7
是子如同珠似的,一天跟著一天滑過去,串成禮拜,再串成月。每逢禮拜六,大家伙都在巴威爾家里聚會。每個聚會都像一道坡度很平的長梯子上的一個階梯,——階梯一步一步地令人向上,引導(dǎo)著他們到一個遙遠(yuǎn)的地方。
又加入了一些新的朋友,符拉索夫的小屋漸漸地覺得狹窄而且氣悶起來。
娜塔莎也常來,她雖然又冷又累,但總是活活潑潑地有不盡的歡樂。母親替她織了襪子,并親自替她穿在那雙小小的腳上。娜塔開始一直笑著,但過了一會兒,忽然沉靜下來,她思索了片刻,低聲說道:
“我有個保姆,——也是特別慈善的女人!多么奇怪,彼拉蓋雅·尼洛夫娜,工人們雖過著這樣困苦和被壓迫的日子,可他們卻更富有人情味,更善良,比那有錢的人!”
她把手揮,指著很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方。
“哦,您真上個苦命人!”符拉索娃說。“失去了父母,失去了一切,”她有點(diǎn)詞不達(dá)意,說不出想說的話來,她望著娜塔莎的臉,心里有一種要對她感恩的心情,她嘆了一口氣,忽然沉默下來。母親坐在娜塔莎面前的地板上,那姑娘低頭沉思面含微笑。
“失去了父母?”娜塔莎重復(fù)了一遍。“這是一點(diǎn)都不要緊的。我父親是一個粗野的人,哥哥也一樣。而且都是酒鬼。姐姐——是一個不幸的女人……她嫁給了一個比她年紀(jì)大得多的人……那是個非常有錢、卻無聊而貪心的家伙。母親——真可憐!她和你一樣是個老實(shí)人。像小才鼠一般的瘦小,而且跑得也是那么快,見了什么人都害怕,偶爾,我很想見見我的母親呢……”
“啊喲,你真夠可憐的!”母親悲哀地?fù)u著頭說。
姑娘忽然抬起頭來,似乎要驅(qū)除什么似的伸出手來。
“哦,不!我常常感到這樣高興,這樣幸福!”
她的臉色蒼白,藍(lán)色的眼睛明亮地閃動著光輝。她把兩手放在母親的肩上,用低沉而生動的聲調(diào)說:
“要是你知道……要是你了解,我們在做著何等偉大的事情,那該多好啊!……”
一種親切羨慕的感情,觸動了符拉索娃的心。她從地板上站起身來,悲傷地說:
“在這個上頭,我太老了,又大字不識半個……”
巴威爾的論說越來越多,爭辯也愈來愈強(qiáng)烈,——人也瘦多了。母親覺得,當(dāng)他和娜塔莎談話,或者盯著她的時候,他的尖銳的目光立時就變得柔和了,聲音也親切起來。甚至他整個人都變得單純了。
“上帝保佑他!”母親想著。暗自微笑著。
每次集會上,一到爭論激烈而狂熱的時候,霍霍爾總是站起身來,像鐘擺一樣地?fù)u著身子拿洪亮的嗓音說些單純而溫和的話,于是大家都為之更鎮(zhèn)靜、更嚴(yán)肅起來。維索夫希訶夫總是非常陰郁,似乎是在催促大家到什么地方去,他和那個名叫薩莫依洛夫的紅發(fā)少年,總是搶先開始爭論,那個圓腦袋、頭發(fā)白得像用刷子粉刷過的伊凡·蒲金常常對他們兩個表示同意。頭發(fā)光滑而漂亮的雅考夫·索莫夫——說起話來低沉而嚴(yán)肅,他不常參加辯論,他跟額角很寬的菲佳·馬琴,每逢辯論的時候都是站在霍霍爾和巴威爾的一邊。
