊日的質樸,善良、溫順,以及不幸。
“我通常不把這里的地址告訴別人,科波菲爾,你知道,”特拉德爾說道,“并不是因為我有絲毫傲氣,只因為那些來見我的人不會愿意上這里來。對我自己而言,我尚在這世界上繼續(xù)與困難抗爭,如果我還裝模作樣,未免太可笑了。”
“你正在學法律,華特布魯克先生告訴我的,”我說道。
“嘿,是的,”特拉德爾不斷搓著手慢慢說道,“我正在學法律。事實上我拖了好久才開始學它。這是訂約以后又過了些日子了,不過那一百鎊的學費很壓人的呀。很壓人的呀!”
特拉德爾像要被拔掉一個牙那么退縮地說道。
“特拉德爾,我坐在這里看你時,你知道我忍不住在想什么嗎?”我問他道。
“不知道,”他說道。
“你過去常穿的那身天藍色的衣服。”
“啊,當然!”特拉德爾笑著叫了起來。“緊包著腿和胳膊,你知道吧?”唉呀“好哇!那日子挺快活,是不是?”
“我想,如果我們的校長不虐待我們任何人,那日子會更快活,”我答道。
“也許是那樣吧,”特拉德爾說道。“不過,唉喲,那時有許多趣事呢。你記得寢室里的那些夜晚嗎?我們常吃夜宵的那些時候?我們常講的故事?哈,哈,哈!你還記得為了麥爾先生我哭而挨棍子的事嗎?老克里克爾!我倒想見見他呢!”
“他對你很壞呢,特拉德爾,”我憤憤地說;他那高興勁令我覺得好像見他挨打就是昨天的事。
“你那么認為嗎?”特拉德爾馬上說道。“真的嗎?也許是的,有點兒。但那都是好久好久以前的事了。老克里克爾!”
“那時你是由一個叔叔撫養(yǎng)嗎?”我問道。
“當然是的!”特拉德爾說道。“我經常要給他寫信的那人。可總也沒寫成,啊!哈,哈,哈!是的,當時我有一個叔父。
我離開學校后不久,他就死了。”
“真的!”
“是呀。他是一個歇了業(yè)的——你怎么稱呼!——布販子——布商——曾立我為他的繼承人。可我長大了,他又不喜歡我了。”
“你說的當真?”我說道。他那么鎮(zhèn)定地說,我以為他還有什么解釋。
“哦,真的,科波菲爾!我說的是真話,”特拉德爾答道。
“這是件不幸的事,可他壓根不喜歡我。他說我一點也不如他希望的那樣,所以他和他的女管家結婚了。”
“那你怎么辦呢?”我問道。
“我沒任何特別的行動,”特拉德爾說道。“我和他們住在一起,等著被打發(fā)到社會上去;一直住到他的痛風竟不幸進了他臟腑而他咽氣,于是她就嫁了個年輕人,這下我無依無靠了,才算結束了。
“說到底,特拉德爾,你得了點什么沒有?”
“哦,有的!”特拉德爾說道。“我得了五十鎊。我一直沒學會任何技能,一開始我不知如何是好。不過,靠了一位專家之子的幫助——這人在薩倫學校住過,叫勞列爾的,鼻子朝一邊歪。你記得他嗎?”
“不記得。那人沒和我一起住過;我在那兒時,所有人的鼻子都是正的。”
“那也沒關系,”特拉德爾說道。“靠了他幫助,我開始抄寫法律文件了。但那不夠糊口;后來我開始為他們記敘案件,作摘要,以及諸如此類的事。因為我是一個埋頭苦干的家伙,科波菲爾,我已學會怎么全力以赴干那些事了。得!所以我想學法律,因此把那五十鎊剩下的一點用光了。不過,勞列爾把我介紹給一兩家事務所,其中一個便是華特布魯克先生的,我找到不少事干。我也僥幸認得一個出版界人士,他在編一種百科全書。他給我些活干;事實上,”他盯著桌子說道,“我現在就是為他工作。我編纂書什么的并不差,科波菲爾,”特拉德爾還是用他那一貫愉快親切的神氣說道,“不過,我缺乏創(chuàng)造力,一點也沒有。我相信,再沒有任何年輕人比我還缺少創(chuàng)造力了。”
似乎特拉德爾期待我對這一當然事實予以承認,我就點頭了;他懷著還是那樣百折不撓地忍耐力——我無法用更好的敘述了——照先前那樣繼續(xù)說下去。
“就這樣,一點一點,靠省吃儉用,我終于湊起了那一百鎊,”特拉德爾說道;“感謝老天,總算付清——雖然——雖然那當然是,”特拉德爾好像又被拔掉了一顆牙似地退縮著說道,“壓力很大的。我仍然靠我說過的那份工作生活,我希望,有一天能跟一家報紙聯(lián)系上;而那家報紙就會成為我的幸運起源。喏,科波菲爾,你還是和過去一模一樣,長著人人都喜歡的一張臉,看到你是那么高興,我也就什么都不瞞你了。
所以,你應該知道,我訂婚了。”
訂婚了!哦,朵拉!
