第十五章
第十五章
“告訴彼得羅,套上驟馬和他的戰馬。”
葛利高里走到院子里。彼得羅正在把一輛車從板棚檐下推出來。
‘爸爸叫套上騾馬和你的戰馬。“
“不用他說也知道。別叫他多管閑事啦!”彼得羅一面裝著車轅,一面回答說。
潘苔萊·普羅河菲耶維奇就像主持禮拜的神甫一樣,莊嚴地喝完菜湯,出了一身熱汗。
杜妮亞什卡仔細地打量著葛利高里,在彎彎的睫毛下的陰影里隱藏著處女的微笑。矮小、端莊的伊莉妮奇娜,披著一條淡黃色的節日披肩,嘴角上隱藏著母親的憂慮,看了葛利高里一眼,又向老頭子說道:“別吃啦,普羅河菲奇,拼命地塞。簡直像餓鬼托生的!”
“他們是不會管飯的。你真是個急性子娘兒們!”
彼得羅把像麥芒一般黃的長胡子塞進門來,說道:“請吧,大人的轎車準備好啦。”
杜妮亞什卡撲味一笑,用袖子捂住了嘴。
達麗亞抖動著彎彎的細眉毛,打量著新郎,從廚房里穿過去。
伊莉妮奇娜的一個堂姐妹——一個狡檜的女人——寡婦瓦西麗薩姨媽是大媒。她頭一個鉆進車去,扭著像河里的鵝卵石一樣的圓腦袋,不斷地開著玩笑,嘴唇里露出歪歪扭扭的黑牙齒。
‘瓦先卡,你到那兒可別呲牙,“潘苔萊·普羅河菲耶維奇提醒她說,”會為了你這張丑嘴把整個事情弄壞的……看你那牙齒東倒西歪:一個往這邊歪,一個又歪到那邊……“
“哎呀,大哥,又不是給我說媒。我又不是新郎。”
“話是不錯,不過還是以不笑為好。你的牙太不像樣啦……一抹黑,一看就叫人惡心。”
瓦西麗薩覺得受了侮辱,但是正在這時候彼得羅開了大門。葛利高里理了理香噴噴的皮韁繩,跳到車夫座上去。潘苦萊·普羅河菲耶維奇和伊莉妮奇娜并排坐在車后座上,簡直是一對不折不扣的新婚夫婦。
“用鞭子抽它們!”彼得羅喊叫著,松開了手中的馬嚼子。
“跑吧,媽的!”葛利高里咬住嘴唇,用鞭子抽了搖動著耳朵的馬一下于。
兩匹馬拉直車套,沖了出去。
“小心點兒!別掛住車!……”達麗亞尖聲叫道,但是馬車已經飛馳而去,在坎坷不平的街道上跳動著,噠噠地馳去。
葛利高里側俯著身子,用鞭子使勁抽著彼得羅那匹拉套的戰馬。潘苔萊·普羅河菲耶維奇用手掌捧著長胡子,好像是害怕被風吹走似的。
“抽騾馬!”他的眼睛向四面張望著,身子朝葛利高里的脊背傾斜著,嘶啞地說。伊莉妮奇娜用繡花的上衣袖子擦了探風吹出的眼淚,眼一眨一眨地瞅著葛利高里的藍棉綢的上衣在背上抖動,被風吹得鼓起來,成了個羅鍋。迎面走來的哥薩克都躲到路邊,對著他們的后影看半天。從院子里跳出來的狗,圍著馬腿跳個不停。
剛換過新鐵瓦的車輪轟隆轟隆響得連狗叫聲也聽不見了。
葛利高里既不吝惜鞭子,也不憐惜馬匹,過了十來分鐘,村莊已被拋在后面了,村頭上人家的小花園綠油油的在道旁旋轉。看到了科爾舒諾夫家的寬大的宅院。一道木柵圍墻。葛利高里勒住馬韁,鐵車輪子中斷了吱吱扭扭講著故事,停在一座雕著小花的油漆大門邊。
葛利高里留在馬匹旁邊,潘苔萊·普羅河菲耶維奇一瘸一拐地往臺階那里走去。像紅罌粟花似的伊莉妮奇娜和緊閉著嘴的瓦西麗薩,跟在他后面。老頭子急忙走去,很怕失去一路上積蓄起來的勇氣。他在高門坎上絆了一下,碰著了瘸腿,痛得直皺眉頭,大聲地在擦得光光的臺階上跺起腳來。
他差不多是和伊莉妮奇娜并排走進屋子來的。他覺得跟妻子并排站對他很不利,她比他足足高出兩俄寸半,因此他從門坎那里向前邁了一步,像只公雞似的蜷起一條腿,摘下制帽,對著昏暗的黑圣像畫了個十字。
“你們好啊!”