娜塔莎不來的時候,往往由尼古拉·伊凡諾維奇代替她從城里來參加集會。他戴著眼鏡,個子短小,留著亞麻色的胡子,不知他是遠(yuǎn)方哪一省的人,說起話來總帶著一種“噢”“噢”的特別口音。他整個人都有點(diǎn)外地人的味道。他總是說最簡單的事兒——家庭的生活、小孩子、生意、警察、面包和肉類的價格等等,凡是與居家過日子有關(guān)的他都談?wù)摗>驮谶@繁復(fù)的事情里,他能發(fā)現(xiàn)許多的虛傷、混亂、愚蠢,或者非常滑稽而且明明對人們不利的地方。
在母親眼里,他好像來自遙遠(yuǎn)的別的什么國度,在他的國度里,一切都是正直的,一切都是安逸的。但是到了此地,一切都和他不對勁兒,他不習(xí)慣這種生活,不以為這種生活是必不可少的,也就不喜歡它。它在他心里激起一種希望根據(jù)自己的意志改造一切的沉著執(zhí)拗的愿望。
他的臉色有點(diǎn)發(fā)黃,眼睛周圍布滿了細(xì)密而發(fā)亮的皺紋。他的話音頗低,手卻總是熱乎乎的。他和符拉索娃打招呼的時候,總是拿他有力的大手,裹住她的整個手掌。每每這樣的握手之后,母親總感到些許輕松與安心。
此外,從城里前來參加集會的還一些人,來得最勤的,是個在清瘦白皙的臉龐上生著一雙大眼睛的、身材苗條的姑娘。她的名字叫莎馨卡。她的言行舉止都很男人。她通常總是生氣地鎖著一對濃黑的眉毛,每當(dāng)說話的時候,那有筆直的鼻梁的鼻孔,總是不停地鼓動著。
莎馨卡最先高昂地說:
“我們是社會主義者……”
當(dāng)母親聽到這句話的時候,就立時盯住這個姑娘,并懷著無名的恐懼。她曾聽說社會主義者刺死了沙皇。那是在她年輕時發(fā)生的事件;當(dāng)時大家都說,因?yàn)樯郴式夥帕宿r(nóng)奴,地主們要向沙皇復(fù)仇。他們立誓非殺了沙皇才剃頭。因此,人們稱他們?yōu)樯鐣髁x者。但是此時此刻她真為明白為什么她兒子和兒子的朋友們也是社會主義者了。
散會之后,母親問巴威爾。
“巴甫魯沙,你當(dāng)真是社會主義者嗎?”
“是的!”他站在她面前,照例用明快而果決的口氣說話。
“為什么問為這個?”
母親嘆了口氣,垂下眼瞼問道:
“當(dāng)真?巴甫魯沙?他們不是反抗沙皇,還殺死了一個沙皇嗎?”
巴威爾在屋子里轉(zhuǎn)了一圈,用手摸著腮幫,微笑著說:
“我們不需要這樣做。”
他用柔和而又嚴(yán)肅的聲調(diào),給她講了許久。
她望著他的臉龐,心里琢磨:
“這孩子是不會做壞事的!——他是不會的!”
但是到了后來,這個可怕的名詞用得更多了,自然它的鋒芒也就漸漸地磨平了,最終這個詞和數(shù)十個別的她不懂的名詞一樣,聽得熟慣了。然而她對于莎馨卡還是有點(diǎn)不大喜歡,每在她來了之后,母親總覺得有點(diǎn)不安,不自在……
有一次,她心懷不滿地噘著嘴對霍霍爾說:
“莎馨卡怎么那樣厲害!老是下命令——你們應(yīng)當(dāng)這樣,你們應(yīng)當(dāng)那樣……”
霍霍爾朗聲大笑。
“說得對,媽媽!你的眼力真不錯!巴威爾,你以為怎樣?”
他又向母親擠了擠眼,眼神中含著嘲笑,說道:
“貴族嘛!”
巴威爾鄭重地說:
“她是個好人!”
“這話說得對!”霍霍爾證明說。“她就是不明白她自己應(yīng)當(dāng)那樣做,而我們是愿意而且那樣做的!”