“她是位牧師的女兒,”特拉德爾說道,“十個中的一個,住在德文,是的!”他見我不由自主看那墨水瓶上的風景,便說道。“就是那個教堂!你朝這兒看,向左,在這門的外邊,”他順著墨水瓶往下指著說道,“就在我筆點處,坐落著那房子——你懂了,正對著教堂。”
他詳盡說明這一切時的那快樂在當時不能為我完全領會,因為我當時自私的思想,正在勾畫斯賓羅先生的住宅和花園。
“她是一個那么可愛的女孩!”特拉德爾說道,“比我稍年長一點,卻是最可愛的女孩!我對你說過我要出城嗎?我去過那里了。我走著去,又走著回,度過了最有趣的時光!我相信,從訂婚到結婚,我們還要等很長時間,不過我們的格言是:等待和希望!我們總這么說,‘等待和希望’,我們時時這么說。她肯等我,科波菲爾,等到六十歲,等到你說出的任何年歲!”
特拉德爾得意地微微一笑,站了起來,把手放在我先前說過的那塊白布上。
“不過,我們已向家庭生活邁出了第一步。不錯,我們已邁出了第一步。我們應該一步一步地走。這兒,”他驕傲又小心地揭開那布,“有兩件最先買下的家具。這是一個花盆和一個架子,是她親自挑買的。你把它放在一個客廳的窗上”特拉德爾略往后退退,滿懷贊嘆地欣賞著說道,“種上一株花,于是——于是你就看吧!這張帶云石面的小圓桌圓周有二英尺十英寸,我買的。你會放上一本書,你知道,當有什么人和他太太愛你或你太太,也許要有個地方放上一杯茶,——于是——于是你再來看吧!”特拉德爾說道。“這是件令人贊嘆的工藝品——像石頭一樣堅固呢!”
我對這兩件東西大加稱贊,然后特拉德爾把那塊白布像先前揭開時那么小心地蒙上去。
“在用具方面這并不很多,”特拉德爾說道,“不過畢竟有一些了。桌布、枕套這類東西最讓我氣餒,科波菲爾。鐵制用品——蠟燭盒、烤架,這類必需用品也如此——因為這些東西很貴,越來越貴。不過,‘等待和希望’!我敢說,她是最可愛的姑娘!”
“我很相信這點,”我說道。
“同時,”特拉德爾又坐回椅子上去說道,“我就把關于我自己的嘮叨到這兒,我盡可能好地生活。我收入不多,可我開銷也不多。總之,我在樓下的那些人那里搭伙,他們實在是些令人極滿意的人。米考伯先生和太太都有很豐富的經驗,是極好的伙伴。”
“我親愛的特拉德爾!”我忙叫道。“你在說什么?”
特拉德爾瞪著眼看我,好像想知道,我在說什么。
“米考伯先生和太太!”我重復道。“嗬!我和他們很熟!”