“托福托福,”主人——一個身材不高。生著雀斑的老太龍鐘的哥薩克——從板凳上站起來答禮。
“接待客人吧,米倫·格里戈里耶維奇!”
“我們總是歡迎客人來的。瑪麗亞,給客人搬坐的來。”
上了年紀的、胸部扁平的女主人只為裝裝樣子,撣了掉凳于,推到客人面前。潘苔萊·普羅河菲耶維奇坐在凳子邊上,用手絹擦著汗津津的、黝黑的額角。
“我們是有事情看你們來啦,”他單刀直人地開口說道。
伊莉妮奇娜和瓦西麗薩在他說到這地方的時候,也撩起裙子坐了下去。
“說說吧:為了什么事情呀?”主人微笑著說。
葛利高里走了進來,向四面看了看。
“你們好啊。”
“托福托福,”女主人拉著長聲回答道。
“托福托福,”男主人又重復了一遍。他那布滿雀斑的臉上透出一層棕色的暈紅:這時候他才明白了客人的來意。
“你去告訴一聲,把他們的馬牽到院子里來。給它們拿點草。”他對妻子說。
女主人出去了。
“我們到府上來有點小事……”潘苔萊·普羅河菲耶維奇繼續說道。他撫摸著卷曲的大黑胡子,激動得直攥耳環。
“你們府上有個待嫁的大姑娘,我們家有個該娶親的小子……咱們能不能想法促成這門親事呀?我們想打聽打聽,你們現在是不是要把她嫁出去?或許咱們可以成為親家哩?”
“誰知道她……”主人搔了搔禿腦袋說道。“說老實話,今年開齋節前我們還不想把她嫁出去。目前忙得不得了,而且她的年紀還不太大。才剛過十八歲。是不是,瑪麗亞!”
“是啊。”
“現在正是一朵鮮花,為什么耽誤在家里呢,——難道說窩在家里的老姑娘還少嗎?”瓦西麗薩插嘴說,她在凳子上扭個不停(在門廊偷的、塞在上衣下面的掃帚直扎她:媒人從姑娘家能偷到掃帚,是不會被拒絕的先兆)。
“今年一開春就有人來給我們姑娘提親啦。我們的姑娘是不會老在家里的。我們的姑娘,——是不會惹神明生氣的——樣樣拿得起來:不論是地里活,還是家里活……”
“要是遇到好人家也可以嫁出去啦,”潘苔萊·普羅河菲耶維奇插進婆娘們哇啦哇啦的談話里說。
“嫁出去是不成問題,”主人又搔了一下腦袋,“隨時都可以嫁出去。”
潘苔萊·普羅河菲耶維奇以為是要拒絕他們了,便激動起來了。
“這當然是府上的事情啦……新郎就像神甫一樣,到哪兒去請一個都行。倘若您,譬如說,也許想找個生意人做女婿,也許想高攀,那當然完全是另一回事啦,請您原諒我這么說話。”
事情眼看著就要吹了:潘苔萊·普羅河菲耶維奇喘著大氣,臉漲得像紫蘿卜,姑娘的母親像母雞看見了鷹向下落的影子似的咯噠咯噠地叫了起來。但是在緊要關頭,瓦西麗薩插嘴了,快口說出一連串細聲細氣的悅耳話語,就像把鹽撒到燒傷的皮膚上,又把裂痕粘合起來。
“這是怎么啦,我的親人們哪!既然談的是這樣的兒女終身大事,那可要認真行事,一定要使自己的孩子得到幸福……就說娜塔莉亞吧——像這樣的姑娘,你就是打著燈籠找都難得找到!你說是繡花做衣裳,你說是料理家務,樣樣都是能手!我的好人們啊,你們自己還不明白,”她兩手一攤,畫了個美麗的圈子,朝著潘苔萊·普羅河菲耶維奇和氣呼呼的伊莉妮奇娜說,“這個女婿也不含糊呀,我的好人們。我一見他,心里就難過起來,太像我那死去的多紐什卡啦……而且他們是勤儉的人家。普羅河菲奇——你走遍全區去打聽打聽吧——是個遠近聞名的人物和大善人……說實在話,難道我們是自己孩子們的仇人和想謀害他們的壞蛋嗎?”
