第十七章 都賓上尉買了一架鋼琴
在名利場里,只有一種公共聚會可以讓諷刺家和多情人手拉著手一同參加。那兒的形形色色最不調(diào)和,有些逗人發(fā)笑,有些卻是招人傷心的。不管你是性格溫柔、感情豐富的人,還是識破人情、憤世嫉俗的人,這地方都可以兼收并蓄,并不顯得矛盾。在《泰晤士報》最后一頁上面每天登載著一大排的廣告,歡迎大家參加這種集會。喬治·羅平先生①去世以前,也曾經(jīng)氣度雍容的在會上做過主持人。我想凡是住在倫敦的人,大多數(shù)都見過這場面。有些人對于人生感慨很多,想起這種事情說不定會輪到自己頭上,心上便起了一種異樣的感覺,不由得有些害怕。到得那時候,漢默唐②先生受了第奧蓋奈財產(chǎn)管理人的命令,或是各個債權(quán)人的委托,就把伊壁鳩魯③生前的書籍、家具、金銀器皿、衣服和上等好酒公開拍賣了。
--------
①喬治·羅平,當(dāng)時大拍賣行的主人。
②拍賣的時候,每逢一件貨物成交,拍賣人便把木槌子敲一下桌子。這里“漢默唐”(Hammerdown)就是敲槌子的意思。
③第奧蓋奈(Diogenes,公元前412?—323)是希臘犬儒派哲學(xué)家,象征刻苦儉樸的人,因他行同乞丐,睡在木盆里,舍棄一切身外之物。伊壁鳩魯(Epicurus,公元前342?—270)是希臘享樂派哲學(xué)家,此地代表生活奢華的闊人。
哪怕是名利場上最自私的人,看著死去的朋友身后這樣不體面,也忍不住要覺得難過和同情。大依芙斯勛爵的尸骨已經(jīng)埋葬在他家的墓穴里,替他塑像的人在雕像底下刻了一篇句句真實的文章,頌揚他一生的德行,并且描寫他的兒子怎么悲痛的情形。他兒子呢,卻正在出賣父親留下來的財產(chǎn)。凡是大依芙斯生前的座上客,走過從前常到的房子,怎么能夠不生感嘆呢?從前屋子里一到七點鐘就燈燭通明,大門一敲就開,殷勤的聽差們在樓梯的各個轉(zhuǎn)角上伺候著,當(dāng)你走上寬敞平坦的樓梯,他們一路傳呼著你的名字,一直報到上面的賓客接待室。興高采烈的大依芙斯老頭兒就在那兒招待客人。他的朋友真多,他待客的時候氣派也真大。在外面愁眉苦臉的,在他家里變得口角風(fēng)趣了。在別處互相怨恨詆毀的,在他家里也你敬我愛的了。大依芙斯愛擺架子,可是他的飯菜那么好,客人們還有什么忍不下去的呢?也許他有點兒蠢,可是喝了他的好酒,誰還能嫌他語言無味呢?他俱樂部里許多朋友都在哀悼他。他們說:“咱們把他剩下的勃根第酒買幾瓶來吧。價錢倒不必計較。”一個叫平卻的說:“大依芙斯老頭兒家里拍賣,我買了這小匣子。”說著,把匣子給大家傳觀了一下,還說:“這東西本來屬于路易十五的不知哪個相好。你們瞧著可好看不好看?這小照真美呢!”接下來,大家都議論大依芙斯的兒子怎么濫吃濫用敗家產(chǎn)的情形。
唉!這屋子可真是改了樣子了。大門前貼了許多廣告,用大方塊字寫著準(zhǔn)備拍賣的家具清單。樓上一個窗口外面挑著一小塊地毯,就算旗招兒①。骯臟的臺階上懶懶的坐著六七個搬伕。大廳上擠滿了穿戴得不干不凈的人,到處把印好的卡片塞在來客手里,自告奮勇代客拍進(jìn)貨色。這些人相貌都像東方人。老太太們和外行的人都在樓上房間里,摸摸帳子,按按褥子,碰碰鴨絨被子,把抽屜乒乒乓乓的一開一關(guān)。愛翻新樣兒的年輕主婦把幔子和穿衣鏡等等一件件量過尺寸,看它們是否適合她的新房子。勢利鬼往往喜歡吹牛,說他們在大依芙斯家里買了這個那個的,連著吹好幾年也不嫌煩。在樓底下,漢默唐先生正坐在飯廳里的核桃木飯桌上,手里搖著象牙的槌子,耍著各種把戲抬價錢。他滔滔不絕的說話,熱烈地夸贊貨色,一會兒哀求,一會兒講理,一會兒做出大失所望的樣子。他叫著鬧著,戴維茲先生懶洋洋的,他刺他一句;莫師先生不肯上前,他激他一下。他命令著,央告著,扯起嗓子大聲嚷嚷。到最后,他的槌子像命運之神一樣,啪的一聲敲下去,就算成交;然后再拍賣底下一項。唉,大依芙斯,當(dāng)日咱們圍著大飯桌吃飯,桌子上鋪著一塵不染的桌布飯巾,滿臺的金銀器皿閃閃發(fā)亮,何曾想到菜肴里面還包括這么一個大呼小叫的拍賣人呢?