正好門上響起兩記敲門聲,在溫澤巷的經驗使我對這聲音很熟悉,只有米考伯先生而不會是別人才那樣敲門。這兩記敲門聲讓我對他們是否就是我老朋友的猶疑頓時消失。我要求特拉德爾請他的房東上來。特拉德爾就在欄干上執(zhí)行了;于是,沒有一點改變的米考伯先生——他的緊身褲、他的手杖、他的硬領、他的眼鏡都沒有一點改變——帶著上流人士和青年人的神氣進屋來了。
“我請求你原諒,特拉德爾先生,”米考伯先生哼著一支柔和的調子,這時停了下來而用和昔日一樣響亮的聲音說道:
“我不知道府上還有一位生客呢。”
米考伯先生向我微微鞠躬,拉起了他的硬領。
“你好嗎,米考伯先生?”我說道。
“先生”米考伯先生說道,“你真是客氣。我·依·然·故·我。”
“米考伯太太呢?”我接著問道。
“先生,”米考伯先生說道,”謝謝上帝,她也·依·然·如·故。”
“孩子們呢,米考伯先生?”
“先生,”米考伯先生說道,“我很高興稟告,他們亦安康。”
到這時,米考伯先生雖與我四目相對而立,卻一點也沒認出我來。不過,這時看到我微笑,他更注意打量我的臉,退后一步大叫道:“這可能嗎?我有再看到科波菲爾的緣份嗎?”
于是,他熱情高到極點地握住我的手。
“唉呀,特拉德爾先生!”米考伯先生說道,“想不到你竟認識我年輕時的朋友,舊時代的伴侶!我親愛的!”特拉德爾對上述這些定語感到相當的驚奇時(這是有理由的),米考伯先生從欄干上向米考伯太太叫道。“特拉德爾先生寓中有一位先生,他愿意把這位先生介紹給你,我的愛人!
米考伯先生又馬上轉回來,和我握手。
“我們的好朋友博士怎么樣,科波菲爾?”米考伯先生說道,“坎特伯雷的各位都好嗎?”
“他們都好,”我說道。
“我聽了很高興,”米考伯先生說道,“我們上次相遇是在坎特伯雷。我可以說得文雅些,是在那因為喬叟而不朽、古時曾為遠方的香客視為圣殿的陰影中——簡言之,”米考伯先生說道,“是在大教堂的陰影下。
我回答說,是的。米考伯先生盡可能咬文嚼字往下說,可他臉上,我想,露出了些許焦慮,這不免表明對于隔壁房里米考伯太太洗手聲和急忙中開關抽屜聲,他很在意。
“你將發(fā)現,科波菲爾,”米考伯先生一只眼瞟著特拉德爾說道,“我們眼下過著一種可以說是略微退隱的生活;但你知道,在我一生的歷程上,我已戰(zhàn)勝了許多困難,越過了許多障礙。在我一生中有那么些階段中,我需要暫停下來,等待我期待的機會;我必須退后一步,以備作那我無意炫耀的飛躍;這事實是你十分熟悉的。眼下我就處在人生中那些重大階段中的一個階段中。你會發(fā)現我退后了一步,意·在飛躍;
我有種種理由相信,不久就將產生一次有力的飛躍。”
我正表示我的欣慰時,米考伯太太進來了;與過去相比,她不那么衣冠整潔了,也許我不太習慣了才覺得如此吧,可她還是多少做了些修飾以見客人,并戴著副褐色手套。
“我親愛的,”米考伯把太太領到我跟前說道,“這里有一位名叫科波菲爾的先生,他想和你敘舊呢。”
事實證明,他實在應當分幾步來宣布,因為體力不太強的米考伯太太是那么激動,米考伯先生不得不手忙腳亂地跑到樓下后院的水桶那里,舀一盆水來洗她額頭。不過,她不久就恢復了,而且見到我她真覺得歡天喜地。我們一共談了半個小時;我問她雙生子的情況,她說他們“已成了大人;”我又問及米考伯少爺和小姐,她形容他們是“絕對的巨人,”
不過當時沒有帶他們出來見我。
米考伯先生非常希望我能留下來吃晚飯。要不是我覺得從米考伯太太的眼色中看出了在計算家當的窘迫,我準會答應下來的。我推說有另外的約會,米考伯太太立即如釋重負;見此情形,無論他們怎么表示希望我放棄那個約會,無論他們怎樣挽留,我都謝絕了。
可是,我告訴特拉德爾和米考伯先生及太太,在我辭別之前,他們應該定下一個日子去我那里吃飯。由于事務之限,特拉德爾近日內不能去;可是我們終于訂出了一個適合大家的日子,于是我便告辭了。
米考伯先生借口說要給我指一條比來時更近的路,陪我來到街頭拐彎處,因為他急于(他這么解釋道)要對老朋友說幾句心里話。