媒人的話像潺潺流水,灌進潘苔萊·普羅河菲耶維奇的耳朵里。麥列霍夫老頭子一面聽著,贊賞地想道:“哎呀,這個嚼舌的老妖精說得多妙呀!她說起話來,就像織襪子一樣。一面織,一面就會想出應付的辦法。
有的娘兒們甚至能用花言巧語把一個哥薩克說得啞口無言……真行,你這個娘兒們!“他欣賞著這位媒婆,而她正在不住口地夸獎著姑娘和她的親人,從五輩的祖宗夸起。
“還有什么好說的呢,我們誰也不愿意讓自己的孩子受苦啊。”
“說到出嫁,好像還太早,”主人露出了笑容,和解地說道,“不早啦!實在不早啦!”潘苦菜·普羅河菲耶維奇勸導主人說。
“早也好,晚也好,總歸是要分手的……”女主人半真半假地抽泣說。
“把姑娘叫來,米倫·格里戈里耶維奇,讓我們看看吧。”
“娜塔莉亞!”
姑娘膽怯地在門口站住了,用黝黑的手指頭忙亂地玩弄著圍裙的花邊。
“過來,過來!看你那害羞的樣子,”母親鼓勵說,淚汪汪地笑了。
坐在一個笨重的、已經褪了色的藍箱子旁邊的葛利高里瞟了她一眼。
黑灰色的針織頭巾下面,眨著兩只灰色的大膽的眼睛。在富有彈性的臉頰上有一個淺淺的、粉紅色的酒渦,由于窘急和抑制的笑容,在不停地顫動、葛利高里又把目光移到她的手上:是兩只干活磨得很粗糙的大手。
緊裹著結實、挺拔的身軀的綠色上衣里,兩只不大的、硬邦邦的處女乳房幼稚、難看地鼓著,兩個鼓脹的鈕扣似的小奶頭分向兩邊,朝上凸起。
葛利高里的眼睛很快就看遍了她的全身——從頭直到兩條好看的長腿,就像馬販子在成交之前察看一匹小馬一樣,他心里想:“很漂亮,”于是和她那投向他的目光相遇了。她那天真的、略微有點兒難為情的誠實目光似乎是在說:“我的一切全都亮出來啦。你想怎么說我就怎么說吧。”“是個漂亮姑娘,”葛利高里用微笑和眼睛回答說。
“好,去吧。”主人擺了擺手。
娜塔莉亞一面關著身后的門,一面看了葛利高里一眼,毫不掩飾臉上的笑意和內心的好奇。
“這樣吧,潘苔萊·普羅河菲耶維奇,”主人和妻子交換了一下眼色以后,開口說道,“你們回去商量商量,我們自家也商量一下,然后我們再來決定,究競咱們是否可以成為親家。”
下臺階的時候,潘苔萊·普羅河菲耶維奇約定說:‘下星期日我們再來。“
送他們到大門口的主人故意沉默不語,好像什么也沒有聽見似的。
“告訴彼得羅,套上驟馬和他的戰馬。”
葛利高里走到院子里。彼得羅正在把一輛車從板棚檐下推出來。
‘爸爸叫套上騾馬和你的戰馬。“
“不用他說也知道。別叫他多管閑事啦!”彼得羅一面裝著車轅,一面回答說。
潘苔萊·普羅河菲耶維奇就像主持禮拜的神甫一樣,莊嚴地喝完菜湯,出了一身熱汗。