--------
①拍賣場外面慣常掛一塊藍(lán)白方塊花紋的旗子。
大拍賣已經(jīng)快完了。早幾天已經(jīng)賣掉好些東西,像客廳里名工制造的精美的家具,家傳的全套金銀器皿,還有各色名貴的好酒。這些好酒的原主進(jìn)貨的時候不惜重價,而且對于酒味的好壞是有名的內(nèi)行,因此鄰近一帶講究喝酒的人說起他家的酒來沒有不稱賞的。咱們的老朋友,勒塞爾廣場的約翰·奧斯本先生,知道它們的好處,這次使喚他的傭人頭兒把好些最貴重的酒買了下來。刀叉器皿里面最得用的一小部分給市中心幾個年輕的股票經(jīng)紀(jì)人買去了。眼前出賣的都是些次要的貨色。桌子上面的演說家正在把一張圖畫推薦給各位買客,一味的稱揚它的好處。那天到的人很雜,也遠(yuǎn)不如前幾天擁擠。
漢默唐先生大聲嚷道:“第三百六十九項。男人騎象的肖像。誰要買騎象的先生?白羅門,把畫兒舉起來,大家瞧瞧。”一個高個子、蒼白臉、軍人模樣的人,本來靜靜的坐在桌子旁邊,看見白羅門把這名貴的畫兒舉起來,忍不住嘻開嘴笑起來。“白羅門,把畫兒給上尉瞧瞧。您肯出多少錢買這頭大象哪,先生?”上尉窘得臉上發(fā)紅,急忙轉(zhuǎn)過臉去。
“這件藝術(shù)品二十基尼有誰要買?十五基尼,五基尼,請各位自己開價錢吧。哪怕不連這頭大象,單是這位先生就值五鎊錢呢。”
一位專門說笑話的買客接口道:“真奇怪,這頭象倒沒給他壓倒。這位先生的個子可不小啊!”屋子里的人聽了這話都嗤嗤的笑起來,因為畫上那騎象的人是個大胖子。
漢默唐先生道:“莫師先生,別把這畫兒說的那么不值錢。請各位瞧瞧這件藝術(shù)品。瞧這頭勇敢的大象姿勢多么自然。騎在象背上的先生穿著黃布衣服,手里拿著槍,準(zhǔn)備出去打獵。遠(yuǎn)遠(yuǎn)的有一棵無花果樹,還有一座塔。這畫兒上的風(fēng)景,挺像咱們那有名兒的東方地區(qū)里頭的一個地方——怪有趣的一個地方。出多少哪?先生們趕快啊,別叫我在這兒等一整天。”
有一個人肯出五先令。軍人模樣的人聽了回過頭來,瞧瞧究竟是誰出了這么了不起的大價錢。他看見那人也是個軍官,胳膊上還吊著個年輕女人。這一對男女仿佛覺得這件事情有趣之極,最后出了半基尼把畫兒買下來。坐在桌子旁邊的軍官看見他們兩個,似乎覺得十分詫異,而且比以前更窘了,把頭低低的縮在領(lǐng)子里面,背過身來不看他們。
漢默唐先生那天拍賣的許多東西,大都和我們沒有關(guān)系,不必多說。單說一架從樓上抬下來的小方鋼琴(還有一架橫絲大鋼琴早已賣掉了),那年輕女人用靈巧熟練的手指頭在琴上試彈了一下,桌子旁邊的軍官怔了一怔,又臉紅起來。輪到拍賣小鋼琴的時候,年輕女人的代理人開口競買。可是她碰到了敵手。桌子旁邊的軍官雇傭的猶太人和大象的買主雇傭的猶太人彼此抬價,你來我去的各不相讓,漢默唐先生在旁邊替兩人助勢。
兩邊競爭了一段時候,大象軍官和大象太太不爭了,拍賣人把槌子啪的一敲,說道:“魯易斯先生,二十五基尼。”這樣,魯易斯先生的主顧就得到了那架小方鋼琴。貨物成交以后,他似乎很放心,挺直了腰桿坐起來。就在那時候,競爭失敗的一對看見了他。女人對她朋友說道:“羅登,那是都賓上尉啊!”
我想大概蓓基不喜歡丈夫替她租來的新鋼琴,或者是鋼琴的主人不肯再賒賬,把它搬了回去。再不然,就是因為她回想到從前住在親愛的愛米麗亞·賽特笠家里,常常在起坐間里彈這架鋼琴,因此對它有特別的感情,要想把它買回去。
拍賣的地點就在勒塞爾廣場的老房子里。故事開始的時候,咱們曾經(jīng)在那里度過幾個黃昏。好心的約翰·賽特笠老先生如今已經(jīng)身敗名裂。在證券市場里,大家公認(rèn)他逃債背約,接下來他宣告破產(chǎn),在商界里從此不能立腳。奧斯本先生的傭人頭兒過來買了好幾瓶有名的葡萄酒,拿到對面酒窖里去了。另外有一打精工制造的銀匙和銀叉(每件凈重一兩),還有一打吃甜點心用的匙子叉子,是三個年輕的股票經(jīng)紀(jì)人買去的。他們?nèi)耸谴┽樈峙_爾兄弟和斯畢各脫營業(yè)所的老板,以前和老頭兒有過交易,得過他的好處(當(dāng)年他和無論什么人做買賣都是寬厚為懷),這次從殘余中撿出這點兒寶物,送給好心的賽特笠太太做個想念。那架小鋼琴本來是愛米麗亞的,現(xiàn)在她沒有鋼琴可彈,也許會想念舊物,而且威廉·都賓并不會彈琴,正好像他不會走繩索一樣,所以看上去他買了鋼琴不是給自己彈的。
總之一句,那鋼琴當(dāng)天晚上就給送到通福蘭路的一條街上一家小巧玲瓏的屋子里去。這種街道,名字往往特別花哨動聽。這一條叫做安娜瑪莉亞西路,這些屋子總稱圣·亞迪蘭德別墅,都是小不點兒的娃娃屋。如果你看見屋里的人從二樓窗口探出頭來,準(zhǔn)以為他的腳掛在樓下客廳里。每幢屋子前面有個小小的花園,矮樹叢上終年晾著小孩的圍嘴、小紅襪、帽子等等,有男孩子的,也有小姑娘的,活像開著的花兒。屋子里面常聽見有人叮叮東東的彈木琴,還和著女人的歌聲。柵欄上曬著一個個啤酒甕子。到傍晚時分,可以看見好些在市中心做事的書記和職員拖著疲倦的腳步回家。賽特笠先生手下的一個職員叫克拉浦的,就住在此地。這位好心的老先生遭了難,只好帶著妻子女兒躲到他家里來。
喬斯·賽特笠聽得家里破產(chǎn)以后行出來的事,正可以顯出他的為人。他并不回到倫敦來,只寫了一封信給他母親,叫她要錢的時候只管到他代理人那里去支。這樣,他的憂傷困頓的、慈祥的老父母眼前總算可以免于窮困。喬斯安排了父母之后,仍舊住在契爾頓納姆的公寓里,照本來的老樣子過日子。他趕馬車,喝紅酒,打牌,講印度故事,那愛爾蘭寡婦也照常籠絡(luò)他,奉承他。他送給家里的錢,雖說在家里是極需要的,可是他爹媽倒并不放在心上。我聽得愛米麗亞說過,她爸爸自從破產(chǎn)以后沒臉見人,只有當(dāng)他收到那幾個年輕股票經(jīng)紀(jì)人送來的一包匙子叉子和問候信以后,才抬起頭來。禮物雖然是送給賽特笠太太的,他卻比妻子更加感動,竟像孩子似的大聲痛哭。匙子叉子是公司的小老板愛德華·臺爾出面買下來的,他很喜歡愛米麗亞。愛米的家里雖然到了這步田地,他仍舊愿意娶她。他是在一八二○年結(jié)婚的,娶的小姐名叫魯意莎·葛次,丈人是有名的海厄姆和葛次米糧公司里的股東,賠過來的嫁妝著實不少。他現(xiàn)在過的很闊,兒女成行,住在默思威爾山的一宅漂亮的別墅里。我講起這位好先生的事情,反而忘了正文,真不應(yīng)該。
這家子現(xiàn)在不但不走紅,而且又沒了錢,對于克勞萊上尉和他太太一點兒用處都沒有了,還給他們那么大面子,上門拜訪嗎?我想讀者一向佩服他們夫婦倆的識見,當(dāng)然知道他們?nèi)绻A(yù)先聽見了風(fēng)聲,決不會老遠(yuǎn)的跑到勃魯姆斯白萊去。利蓓加從前在這所舒服的舊房子里面得到不少好處;她眼看著滿屋里給掮客和買主翻得亂騰騰的,藏在角落里的紀(jì)念品都給搜出來,大家你搶我奪的不當(dāng)一回事,真是大出意外。她私奔以后一個月,想起了愛米麗亞。羅登聽了她的話呵呵大笑,說他非常愿意再見見喬治·奧斯本這小伙子。他說笑話道:“蓓基,他是個很討人喜歡的朋友,我想再賣一匹馬給他,蓓基。我還想跟他打幾盤彈子。眼前他對我倒很有點兒用處,克勞萊太太,呵呵!”讀者聽了這話,請不要以為羅登·克勞萊安心想在打彈子的時候騙喬治的錢,他不過希望公平合理的沾幾文便宜罷了。在名利場上,哪個愛賭錢的人不認(rèn)為這是自己正當(dāng)?shù)臋?quán)利呢?