他們又開始爭論起母親所不理解的事情。
母親又發(fā)現(xiàn)莎馨卡對她的兒子態(tài)度嚴(yán)厲,甚至?xí)r而訓(xùn)斥他。巴威爾只是含笑不語,他的雙眼中閃出和以前對待娜塔莎一樣的溫和的光芒,他目不轉(zhuǎn)睛地瞅著這個姑娘。這也使母親覺得不快。
有地,突然有一種使他們所有的人一起雀躍歡喜的感情,這叫母親吃驚不已。這種情形大多發(fā)生在他們念讀外國工人新聞的晚上。每當(dāng)這時,大家的眼睛里都閃爍著喜悅的光輝,大家都變得很古怪,像孩童一般幸福,發(fā)出歡快爽朗的笑聲,互相親熱地拍打著肩膀。
“德國的朋友們真是好樣的!”不知是誰仿佛被歡樂陶醉了一般地嚷了起來。
“意大利工人階級萬歲!”又有一次,大家異口同聲地叫出聲來。
他們這呼喊聲傳播遙遠(yuǎn)的地方,傳播給他們所不認(rèn)識的、連語言也不相同的同志們,可是他們又好像深切地相信,那些未知的友人一定能夠聽見他們和理解他們的歡樂。
霍霍爾兩眼放光,心里比誰都愛意蕩漾,他說道:
“我們應(yīng)該寫封信給他們!讓他們知道知道在俄國也有和他們信奉同一種宗教、抱著同一目的、正在為他們的勝利而歡喜的朋友!”
于是,大家夢幻似的面帶微笑,長久地談?wù)摲▏恕⒂恕⑷鸬淙说氖虑椋裾務(wù)撍麄兯鹁吹模瑸樗麄兊臍g樂而歡樂的,同情他們的不幸的自己的友人、自己的知心人一樣。
在這個狹小的房間里,產(chǎn)生了全世界工人階級在精神上親密的感情。這種感情把所有的人融成一條心,它也感動了母親;她雖然不了解這種感情,但是這種感情卻用一種歡樂、青春、醉人和充滿了希望的力量使她直起腰來。
“你們真行!”有一次母親對霍霍爾說。“什么人都是你的同志——不論是亞美尼亞人,猶太人,奧地利人,——你們?yōu)樗械娜藲g喜,為所有的人悲痛!”
“為所有的人!媽媽!所有的人!”霍霍爾叫著,“在我們看來,沒有所謂的國家,也沒有所謂的種族,只有朋友和敵人!一切工人都是我們的朋友,一切的財主、一切政府——都是我們的敵人。當(dāng)你用善良的眼睛看看世界,當(dāng)你知道我們工人如何之多,如何之強(qiáng)大的時候——你的心就充滿了歡喜。像過一個大節(jié)日一樣!媽媽,不論是法國人、德國人,當(dāng)他們這樣地看人生的時候,他們也會有同感,意大利人也是同樣欣喜。我們大家都是一個母親的孩子,——都是‘世界各國的工人友愛團(tuán)結(jié)’這一種不可戰(zhàn)勝的思想的孩子。這種思想使我們感到溫暖,它是天空上正義的太陽,而這個天空,就是工人們的心,不論是誰,不論他干什么,只要是一個社會主義者——我們就是精神上的兄弟,現(xiàn)在是這樣,從前是這樣,將來永遠(yuǎn)也是這樣。”
這種孩子般的卻很鞏固的信念,愈來愈頻繁地出現(xiàn)在他們中間,這種信念的力量漸漸提高,漸漸成長起來。
當(dāng)母親看到這種信念時候,不由自主地感到世界上確實(shí)有一種和她所看見的太陽一般偉大而光亮的東西。
他們常常唱歌。高聲快樂地唱著那簡單的眾所周知的歌,但也有時,他們唱些調(diào)子不尋常而且節(jié)奏奇妙令人不快的新歌。唱這種歌的時候總是低聲,嚴(yán)肅,好像唱贊美歌似的。唱歌者時而臉色蒼白,時而情緒高漲,在那種響亮的詞句里面,使人感到一種壯大的力量。
尤其是有一首新歌撼動了她的心靈。