杜妮亞什卡仔細地打量著葛利高里,在彎彎的睫毛下的陰影里隱藏著處女的微笑。矮小、端莊的伊莉妮奇娜,披著一條淡黃色的節日披肩,嘴角上隱藏著母親的憂慮,看了葛利高里一眼,又向老頭子說道:“別吃啦,普羅河菲奇,拼命地塞。簡直像餓鬼托生的!”
“他們是不會管飯的。你真是個急性子娘兒們!”
彼得羅把像麥芒一般黃的長胡子塞進門來,說道:“請吧,大人的轎車準備好啦。”
杜妮亞什卡撲味一笑,用袖子捂住了嘴。
達麗亞抖動著彎彎的細眉毛,打量著新郎,從廚房里穿過去。
伊莉妮奇娜的一個堂姐妹——一個狡檜的女人——寡婦瓦西麗薩姨媽是大媒。她頭一個鉆進車去,扭著像河里的鵝卵石一樣的圓腦袋,不斷地開著玩笑,嘴唇里露出歪歪扭扭的黑牙齒。
‘瓦先卡,你到那兒可別呲牙,“潘苔萊·普羅河菲耶維奇提醒她說,”會為了你這張丑嘴把整個事情弄壞的……看你那牙齒東倒西歪:一個往這邊歪,一個又歪到那邊……“
“哎呀,大哥,又不是給我說媒。我又不是新郎。”
“話是不錯,不過還是以不笑為好。你的牙太不像樣啦……一抹黑,一看就叫人惡心。”
瓦西麗薩覺得受了侮辱,但是正在這時候彼得羅開了大門。葛利高里理了理香噴噴的皮韁繩,跳到車夫座上去。潘苦萊·普羅河菲耶維奇和伊莉妮奇娜并排坐在車后座上,簡直是一對不折不扣的新婚夫婦。
“用鞭子抽它們!”彼得羅喊叫著,松開了手中的馬嚼子。
“跑吧,媽的!”葛利高里咬住嘴唇,用鞭子抽了搖動著耳朵的馬一下于。
兩匹馬拉直車套,沖了出去。
“小心點兒!別掛住車!……”達麗亞尖聲叫道,但是馬車已經飛馳而去,在坎坷不平的街道上跳動著,噠噠地馳去。
葛利高里側俯著身子,用鞭子使勁抽著彼得羅那匹拉套的戰馬。潘苔萊·普羅河菲耶維奇用手掌捧著長胡子,好像是害怕被風吹走似的。
“抽騾馬!”他的眼睛向四面張望著,身子朝葛利高里的脊背傾斜著,嘶啞地說。伊莉妮奇娜用繡花的上衣袖子擦了探風吹出的眼淚,眼一眨一眨地瞅著葛利高里的藍棉綢的上衣在背上抖動,被風吹得鼓起來,成了個羅鍋。迎面走來的哥薩克都躲到路邊,對著他們的后影看半天。從院子里跳出來的狗,圍著馬腿跳個不停。
剛換過新鐵瓦的車輪轟隆轟隆響得連狗叫聲也聽不見了。
葛利高里既不吝惜鞭子,也不憐惜馬匹,過了十來分鐘,村莊已被拋在后面了,村頭上人家的小花園綠油油的在道旁旋轉。看到了科爾舒諾夫家的寬大的宅院。一道木柵圍墻。葛利高里勒住馬韁,鐵車輪子中斷了吱吱扭扭講著故事,停在一座雕著小花的油漆大門邊。
葛利高里留在馬匹旁邊,潘苔萊·普羅河菲耶維奇一瘸一拐地往臺階那里走去。像紅罌粟花似的伊莉妮奇娜和緊閉著嘴的瓦西麗薩,跟在他后面。老頭子急忙走去,很怕失去一路上積蓄起來的勇氣。他在高門坎上絆了一下,碰著了瘸腿,痛得直皺眉頭,大聲地在擦得光光的臺階上跺起腳來。
他差不多是和伊莉妮奇娜并排走進屋子來的。他覺得跟妻子并排站對他很不利,她比他足足高出兩俄寸半,因此他從門坎那里向前邁了一步,像只公雞似的蜷起一條腿,摘下制帽,對著昏暗的黑圣像畫了個十字。
“你們好啊!”