他們的姑媽總不回心轉(zhuǎn)意,已經(jīng)過了一個月了。羅登每次在門口給鮑爾斯擋駕;他的傭人們不能再住在派克街;他送去的信也都是原封退回。克勞萊小姐從來不出門,聽說身上仍舊不好。別德太太也不動身,一刻不離開克勞萊小姐。克勞萊上尉夫妻兩個見別德太太總不回鄉(xiāng)下去,便知道事情不妙。
羅登說道:“老天哪!現(xiàn)在我懂了。我知道當(dāng)時在女王的克勞萊,她為什么老是把咱們兩個拉在一塊兒了。”
利蓓加叫起來道:“好個陰險的婆娘!”
上尉仍舊癡心戀著自己的妻子,便嚷道:“如果你不后悔的話,我也不后悔。”他的妻子吻他一下算是回答。她是丈夫傾心相愛,心里很得意。
她暗想道:“可惜他太笨,不然我倒可以把他訓(xùn)練得像個樣子。”在面子上,她從來不讓丈夫知道自己瞧不起他。不管他說什么故事,軍營中飯?zhí)美锏男涡紊剑R房里的見聞呀,她都平心靜氣的聽著,從來不怕煩。凡是他說笑話,她聽了沒有不笑的。賈克·斯百脫大希拉車的馬摔了交,鮑伯·馬丁該兒在賭場上給捉出來,湯姆·生白準(zhǔn)備參加野外賽馬,對這些她都表示極大的興趣。他回家的時候,她活潑潑興沖沖的接著他,他想要出門的時候,她催著他快走。他在家歇息,她便彈琴唱歌給他聽,調(diào)好酒給他喝,替他預(yù)備晚飯,把拖鞋烤暖了給他穿,伺候得他心窩子里都是熨帖的。我聽見我祖母說過,最賢良的女人都會假惺惺。我們從來不知道她們心里藏著多少秘密。她們表面上天真爛漫的跟你談體己話兒,其實是步步留心的提防著你。她們不費力氣就能堆下滿臉誠懇的笑容,往往為的是哄人,脫滑兒,叫你心軟,上她們的當(dāng)。這些伎倆,不但善于撒嬌賣俏的女人,連閨閣中的模范和最賢慧的奶奶太太也都有一手。丈夫太蠢,做妻子的會想法子遮蓋他的糊涂;丈夫太兇橫,做妻子的會甜言蜜語捺住他的怒氣;這些都是常見的情形。我們男人看見她們低頭伏小得招人疼愛,反而夸獎她們,把這種粉飾過的詐偽稱做忠誠。一個賢慧的妻子哪能不耍手段呢?康耐麗亞①的丈夫和波提乏②一樣受騙,不過方式不同罷了。
--------
①康耐麗亞生在公元前二百年間,是著名的賢妻良母,她的兩個兒子都是羅馬有名的官吏。
②波提乏是《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》第二十九章中受騙的丈夫。
羅登·克勞萊雖然是酒色場中的老手,經(jīng)不起利蓓加的體貼服侍,變了個歡天喜地依頭順腦的好丈夫,連以前常到的尋歡作樂的地方也不大見他的影兒了。他俱樂部里的人曾經(jīng)問起過他一兩次,可是并不記掛他。本來,在名利場里的人,誰還記掛著誰呢!羅登家里藏著的妻子總是對他眉開眼笑,他住的又舒服,吃的又受用,每天黃昏嘗嘗家庭的樂趣,這日子不但過的新奇,而且偷偷摸摸的真有趣。他們結(jié)婚的消息還沒有公開宣布,也沒有上過《晨報》。如果他的債主們知道他娶了沒有錢的太太,準(zhǔn)會大伙兒趕來逼債。蓓基很牢騷的笑道:“我的親戚本家倒不會反對我的親事。”她愿意等到老太太回心以后再正式在交際場里露面,因此在白朗浦頓不和人來往,最多跟丈夫幾個相熟的男朋友周旋一下,留他們在家吃吃飯。這些人都非常喜歡她。她備了幾樣菜,一路說說笑笑,飯后彈琴唱歌給他們聽,叫那幾個客人都覺得怪受用的。馬丁該爾少佐壓根兒沒有想到要看他們的結(jié)婚證書。生白上尉十分佩服她調(diào)五味酒的本領(lǐng)。年輕的斯百脫大希中尉喜歡玩紙牌,常給羅登請到家里來,也很快的著了她的迷,這是誰都看得出的。好在她自己步步留心,不肯胡來,再加克勞萊是有名的爆炭,多疑心,好打架,對于他的妻子更是一道最有力量的護(hù)身符。
在倫敦城里,有許多時髦的世家公子一輩子沒有踏進(jìn)女人的起坐間,因此羅登·克勞萊本鄉(xiāng)本區(qū)里面雖然因為別德太太的宣傳而大家談?wù)撝挠H事,在倫敦的人倒不敢肯定,有些人是不理會,有些人根本不談這件事。羅登靠賒賬過日子,倒很舒服。他的本錢就是他欠下的一大筆債。如果他安排的得當(dāng),這些債夠他過好幾年。好些在時髦場里混日子的人,靠著渾身背債,比手里有現(xiàn)錢的人過活得豐足一百倍。在倫敦街上走走的人,誰不能夠隨時指出五六個這樣的人來?你得搬著腳走路,他們可是神氣活現(xiàn)的騎著馬。上流社會里的人個個趨奉他們,做買賣的哈著腰直送他們坐進(jìn)馬車才罷。他們從來不肯委屈自己,只有天知道他們靠什么活著。我們常看見賈克·脫力夫脫萊思騎著馬在公園里蹓跶,趕著馬車橫沖直撞的在潘爾莫爾大街上跑。我們也去吃他的飯,使他的精美無比的碗盞器皿,一面想:“這個勢派當(dāng)初是怎么撐起來的呢?以后怎么撐下去呢?”有一回我聽見賈克說:“我的好人兒,在歐洲每個國家的京城里我都背著債。”這種日子,當(dāng)然遲早會完,可是眼前他照樣過得快活,別的人也都愿意跟他拉手打招呼,說他脾氣好,會享福,是個顧前不顧后的家伙。雖然常常聽見對于他不利的風(fēng)聲,也只當(dāng)不知道算了。