“我親愛的科波菲爾,”米考伯先生說,“我毋需告訴你,在眼下這么一種處境中,只因能有一個像你的朋友特拉德爾那樣具有杰出聰明的——如果我可以這么說——杰出聰明的頭腦的人和我們同住,我感到莫大的安慰。隔壁住了一個在客廳窗口出售不發(fā)酵硬面餅的洗衣婦,對街住了一個波街①的警官。你可以想象得到,和貴同窗住在一起實是我和米考伯太太能得到安慰的一種源泉。我親愛的科波菲爾,我現在專從事谷類生意。這可不是有利可圖的事業(yè)——換句話說,很不合算——一種暫時的經濟困難就導致這種局面,不過,我很愉快地補充一句,現在有一種機會接近我了(我不便說明從哪方面),我相信這機會可以永遠使我和你的朋友特拉德爾維持生活,我對這人有發(fā)自內心的關切感。你也許還不知道,從米考伯太太目前的身體狀況來看,很可能有又要添一個愛情結晶物的可能——簡言之,很可能又要添一個嬰兒。米考伯太太的娘家竟對此表示不滿,我只能說,這又與他們有什么相關,我真不明白,我拒絕那種裝模作樣的關心,我輕視它!”
--------
①倫敦的警察法庭設在此。
然后,米考伯先生握握我的手,走了。
下一篇:第二十六章 我墮入了情網
網友關注
- 第十五章 秘密被拆穿了
- 駝背的故事
- 第八章 送命的罌粟花田
- 第九章 后諸夏侯曹傳
- 第十七章 張樂于張徐傳
- 第十九章 任城陳蕭王傳
- 上帝的食物
- 巴士拉銀匠哈桑的故事
- 補鞋匠邁爾魯夫的故事
- 第二章 會見芒奇金人
- 第二章 武帝紀第二
- 太子阿特士和公主哈婭圖芙絲之夢的故事
- 第二二章 桂特林的國家
- 第二十三章 和常楊杜趙裴傳
- 第四章 穿過森林去的路
- 第十一章 袁張涼國田王邴管傳
- 海姑娘和她兒子的故事
- 瞎眼僧人的故事
- 第七章 驚險的旅程
- 第五章 后妃傳第五
- 第二十五章 辛毗楊阜高堂隆傳
- 第十八章 二李臧文呂許典二龐閻傳
- 墳
- 第二十章 美麗的瓷器城
- 第二三章 甘林達滿足了多蘿茜的愿望
- 第十一章 神奇的翡翠城
- 第二十一章 王衛(wèi)二劉傅傳
- 第十三章 救助
- 哈·曼丁的故事
- 第二四章 再回到家里來
- 第十六章 大騙子的魔術
- 烏木馬的故事
- 女王祖白綠和糖飯桌子的故事
- 圣母的小酒杯
- 朱特和兩個哥哥的故事
- 第九章 田鼠皇后
- 漁夫和雄人魚的故事
- 第四章 三少帝紀第四
- 第三章 救出了稻草人
- 蠢漢、驢子與騙子的故事
- 第十章 荀彧攸賈詡傳
- 第二十四章 韓崔高孫王傳
- 第二十二章 桓二陳徐衛(wèi)盧傳
- 第十六章 任蘇杜鄭倉傳
- 第五章 救出了鐵皮人
- 撒謊者貝浩圖的故事
- 終身不笑者的故事
- 第六章 董二袁劉傳第六
- 阿拉丁和神燈的故事
- 阿里巴巴和四十大盜的故事
- 第二一章 獅子成為獸國之王
- 第十八章 到南方去
- 國王山努亞和他的一千零一夜
- 智者盲老人的故事
- 第八章 二公孫陶四張傳第八
- 第十四章 程郭董劉蔣劉傳
- 第十章 守衛(wèi)城門的人
- 第一章 武帝紀第一
- 洗染匠和理發(fā)師的故事
- 航海家辛巴達的故事
- 老漢倫克朗
- 第六章 一只膽小的獅子
- 麥侖·沙邁追求漂亮女人的故事
- 錢商和匪徒的故事
- 第三章 武帝紀第三
- 懶漢克遼尼和銅城的故事
- 第一章 旋風來了
- 第二十章 武文世王公傳
- 第十二章 崔毛徐何邢鮑司馬傳
- 阿卜杜拉法茲里和兩個哥哥的故事
- 第十九章 會捉人的樹
- 第十三章 鐘繇華歆王朗傳
- 第七章 呂布(張邈)臧洪傳第七
- 三根綠枝
- 睡著的國王的故事
- 第十七章 輕氣球怎樣飛走的
- 第十五章 劉司馬梁張溫賈傳
- 麥穗的故事
- 第十二章 找尋惡女巫
- 第十四章 飛猴
- 漁翁、魔鬼和四色魚的故事
精品推薦
- 甘南州05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:18/7℃