“托福托福,”主人——一個身材不高。生著雀斑的老太龍鐘的哥薩克——從板凳上站起來答禮。
“接待客人吧,米倫·格里戈里耶維奇!”
“我們總是歡迎客人來的。瑪麗亞,給客人搬坐的來。”
上了年紀的、胸部扁平的女主人只為裝裝樣子,撣了掉凳于,推到客人面前。潘苔萊·普羅河菲耶維奇坐在凳子邊上,用手絹擦著汗津津的、黝黑的額角。
“我們是有事情看你們來啦,”他單刀直人地開口說道。
伊莉妮奇娜和瓦西麗薩在他說到這地方的時候,也撩起裙子坐了下去。
“說說吧:為了什么事情呀?”主人微笑著說。
葛利高里走了進來,向四面看了看。
“你們好啊。”
“托福托福,”女主人拉著長聲回答道。
“托福托福,”男主人又重復了一遍。他那布滿雀斑的臉上透出一層棕色的暈紅:這時候他才明白了客人的來意。
“你去告訴一聲,把他們的馬牽到院子里來。給它們拿點草。”他對妻子說。
女主人出去了。
“我們到府上來有點小事……”潘苔萊·普羅河菲耶維奇繼續說道。他撫摸著卷曲的大黑胡子,激動得直攥耳環。
“你們府上有個待嫁的大姑娘,我們家有個該娶親的小子……咱們能不能想法促成這門親事呀?我們想打聽打聽,你們現在是不是要把她嫁出去?或許咱們可以成為親家哩?”
“誰知道她……”主人搔了搔禿腦袋說道。“說老實話,今年開齋節前我們還不想把她嫁出去。目前忙得不得了,而且她的年紀還不太大。才剛過十八歲。是不是,瑪麗亞!”