我不得不承認(rèn)利蓓加的丈夫也是這一類的人物。在他家里,除了現(xiàn)錢之外,什么都不短。他們的小家庭里不久就因為手里拮據(jù)而覺得不方便。一天,羅登看見倫敦公報上有一項消息,說是“喬治·奧斯本已經(jīng)捐得上尉的頭銜,將和原應(yīng)升級的史密斯對換職位”,因此想著要會會愛米麗亞的情人,才到勒塞爾廣場去走了一轉(zhuǎn)。
在拍賣場里,羅登夫婦倆本來想找都賓上尉談?wù)劊蚵犂砑拥睦吓笥褌冊趺磿獾竭@場橫禍。可是上尉不知到哪里去了,他們只好去探問拍賣行的經(jīng)紀(jì)人和來往的搬伕,得到一些消息。
蓓基挾著畫兒,興沖沖的走進(jìn)馬車,一面說:“瞧這些人的鷹嘴鼻。他們相當(dāng)于戰(zhàn)場上吃死尸的老鷹。”
“我不知道。我沒打過仗,親愛的。你該問馬丁該爾,他在白萊潺斯將軍手下當(dāng)副官,在西班牙打過仗的。”利蓓加說:“賽特笠先生心腸很好,不知怎么會一腳走錯。
我真替他難過。”
“哦,股票經(jīng)紀(jì)人——破產(chǎn)——不奇怪,”羅登一面回答,一面把一個蒼蠅從馬耳朵上趕掉。
他的妻子做出怪重情義的樣子說道:“羅登,可惜他們家的刀叉碗盞咱們買不起。那小鋼琴賣到二十五基尼,真貴得豈有此理。愛米麗亞畢業(yè)那年我們一塊兒到百老特烏德鋪子里去挑的。全新的也不過三十五基尼。”
“那家伙叫什么——奧斯本。我想這家子既然倒了楣,他大概要溜了。你那漂亮的小朋友豈不要傷心死呢,蓓基?啊?”
蓓基微微一笑,說道:“我想她過些日子就想開了。”他們趕著車?yán)^續(xù)向前走,又談到別的事情上去了。
--------
①喬治·羅平,當(dāng)時大拍賣行的主人。
②拍賣的時候,每逢一件貨物成交,拍賣人便把木槌子敲一下桌子。這里“漢默唐”(Hammerdown)就是敲槌子的意思。
③第奧蓋奈(Diogenes,公元前412?—323)是希臘犬儒派哲學(xué)家,象征刻苦儉樸的人,因他行同乞丐,睡在木盆里,舍棄一切身外之物。伊壁鳩魯(Epicurus,公元前342?—270)是希臘享樂派哲學(xué)家,此地代表生活奢華的闊人。
哪怕是名利場上最自私的人,看著死去的朋友身后這樣不體面,也忍不住要覺得難過和同情。大依芙斯勛爵的尸骨已經(jīng)埋葬在他家的墓穴里,替他塑像的人在雕像底下刻了一篇句句真實的文章,頌揚他一生的德行,并且描寫他的兒子怎么悲痛的情形。他兒子呢,卻正在出賣父親留下來的財產(chǎn)。凡是大依芙斯生前的座上客,走過從前常到的房子,怎么能夠不生感嘆呢?從前屋子里一到七點鐘就燈燭通明,大門一敲就開,殷勤的聽差們在樓梯的各個轉(zhuǎn)角上伺候著,當(dāng)你走上寬敞平坦的樓梯,他們一路傳呼著你的名字,一直報到上面的賓客接待室。興高采烈的大依芙斯老頭兒就在那兒招待客人。他的朋友真多,他待客的時候氣派也真大。在外面愁眉苦臉的,在他家里變得口角風(fēng)趣了。在別處互相怨恨詆毀的,在他家里也你敬我愛的了。大依芙斯愛擺架子,可是他的飯菜那么好,客人們還有什么忍不下去的呢?也許他有點兒蠢,可是喝了他的好酒,誰還能嫌他語言無味呢?他俱樂部里許多朋友都在哀悼他。他們說:“咱們把他剩下的勃根第酒買幾瓶來吧。價錢倒不必計較。”一個叫平卻的說:“大依芙斯老頭兒家里拍賣,我買了這小匣子。”說著,把匣子給大家傳觀了一下,還說:“這東西本來屬于路易十五的不知哪個相好。你們瞧著可好看不好看?這小照真美呢!”接下來,大家都議論大依芙斯的兒子怎么濫吃濫用敗家產(chǎn)的情形。
唉!這屋子可真是改了樣子了。大門前貼了許多廣告,用大方塊字寫著準(zhǔn)備拍賣的家具清單。樓上一個窗口外面挑著一小塊地毯,就算旗招兒①。骯臟的臺階上懶懶的坐著六七個搬伕。大廳上擠滿了穿戴得不干不凈的人,到處把印好的卡片塞在來客手里,自告奮勇代客拍進(jìn)貨色。這些人相貌都像東方人。老太太們和外行的人都在樓上房間里,摸摸帳子,按按褥子,碰碰鴨絨被子,把抽屜乒乒乓乓的一開一關(guān)。愛翻新樣兒的年輕主婦把幔子和穿衣鏡等等一件件量過尺寸,看它們是否適合她的新房子。勢利鬼往往喜歡吹牛,說他們在大依芙斯家里買了這個那個的,連著吹好幾年也不嫌煩。在樓底下,漢默唐先生正坐在飯廳里的核桃木飯桌上,手里搖著象牙的槌子,耍著各種把戲抬價錢。他滔滔不絕的說話,熱烈地夸贊貨色,一會兒哀求,一會兒講理,一會兒做出大失所望的樣子。他叫著鬧著,戴維茲先生懶洋洋的,他刺他一句;莫師先生不肯上前,他激他一下。他命令著,央告著,扯起嗓子大聲嚷嚷。到最后,他的槌子像命運之神一樣,啪的一聲敲下去,就算成交;然后再拍賣底下一項。唉,大依芙斯,當(dāng)日咱們圍著大飯桌吃飯,桌子上鋪著一塵不染的桌布飯巾,滿臺的金銀器皿閃閃發(fā)亮,何曾想到菜肴里面還包括這么一個大呼小叫的拍賣人呢?