- 冷湖05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 民豐縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:26/14℃
- 察布查爾縣05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:28/13℃
- 大豐市05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:23/19℃
- 柯坪縣05月30日天氣:陰,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:28/13℃
- 陽城縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:24/16℃
- 西吉縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:22/10℃
- 烏魯木齊市05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 貴南縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/5℃
分類導航
大衛(wèi)·科波菲爾全部章節(jié)
- 內容提要
- 第七章 我在薩倫學校讀書
- 作品賞析
- 第十七章 某個人出現了
- 第八章 我的假日
- 1867年再版前言
- 第十八章 回想
- 第九章 一個難忘的生日
- “都云作者癡”——代譯序
- 第十九章 我觀察身邊的事并有所發(fā)現
- 第十章 我受到冷落,我成了孤兒
- 第一章 我來到這個世上
- 第二十章 斯梯福茲的家
- 第十一章 我開始獨立生活,但我并不喜歡這種生活
- 第二章 我對早年的回憶
- 第二十一章 小愛米麗
- 第十二章 我還是不喜歡這種生活,我下了很大的決心
- 第三章 我家有了變化
- 第二十二章 一些舊場景,一些新人物
- 第十三章 我決心走下去
- 第四章 我蒙受了屈辱
- 第二十三章 我證實了狄克先生所言并選定了一種職業(yè)
- 第十四章 姨奶奶對我的安排做了決定
- 第五章 我被打發(fā)離開了家
- 第二十四章 我第一次放蕩
- 第十五章 我重新開始
- 第六章 我擴大了我的相識圈子
- 第二十五章 吉祥天使和兇神
- 第十六章 我在很多方面都是個學生
- 第二十六章 我墮入了情網
- 第三十七章 一點冷水
- 第二十八章 米考伯先生的挑戰(zhàn)
- 第四十七章 馬莎
- 第三十八章 散伙
- 第二十九章 再訪斯梯福茲家
- 第四十八章 家務
- 第三十九章 威克費爾德和希普
- 第三十章 一種損失
- 第四十九章 我墮入云霧中
- 第三十一章 一種更大的損失
- 第四十章 流浪的人兒
- 第五十章 皮果提先生夢想成真
- 第三十二章 開始了一段漫長的旅程
- 第四十一章 朵拉的兩個姑媽
- 第五十一章 將要開始更長的旅行
- 第三十三章 快樂時光
- 第四十二章 作惡
- 第五十二章 我參予了“火山爆發(fā)”
- 第三十四章 吃驚的消息
- 第四十三章 另一種回顧
- 第五十三章 再度回顧
- 第三十五章 受挫
- 第四十四章 我們的家政
- 第五十四章 米考伯先生的事務和官司
- 第三十六章 我滿懷豪情
- 第四十五章 狄克先生真如我姨奶奶預言的那樣
- 第五十五章 颶風
- 第四十六章 消息
- 第五十七章 準備移居海外的人
- 第五十六章 新傷舊創(chuàng)
- 第五十八章 去國
- 第五十九章 歸國
- 第六十章 愛妮絲
- 第六十一章 兩個可笑的懺悔人
- 第六十二章 一盞明燈照我行
- 第六十三章 一個客人
- 第六十四章 最后的回顧
- 后記