“是啊。”
“現在正是一朵鮮花,為什么耽誤在家里呢,——難道說窩在家里的老姑娘還少嗎?”瓦西麗薩插嘴說,她在凳子上扭個不停(在門廊偷的、塞在上衣下面的掃帚直扎她:媒人從姑娘家能偷到掃帚,是不會被拒絕的先兆)。
“今年一開春就有人來給我們姑娘提親啦。我們的姑娘是不會老在家里的。我們的姑娘,——是不會惹神明生氣的——樣樣拿得起來:不論是地里活,還是家里活……”
“要是遇到好人家也可以嫁出去啦,”潘苔萊·普羅河菲耶維奇插進婆娘們哇啦哇啦的談話里說。
“嫁出去是不成問題,”主人又搔了一下腦袋,“隨時都可以嫁出去。”
潘苔萊·普羅河菲耶維奇以為是要拒絕他們了,便激動起來了。
“這當然是府上的事情啦……新郎就像神甫一樣,到哪兒去請一個都行。倘若您,譬如說,也許想找個生意人做女婿,也許想高攀,那當然完全是另一回事啦,請您原諒我這么說話。”
事情眼看著就要吹了:潘苔萊·普羅河菲耶維奇喘著大氣,臉漲得像紫蘿卜,姑娘的母親像母雞看見了鷹向下落的影子似的咯噠咯噠地叫了起來。但是在緊要關頭,瓦西麗薩插嘴了,快口說出一連串細聲細氣的悅耳話語,就像把鹽撒到燒傷的皮膚上,又把裂痕粘合起來。
“這是怎么啦,我的親人們哪!既然談的是這樣的兒女終身大事,那可要認真行事,一定要使自己的孩子得到幸福……就說娜塔莉亞吧——像這樣的姑娘,你就是打著燈籠找都難得找到!你說是繡花做衣裳,你說是料理家務,樣樣都是能手!我的好人們啊,你們自己還不明白,”她兩手一攤,畫了個美麗的圈子,朝著潘苔萊·普羅河菲耶維奇和氣呼呼的伊莉妮奇娜說,“這個女婿也不含糊呀,我的好人們。我一見他,心里就難過起來,太像我那死去的多紐什卡啦……而且他們是勤儉的人家。普羅河菲奇——你走遍全區去打聽打聽吧——是個遠近聞名的人物和大善人……說實在話,難道我們是自己孩子們的仇人和想謀害他們的壞蛋嗎?”
媒人的話像潺潺流水,灌進潘苔萊·普羅河菲耶維奇的耳朵里。麥列霍夫老頭子一面聽著,贊賞地想道:“哎呀,這個嚼舌的老妖精說得多妙呀!她說起話來,就像織襪子一樣。一面織,一面就會想出應付的辦法。
有的娘兒們甚至能用花言巧語把一個哥薩克說得啞口無言……真行,你這個娘兒們!“他欣賞著這位媒婆,而她正在不住口地夸獎著姑娘和她的親人,從五輩的祖宗夸起。
“還有什么好說的呢,我們誰也不愿意讓自己的孩子受苦啊。”
“說到出嫁,好像還太早,”主人露出了笑容,和解地說道,“不早啦!實在不早啦!”潘苦菜·普羅河菲耶維奇勸導主人說。
“早也好,晚也好,總歸是要分手的……”女主人半真半假地抽泣說。
“把姑娘叫來,米倫·格里戈里耶維奇,讓我們看看吧。”
“娜塔莉亞!”
姑娘膽怯地在門口站住了,用黝黑的手指頭忙亂地玩弄著圍裙的花邊。
“過來,過來!看你那害羞的樣子,”母親鼓勵說,淚汪汪地笑了。
坐在一個笨重的、已經褪了色的藍箱子旁邊的葛利高里瞟了她一眼。
黑灰色的針織頭巾下面,眨著兩只灰色的大膽的眼睛。在富有彈性的臉頰上有一個淺淺的、粉紅色的酒渦,由于窘急和抑制的笑容,在不停地顫動、葛利高里又把目光移到她的手上:是兩只干活磨得很粗糙的大手。
緊裹著結實、挺拔的身軀的綠色上衣里,兩只不大的、硬邦邦的處女乳房幼稚、難看地鼓著,兩個鼓脹的鈕扣似的小奶頭分向兩邊,朝上凸起。
葛利高里的眼睛很快就看遍了她的全身——從頭直到兩條好看的長腿,就像馬販子在成交之前察看一匹小馬一樣,他心里想:“很漂亮,”于是和她那投向他的目光相遇了。她那天真的、略微有點兒難為情的誠實目光似乎是在說:“我的一切全都亮出來啦。你想怎么說我就怎么說吧。”“是個漂亮姑娘,”葛利高里用微笑和眼睛回答說。
“好,去吧。”主人擺了擺手。
娜塔莉亞一面關著身后的門,一面看了葛利高里一眼,毫不掩飾臉上的笑意和內心的好奇。
“這樣吧,潘苔萊·普羅河菲耶維奇,”主人和妻子交換了一下眼色以后,開口說道,“你們回去商量商量,我們自家也商量一下,然后我們再來決定,究競咱們是否可以成為親家。”