--------
①拍賣場外面慣常掛一塊藍(lán)白方塊花紋的旗子。
大拍賣已經(jīng)快完了。早幾天已經(jīng)賣掉好些東西,像客廳里名工制造的精美的家具,家傳的全套金銀器皿,還有各色名貴的好酒。這些好酒的原主進(jìn)貨的時候不惜重價,而且對于酒味的好壞是有名的內(nèi)行,因此鄰近一帶講究喝酒的人說起他家的酒來沒有不稱賞的。咱們的老朋友,勒塞爾廣場的約翰·奧斯本先生,知道它們的好處,這次使喚他的傭人頭兒把好些最貴重的酒買了下來。刀叉器皿里面最得用的一小部分給市中心幾個年輕的股票經(jīng)紀(jì)人買去了。眼前出賣的都是些次要的貨色。桌子上面的演說家正在把一張圖畫推薦給各位買客,一味的稱揚它的好處。那天到的人很雜,也遠(yuǎn)不如前幾天擁擠。
漢默唐先生大聲嚷道:“第三百六十九項。男人騎象的肖像。誰要買騎象的先生?白羅門,把畫兒舉起來,大家瞧瞧。”一個高個子、蒼白臉、軍人模樣的人,本來靜靜的坐在桌子旁邊,看見白羅門把這名貴的畫兒舉起來,忍不住嘻開嘴笑起來。“白羅門,把畫兒給上尉瞧瞧。您肯出多少錢買這頭大象哪,先生?”上尉窘得臉上發(fā)紅,急忙轉(zhuǎn)過臉去。
“這件藝術(shù)品二十基尼有誰要買?十五基尼,五基尼,請各位自己開價錢吧。哪怕不連這頭大象,單是這位先生就值五鎊錢呢。”
一位專門說笑話的買客接口道:“真奇怪,這頭象倒沒給他壓倒。這位先生的個子可不小啊!”屋子里的人聽了這話都嗤嗤的笑起來,因為畫上那騎象的人是個大胖子。
漢默唐先生道:“莫師先生,別把這畫兒說的那么不值錢。請各位瞧瞧這件藝術(shù)品。瞧這頭勇敢的大象姿勢多么自然。騎在象背上的先生穿著黃布衣服,手里拿著槍,準(zhǔn)備出去打獵。遠(yuǎn)遠(yuǎn)的有一棵無花果樹,還有一座塔。這畫兒上的風(fēng)景,挺像咱們那有名兒的東方地區(qū)里頭的一個地方——怪有趣的一個地方。出多少哪?先生們趕快啊,別叫我在這兒等一整天。”
有一個人肯出五先令。軍人模樣的人聽了回過頭來,瞧瞧究竟是誰出了這么了不起的大價錢。他看見那人也是個軍官,胳膊上還吊著個年輕女人。這一對男女仿佛覺得這件事情有趣之極,最后出了半基尼把畫兒買下來。坐在桌子旁邊的軍官看見他們兩個,似乎覺得十分詫異,而且比以前更窘了,把頭低低的縮在領(lǐng)子里面,背過身來不看他們。
漢默唐先生那天拍賣的許多東西,大都和我們沒有關(guān)系,不必多說。單說一架從樓上抬下來的小方鋼琴(還有一架橫絲大鋼琴早已賣掉了),那年輕女人用靈巧熟練的手指頭在琴上試彈了一下,桌子旁邊的軍官怔了一怔,又臉紅起來。輪到拍賣小鋼琴的時候,年輕女人的代理人開口競買。可是她碰到了敵手。桌子旁邊的軍官雇傭的猶太人和大象的買主雇傭的猶太人彼此抬價,你來我去的各不相讓,漢默唐先生在旁邊替兩人助勢。
兩邊競爭了一段時候,大象軍官和大象太太不爭了,拍賣人把槌子啪的一敲,說道:“魯易斯先生,二十五基尼。”這樣,魯易斯先生的主顧就得到了那架小方鋼琴。貨物成交以后,他似乎很放心,挺直了腰桿坐起來。就在那時候,競爭失敗的一對看見了他。女人對她朋友說道:“羅登,那是都賓上尉啊!”
我想大概蓓基不喜歡丈夫替她租來的新鋼琴,或者是鋼琴的主人不肯再賒賬,把它搬了回去。再不然,就是因為她回想到從前住在親愛的愛米麗亞·賽特笠家里,常常在起坐間里彈這架鋼琴,因此對它有特別的感情,要想把它買回去。
拍賣的地點就在勒塞爾廣場的老房子里。故事開始的時候,咱們曾經(jīng)在那里度過幾個黃昏。好心的約翰·賽特笠老先生如今已經(jīng)身敗名裂。在證券市場里,大家公認(rèn)他逃債背約,接下來他宣告破產(chǎn),在商界里從此不能立腳。奧斯本先生的傭人頭兒過來買了好幾瓶有名的葡萄酒,拿到對面酒窖里去了。另外有一打精工制造的銀匙和銀叉(每件凈重一兩),還有一打吃甜點心用的匙子叉子,是三個年輕的股票經(jīng)紀(jì)人買去的。他們?nèi)耸谴┽樈峙_爾兄弟和斯畢各脫營業(yè)所的老板,以前和老頭兒有過交易,得過他的好處(當(dāng)年他和無論什么人做買賣都是寬厚為懷),這次從殘余中撿出這點兒寶物,送給好心的賽特笠太太做個想念。那架小鋼琴本來是愛米麗亞的,現(xiàn)在她沒有鋼琴可彈,也許會想念舊物,而且威廉·都賓并不會彈琴,正好像他不會走繩索一樣,所以看上去他買了鋼琴不是給自己彈的。
總之一句,那鋼琴當(dāng)天晚上就給送到通福蘭路的一條街上一家小巧玲瓏的屋子里去。這種街道,名字往往特別花哨動聽。這一條叫做安娜瑪莉亞西路,這些屋子總稱圣·亞迪蘭德別墅,都是小不點兒的娃娃屋。如果你看見屋里的人從二樓窗口探出頭來,準(zhǔn)以為他的腳掛在樓下客廳里。每幢屋子前面有個小小的花園,矮樹叢上終年晾著小孩的圍嘴、小紅襪、帽子等等,有男孩子的,也有小姑娘的,活像開著的花兒。屋子里面常聽見有人叮叮東東的彈木琴,還和著女人的歌聲。柵欄上曬著一個個啤酒甕子。到傍晚時分,可以看見好些在市中心做事的書記和職員拖著疲倦的腳步回家。賽特笠先生手下的一個職員叫克拉浦的,就住在此地。這位好心的老先生遭了難,只好帶著妻子女兒躲到他家里來。
喬斯·賽特笠聽得家里破產(chǎn)以后行出來的事,正可以顯出他的為人。他并不回到倫敦來,只寫了一封信給他母親,叫她要錢的時候只管到他代理人那里去支。這樣,他的憂傷困頓的、慈祥的老父母眼前總算可以免于窮困。喬斯安排了父母之后,仍舊住在契爾頓納姆的公寓里,照本來的老樣子過日子。他趕馬車,喝紅酒,打牌,講印度故事,那愛爾蘭寡婦也照常籠絡(luò)他,奉承他。他送給家里的錢,雖說在家里是極需要的,可是他爹媽倒并不放在心上。我聽得愛米麗亞說過,她爸爸自從破產(chǎn)以后沒臉見人,只有當(dāng)他收到那幾個年輕股票經(jīng)紀(jì)人送來的一包匙子叉子和問候信以后,才抬起頭來。禮物雖然是送給賽特笠太太的,他卻比妻子更加感動,竟像孩子似的大聲痛哭。匙子叉子是公司的小老板愛德華·臺爾出面買下來的,他很喜歡愛米麗亞。愛米的家里雖然到了這步田地,他仍舊愿意娶她。他是在一八二○年結(jié)婚的,娶的小姐名叫魯意莎·葛次,丈人是有名的海厄姆和葛次米糧公司里的股東,賠過來的嫁妝著實不少。他現(xiàn)在過的很闊,兒女成行,住在默思威爾山的一宅漂亮的別墅里。我講起這位好先生的事情,反而忘了正文,真不應(yīng)該。
這家子現(xiàn)在不但不走紅,而且又沒了錢,對于克勞萊上尉和他太太一點兒用處都沒有了,還給他們那么大面子,上門拜訪嗎?我想讀者一向佩服他們夫婦倆的識見,當(dāng)然知道他們?nèi)绻A(yù)先聽見了風(fēng)聲,決不會老遠(yuǎn)的跑到勃魯姆斯白萊去。利蓓加從前在這所舒服的舊房子里面得到不少好處;她眼看著滿屋里給掮客和買主翻得亂騰騰的,藏在角落里的紀(jì)念品都給搜出來,大家你搶我奪的不當(dāng)一回事,真是大出意外。她私奔以后一個月,想起了愛米麗亞。羅登聽了她的話呵呵大笑,說他非常愿意再見見喬治·奧斯本這小伙子。他說笑話道:“蓓基,他是個很討人喜歡的朋友,我想再賣一匹馬給他,蓓基。我還想跟他打幾盤彈子。眼前他對我倒很有點兒用處,克勞萊太太,呵呵!”讀者聽了這話,請不要以為羅登·克勞萊安心想在打彈子的時候騙喬治的錢,他不過希望公平合理的沾幾文便宜罷了。在名利場上,哪個愛賭錢的人不認(rèn)為這是自己正當(dāng)?shù)臋?quán)利呢?
他們的姑媽總不回心轉(zhuǎn)意,已經(jīng)過了一個月了。羅登每次在門口給鮑爾斯擋駕;他的傭人們不能再住在派克街;他送去的信也都是原封退回。克勞萊小姐從來不出門,聽說身上仍舊不好。別德太太也不動身,一刻不離開克勞萊小姐。克勞萊上尉夫妻兩個見別德太太總不回鄉(xiāng)下去,便知道事情不妙。
羅登說道:“老天哪!現(xiàn)在我懂了。我知道當(dāng)時在女王的克勞萊,她為什么老是把咱們兩個拉在一塊兒了。”
利蓓加叫起來道:“好個陰險的婆娘!”
上尉仍舊癡心戀著自己的妻子,便嚷道:“如果你不后悔的話,我也不后悔。”他的妻子吻他一下算是回答。她是丈夫傾心相愛,心里很得意。