下臺階的時候,潘苔萊·普羅河菲耶維奇約定說:‘下星期日我們再來。“
送他們到大門口的主人故意沉默不語,好像什么也沒有聽見似的。
上一篇:第二卷 第一章
下一篇:第六章
網友關注
- 第十四章 程郭董劉蔣劉傳
- 第十七章 張樂于張徐傳
- 三根綠枝
- 第二十章 美麗的瓷器城
- 圣母的小酒杯
- 瞎眼僧人的故事
- 巴士拉銀匠哈桑的故事
- 哈·曼丁的故事
- 第十二章 崔毛徐何邢鮑司馬傳
- 漁翁、魔鬼和四色魚的故事
- 第二四章 再回到家里來
- 第二二章 桂特林的國家
- 第六章 董二袁劉傳第六
- 海姑娘和她兒子的故事
- 第一章 武帝紀第一
- 麥侖·沙邁追求漂亮女人的故事
- 第七章 呂布(張邈)臧洪傳第七
- 第四章 三少帝紀第四
- 阿拉丁和神燈的故事
- 朱特和兩個哥哥的故事
- 第十一章 神奇的翡翠城
- 第二一章 獅子成為獸國之王
- 第十九章 任城陳蕭王傳
- 第九章 后諸夏侯曹傳
- 第十六章 任蘇杜鄭倉傳
- 第一章 旋風來了
- 第八章 二公孫陶四張傳第八
- 第十章 守衛城門的人
- 第二十二章 桓二陳徐衛盧傳
- 阿里巴巴和四十大盜的故事
- 上帝的食物
- 駝背的故事
- 第十八章 二李臧文呂許典二龐閻傳
- 老漢倫克朗
- 第十二章 找尋惡女巫
- 第九章 田鼠皇后
- 第十四章 飛猴
- 第十五章 劉司馬梁張溫賈傳
- 墳
- 第三章 武帝紀第三
- 蠢漢、驢子與騙子的故事
- 第十三章 鐘繇華歆王朗傳
- 第二十章 武文世王公傳
- 錢商和匪徒的故事
- 第二章 會見芒奇金人
- 第十三章 救助
- 第二三章 甘林達滿足了多蘿茜的愿望
- 國王山努亞和他的一千零一夜
- 女王祖白綠和糖飯桌子的故事
- 第七章 驚險的旅程
- 漁夫和雄人魚的故事
- 補鞋匠邁爾魯夫的故事
- 第十一章 袁張涼國田王邴管傳
- 第十九章 會捉人的樹
- 第二十三章 和常楊杜趙裴傳
- 阿卜杜拉法茲里和兩個哥哥的故事
- 烏木馬的故事
- 第十五章 秘密被拆穿了
- 撒謊者貝浩圖的故事
- 第二十一章 王衛二劉傅傳
- 智者盲老人的故事
- 第二十四章 韓崔高孫王傳
- 終身不笑者的故事
- 第六章 一只膽小的獅子
- 航海家辛巴達的故事
- 太子阿特士和公主哈婭圖芙絲之夢的故事
- 第二十五章 辛毗楊阜高堂隆傳
- 麥穗的故事
- 第五章 救出了鐵皮人
- 第十七章 輕氣球怎樣飛走的
- 睡著的國王的故事
- 第十六章 大騙子的魔術
- 第二章 武帝紀第二
- 第五章 后妃傳第五
- 第四章 穿過森林去的路
- 第三章 救出了稻草人
- 第八章 送命的罌粟花田
- 第十章 荀彧攸賈詡傳
- 懶漢克遼尼和銅城的故事
- 洗染匠和理發師的故事
- 第十八章 到南方去
精品推薦
- 吐魯番市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 冠縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 阿勒泰區05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:17/6℃
- 陵水縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 貴南縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/5℃
- 合作市05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:18/7℃
- 互助縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:23/8℃