她暗想道:“可惜他太笨,不然我倒可以把他訓(xùn)練得像個樣子。”在面子上,她從來不讓丈夫知道自己瞧不起他。不管他說什么故事,軍營中飯?zhí)美锏男涡紊剑R房里的見聞呀,她都平心靜氣的聽著,從來不怕煩。凡是他說笑話,她聽了沒有不笑的。賈克·斯百脫大希拉車的馬摔了交,鮑伯·馬丁該兒在賭場上給捉出來,湯姆·生白準(zhǔn)備參加野外賽馬,對這些她都表示極大的興趣。他回家的時候,她活潑潑興沖沖的接著他,他想要出門的時候,她催著他快走。他在家歇息,她便彈琴唱歌給他聽,調(diào)好酒給他喝,替他預(yù)備晚飯,把拖鞋烤暖了給他穿,伺候得他心窩子里都是熨帖的。我聽見我祖母說過,最賢良的女人都會假惺惺。我們從來不知道她們心里藏著多少秘密。她們表面上天真爛漫的跟你談體己話兒,其實是步步留心的提防著你。她們不費力氣就能堆下滿臉誠懇的笑容,往往為的是哄人,脫滑兒,叫你心軟,上她們的當(dāng)。這些伎倆,不但善于撒嬌賣俏的女人,連閨閣中的模范和最賢慧的奶奶太太也都有一手。丈夫太蠢,做妻子的會想法子遮蓋他的糊涂;丈夫太兇橫,做妻子的會甜言蜜語捺住他的怒氣;這些都是常見的情形。我們男人看見她們低頭伏小得招人疼愛,反而夸獎她們,把這種粉飾過的詐偽稱做忠誠。一個賢慧的妻子哪能不耍手段呢?康耐麗亞①的丈夫和波提乏②一樣受騙,不過方式不同罷了。
--------
①康耐麗亞生在公元前二百年間,是著名的賢妻良母,她的兩個兒子都是羅馬有名的官吏。
②波提乏是《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》第二十九章中受騙的丈夫。
羅登·克勞萊雖然是酒色場中的老手,經(jīng)不起利蓓加的體貼服侍,變了個歡天喜地依頭順腦的好丈夫,連以前常到的尋歡作樂的地方也不大見他的影兒了。他俱樂部里的人曾經(jīng)問起過他一兩次,可是并不記掛他。本來,在名利場里的人,誰還記掛著誰呢!羅登家里藏著的妻子總是對他眉開眼笑,他住的又舒服,吃的又受用,每天黃昏嘗嘗家庭的樂趣,這日子不但過的新奇,而且偷偷摸摸的真有趣。他們結(jié)婚的消息還沒有公開宣布,也沒有上過《晨報》。如果他的債主們知道他娶了沒有錢的太太,準(zhǔn)會大伙兒趕來逼債。蓓基很牢騷的笑道:“我的親戚本家倒不會反對我的親事。”她愿意等到老太太回心以后再正式在交際場里露面,因此在白朗浦頓不和人來往,最多跟丈夫幾個相熟的男朋友周旋一下,留他們在家吃吃飯。這些人都非常喜歡她。她備了幾樣菜,一路說說笑笑,飯后彈琴唱歌給他們聽,叫那幾個客人都覺得怪受用的。馬丁該爾少佐壓根兒沒有想到要看他們的結(jié)婚證書。生白上尉十分佩服她調(diào)五味酒的本領(lǐng)。年輕的斯百脫大希中尉喜歡玩紙牌,常給羅登請到家里來,也很快的著了她的迷,這是誰都看得出的。好在她自己步步留心,不肯胡來,再加克勞萊是有名的爆炭,多疑心,好打架,對于他的妻子更是一道最有力量的護(hù)身符。
在倫敦城里,有許多時髦的世家公子一輩子沒有踏進(jìn)女人的起坐間,因此羅登·克勞萊本鄉(xiāng)本區(qū)里面雖然因為別德太太的宣傳而大家談?wù)撝挠H事,在倫敦的人倒不敢肯定,有些人是不理會,有些人根本不談這件事。羅登靠賒賬過日子,倒很舒服。他的本錢就是他欠下的一大筆債。如果他安排的得當(dāng),這些債夠他過好幾年。好些在時髦場里混日子的人,靠著渾身背債,比手里有現(xiàn)錢的人過活得豐足一百倍。在倫敦街上走走的人,誰不能夠隨時指出五六個這樣的人來?你得搬著腳走路,他們可是神氣活現(xiàn)的騎著馬。上流社會里的人個個趨奉他們,做買賣的哈著腰直送他們坐進(jìn)馬車才罷。他們從來不肯委屈自己,只有天知道他們靠什么活著。我們常看見賈克·脫力夫脫萊思騎著馬在公園里蹓跶,趕著馬車橫沖直撞的在潘爾莫爾大街上跑。我們也去吃他的飯,使他的精美無比的碗盞器皿,一面想:“這個勢派當(dāng)初是怎么撐起來的呢?以后怎么撐下去呢?”有一回我聽見賈克說:“我的好人兒,在歐洲每個國家的京城里我都背著債。”這種日子,當(dāng)然遲早會完,可是眼前他照樣過得快活,別的人也都愿意跟他拉手打招呼,說他脾氣好,會享福,是個顧前不顧后的家伙。雖然常常聽見對于他不利的風(fēng)聲,也只當(dāng)不知道算了。
我不得不承認(rèn)利蓓加的丈夫也是這一類的人物。在他家里,除了現(xiàn)錢之外,什么都不短。他們的小家庭里不久就因為手里拮據(jù)而覺得不方便。一天,羅登看見倫敦公報上有一項消息,說是“喬治·奧斯本已經(jīng)捐得上尉的頭銜,將和原應(yīng)升級的史密斯對換職位”,因此想著要會會愛米麗亞的情人,才到勒塞爾廣場去走了一轉(zhuǎn)。
在拍賣場里,羅登夫婦倆本來想找都賓上尉談?wù)劊蚵犂砑拥睦吓笥褌冊趺磿獾竭@場橫禍。可是上尉不知到哪里去了,他們只好去探問拍賣行的經(jīng)紀(jì)人和來往的搬伕,得到一些消息。
蓓基挾著畫兒,興沖沖的走進(jìn)馬車,一面說:“瞧這些人的鷹嘴鼻。他們相當(dāng)于戰(zhàn)場上吃死尸的老鷹。”
“我不知道。我沒打過仗,親愛的。你該問馬丁該爾,他在白萊潺斯將軍手下當(dāng)副官,在西班牙打過仗的。”利蓓加說:“賽特笠先生心腸很好,不知怎么會一腳走錯。
我真替他難過。”
“哦,股票經(jīng)紀(jì)人——破產(chǎn)——不奇怪,”羅登一面回答,一面把一個蒼蠅從馬耳朵上趕掉。
他的妻子做出怪重情義的樣子說道:“羅登,可惜他們家的刀叉碗盞咱們買不起。那小鋼琴賣到二十五基尼,真貴得豈有此理。愛米麗亞畢業(yè)那年我們一塊兒到百老特烏德鋪子里去挑的。全新的也不過三十五基尼。”
“那家伙叫什么——奧斯本。我想這家子既然倒了楣,他大概要溜了。你那漂亮的小朋友豈不要傷心死呢,蓓基?啊?”