- 武都區05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 和田市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/15℃
- 烏什縣05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/9℃
分類導航
靜靜的頓河全部章節
- 新版說明
- 第九章
- 頓河悲歌
- 第十九章
- 第十章
- 第二十章
- 第一卷 第一章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第二十二章
- 第三章
- 第十三章
- 第二十三章
- 第四章
- 第十四章
- 第五章
- 第二卷 第一章
- 第六章
- 第二章
- 第十六章
- 第七章
- 第三章
- 第十七章
- 第八章
- 第四章
- 第十八章
- 第五章
- 第六章
- 第十六章
- 第七章
- 第五章
- 第十七章
- 第六章
- 第八章
- 第十八章
- 第七章
- 第九章
- 第十九章
- 第八章
- 第十章
- 第二十章
- 第九章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第十章
- 第十二章
- 第三卷 第一章
- 第十三章
- 第十一章
- 第二章
- 第十四章
- 第十二章
- 第三章
- 第十五章
- 第十三章
- 第四章
- 第十四章
- 第十五章
- 第四卷 第一章
- 第十一章
- 第十六章
- 第二章
- 第十七章
- 第十二章
- 第三章
- 第十八章
- 第十三章
- 第四章
- 第十九章
- 第十四章
- 第五章
- 第二十章
- 第十五章
- 第六章
- 第二十一章
- 第十六章
- 第七章
- 第二十二章
- 第十七章
- 第八章
- 第二十三章
- 第十八章
- 第九章
- 第二十四章
- 第十九章
- 第十章
- 第二十章
- 第二十一章
- 第十章
- 第二十章
- 第五卷 第一章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第三章
- 第二十二章
- 第十三章
- 第四章
- 第二十三章
- 第十四章
- 第五章
- 第二十四章
- 第十五章
- 第六章
- 第二十五章
- 第十六章
- 第七章
- 第二十六章
- 第十七章
- 第八章
- 第二十七章
- 第十八章
- 第九章
- 第二十八章
- 第十九章
- 第二十九章
- 第三十章
- 第九章
- 第三十一章
- 第十九章
- 第十章
- 第六卷 第一章
- 第二十章
- 第十一章
- 第二十一章
- 第二章
- 第十二章
- 第三章
- 第二十二章
- 第十三章
- 第四章
- 第二十三章
- 第十四章
- 第二十四章
- 第五章
- 第十五章
- 第二十五章
- 第六章
- 第十六章
- 第二十六章
- 第七章
- 第十七章
- 第二十七章
- 第八章
- 第十八章
- 第二十八章
- 第二十九章
- 第三十九章
- 第三十章
- 第四十九章
- 第四十章
- 第三十一章
- 第五十章
- 第四十一章
- 第三十二章
- 第五十一章
- 第四十二章
- 第三十三章
- 第五十二章
- 第四十三章
- 第三十四章
- 第五十三章
- 第四十四章
- 第三十五章
- 第五十四章
- 第四十五章
- 第三十六章
- 第五十五章
- 第四十六章
- 第三十七章
- 第五十六章
- 第四十七章
- 第五十七章
- 第三十八章
- 第四十八章
- 第五十八章
- 第五十九章
- 第四章
- 第十四章
- 第六十章
- 第五章
- 第十五章
- 第六十一章
- 第六章
- 第六十二章
- 第十六章
- 第七章
- 第六十三章
- 第十七章
- 第八章
- 第六十四章
- 第十八章
- 第九章
- 第六十五章
- 第十九章
- 第十章
- 第七卷 第一章