蓓基微微一笑,說道:“我想她過些日子就想開了。”他們趕著車?yán)^續(xù)向前走,又談到別的事情上去了。
上一篇:第二十七章 愛米麗亞歸營
下一篇:第二十九章 布魯塞爾
網(wǎng)友關(guān)注
- 蠢漢、驢子與騙子的故事
- 第二四章 再回到家里來
- 補(bǔ)鞋匠邁爾魯夫的故事
- 第二章 武帝紀(jì)第二
- 第二十章 武文世王公傳
- 第八章 送命的罌粟花田
- 上帝的食物
- 女王祖白綠和糖飯桌子的故事
- 第十三章 鐘繇華歆王朗傳
- 第五章 救出了鐵皮人
- 漁夫和雄人魚的故事
- 第十八章 二李臧文呂許典二龐閻傳
- 阿卜杜拉法茲里和兩個哥哥的故事
- 第一章 旋風(fēng)來了
- 航海家辛巴達(dá)的故事
- 第十章 荀彧攸賈詡傳
- 第四章 三少帝紀(jì)第四
- 第九章 后諸夏侯曹傳
- 第十九章 任城陳蕭王傳
- 錢商和匪徒的故事
- 智者盲老人的故事
- 第二一章 獅子成為獸國之王
- 第二十章 美麗的瓷器城
- 第九章 田鼠皇后
- 老漢倫克朗
- 朱特和兩個哥哥的故事
- 漁翁、魔鬼和四色魚的故事
- 第二三章 甘林達(dá)滿足了多蘿茜的愿望
- 終身不笑者的故事
- 第十九章 會捉人的樹
- 第二二章 桂特林的國家
- 第七章 呂布(張邈)臧洪傳第七
- 國王山努亞和他的一千零一夜
- 駝背的故事
- 第二章 會見芒奇金人
- 第一章 武帝紀(jì)第一
- 第二十四章 韓崔高孫王傳
- 第三章 救出了稻草人
- 烏木馬的故事
- 撒謊者貝浩圖的故事
- 三根綠枝
- 第十一章 袁張涼國田王邴管傳
- 第十八章 到南方去
- 第四章 穿過森林去的路
- 哈·曼丁的故事
- 第二十二章 桓二陳徐衛(wèi)盧傳
- 海姑娘和她兒子的故事
- 第二十五章 辛毗楊阜高堂隆傳
- 第十三章 救助
- 第三章 武帝紀(jì)第三
- 第十章 守衛(wèi)城門的人
- 第十四章 飛猴
- 瞎眼僧人的故事
- 阿里巴巴和四十大盜的故事
- 第二十三章 和常楊杜趙裴傳
- 懶漢克遼尼和銅城的故事
- 睡著的國王的故事
- 第十七章 輕氣球怎樣飛走的
- 洗染匠和理發(fā)師的故事
- 阿拉丁和神燈的故事
- 巴士拉銀匠哈桑的故事
- 第十六章 大騙子的魔術(shù)
- 第十一章 神奇的翡翠城
- 圣母的小酒杯
- 太子阿特士和公主哈婭圖芙絲之夢的故事
- 第七章 驚險的旅程
- 第十四章 程郭董劉蔣劉傳
- 第八章 二公孫陶四張傳第八
- 墳
- 第十五章 劉司馬梁張溫賈傳
- 第十六章 任蘇杜鄭倉傳
- 第六章 一只膽小的獅子
- 麥穗的故事
- 第十二章 找尋惡女巫
- 第六章 董二袁劉傳第六
- 麥侖·沙邁追求漂亮女人的故事
- 第五章 后妃傳第五
- 第十二章 崔毛徐何邢鮑司馬傳
- 第二十一章 王衛(wèi)二劉傅傳
- 第十七章 張樂于張徐傳
- 第十五章 秘密被拆穿了
精品推薦
- 吐魯番市05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:30/20℃
- 冠縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:27/17℃
- 阿勒泰區(qū)05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:17/6℃
- 陵水縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:34/25℃
- 貴南縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:21/5℃
- 合作市05月30日天氣:陣雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:18/7℃
- 互助縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:23/8℃
- 武都區(qū)05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:30/20℃
- 和田市05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:25/15℃
- 烏什縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:25/9℃
分類導(dǎo)航
名利場全部章節(jié)
- 前言
- 第九章 克勞萊一家的寫照
- 第十九章 克勞萊小姐生病
- 開幕以前的幾句話
- 第二十章 都賓上尉做月老
- 第十章 夏潑小姐交朋友了
- 第一章 契息克林蔭道
- 第二十一章 財主小姐引起的爭吵
- 第十一章 純樸的田園風(fēng)味
- 第二章 夏潑小姐和賽特笠小姐準(zhǔn)備作戰(zhàn)
- 第二十二章 婚禮和一部分的蜜月
- 第三章 利蓓加遇見了敵人
- 第十二章 很多情的一章
- 第二十三章 都賓上尉繼續(xù)游說
- 第四章 綠絲線的錢袋
- 第十三章 多情的和無情的
- 第二十四章 奧斯本先生把大《圣經(jīng)》拿了出來
- 第五章 我們的都賓
- 第十四章 克勞萊小姐府上
- 第二十五章 大伙兒準(zhǔn)備離開布拉依頓
- 第六章 游樂場
- 第十五章 利蓓加的丈夫露了一露臉
- 第二十六章 從倫敦到契頓姆以前的經(jīng)過
- 第七章 女王的克勞萊鎮(zhèn)上的克勞萊一家
- 第十六章 針插上的信
- 第八章 秘密的私信
- 第二十七章 愛米麗亞歸營
- 第二十九章 布魯塞爾
- 第二十八章 愛米麗亞隨著大伙兒到了荷蘭、比利時一帶
- 第十八章 誰彈都賓上尉的鋼琴呢
- 第三十章 《我撇下的那位姑娘》*
- 第三十九章 說些看破世情的話
- 第四十九章 三道正菜和一道甜點心
- 第三十一章 喬斯·賽特笠照料他的妹妹
- 第四十章 蓓基正式進(jìn)了家門
- 第五十章 平民老百姓家里的事
- 第三十二章 喬斯逃難,戰(zhàn)爭也結(jié)束了
- 第四十一章 蓓基重回老家
- 第五十一章 字謎表演①
- 第三十三章 克勞萊小姐的親戚為她擔(dān)憂
- 第四十二章 關(guān)于奧斯本一家
- 第五十二章 體貼入微的斯丹恩勛爵
- 第三十四章 詹姆士·克勞萊的煙斗滅了
- 第五十三章 一場營救引出一場大禍
- 第四十三章 請讀者繞過好望角①。
- 第三十五章 做寡婦和母親
- 第五十四章 交鋒后的星期日
- 第四十四章 在倫敦和漢泊郡的曲折的情節(jié)
- 第三十六章 全無收入的人怎么才能過好日子
- 第五十五章 還是本來的題目
- 第四十五章 在漢泊郡和倫敦發(fā)生的事情
- 第三十七章 還是本來的題目
- 第五十六章 喬杰成了闊大少
- 第四十六章 風(fēng)波和災(zāi)難
- 第三十八章 小戶人家
- 第五十七章 近東的風(fēng)光
- 第四十七章 崗脫大廈
- 第五十八章 我們的朋友都賓少佐
- 第五十九章 舊鋼琴
- 第四十八章 社會的最上層
- 第六十章 回到上流社會
- 第六十一章 兩盞燈滅了
- 第六十二章 萊茵河上
- 第六十三章 我們遇見一個老相識
- 第六十四章 流浪生活
- 第六十五章 有正經(jīng)事,也有娛樂
- 第六十六章 情人的爭吵
- 第六十七章 有人出生,有人結(jié)婚,有人去世
- 附錄 譯本序