在這首歌里,聽不見那種遭到凌辱而獨(dú)自在悲哀冷凝的黑暗小路上徘徊的靈魂的沉痛之聲,聽不見被窮困折磨、飽受恐嚇、沒有個性的、灰色靈魂的呻吟。在這首歌里,也沒有漠然地渴望自由的力量的憂愁的悲嘆,也沒有不分善惡一概加以破壞的那種激憤的挑戰(zhàn)的呼聲!在這首歌里,完全沒有只會破壞一切而無力從事建造的那種復(fù)仇和屈辱的盲目的感情,——在這首歌里,一點(diǎn)都聽不出古老的奴隸世界的遺物。
這首歌歌詞的激昂和調(diào)子的嚴(yán)肅,使母親不大喜歡,但是在這些詞句和聲詞后面,好像有一種更大的東西,它以自己的力量壓倒了詞句和聲調(diào),使她的心預(yù)感到一種思想所不能捉摸的偉大的東西。這個偉大的東西,她從年輕人的面目表情和眼色中看出來。她從他們的心里感覺得到,她被這首大過歌詞和聲調(diào)所容納的歌曲中的力量所征服,每逢聽到這首歌的時候,她總是比聽別的更專注,比聽別的更感動。
唱這首歌的時候,聲音總比唱別的要低,但是它的力量,卻比任何歌曲都要強(qiáng)烈,它好像三月里的空氣——即將到來的春天的第一日的空氣,擁抱著一切的人們。
“現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)是我們到街上唱歌的時候了!”維索夫希訶夫陰郁地說。
當(dāng)他的父親又因?yàn)橥等思业臇|西而被抓進(jìn)監(jiān)牢去的時候,尼古拉向他的朋友們平靜地說:
“現(xiàn)在可以到我的家里去開會了……”
幾乎每天下了工后,都有朋友到巴威爾家里來。他們忙得顧不上洗臉,就坐在那看書,或者從書里抄錄些什么。吃飯喝茶手里也不離開書本。母親覺得他們的話變得更加難懂了。
“我們需要有一份報紙!”巴威爾時常這么念叨。
生活變得匆匆忙忙,變得狂熱起來。人們更加迅速地從這本書移到那本書——好像密蜂從這朵花飛到那朵花一般。
“人們在議論我們呢!”有一次維索夫希訶夫說。“我們不久就會遭殃了!”
“鵪鶉本是被網(wǎng)捕住的!”霍霍爾說。
母親越來越喜歡霍霍爾。當(dāng)他叫”媽媽”的時候,好似有一只嬰孩的嫩手在她的面頰上撫摸。每逢禮拜日,假若巴威爾不得閑,他就替他劈劈柴。有一回,他背來一那個木板,抄起斧頭,麻利而熟練地替他們改換了大門口那架已經(jīng)腐爛的臺級。又有一次,人一知鬼不覺地為他們修好了坍塌的圍墻。他總是一面做活,一面吹口哨,他吹得非常好聽,但是有一絲悲涼。
一次,母親對兒子說:
“叫霍霍爾搬到咱們家來住不好嗎?你們兩個在一起方便些——省得你找我,我找你的。”
“你為什么給自己添麻煩呢?”巴威爾聳著肩膀說。
“噯呀,都麻煩了一輩子了,不清楚是為了什么,為好人麻煩,那是應(yīng)該的!”
“你樂意怎么辦就怎么辦吧!”兒子回答著。“如果他真的搬來了,我是很高興的……”
于是,霍霍爾搬了過來。
又加入了一些新的朋友,符拉索夫的小屋漸漸地覺得狹窄而且氣悶起來。
娜塔莎也常來,她雖然又冷又累,但總是活活潑潑地有不盡的歡樂。母親替她織了襪子,并親自替她穿在那雙小小的腳上。娜塔開始一直笑著,但過了一會兒,忽然沉靜下來,她思索了片刻,低聲說道:
“我有個保姆,——也是特別慈善的女人!多么奇怪,彼拉蓋雅·尼洛夫娜,工人們雖過著這樣困苦和被壓迫的日子,可他們卻更富有人情味,更善良,比那有錢的人!”
她把手揮,指著很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方。
“哦,您真上個苦命人!”符拉索娃說。“失去了父母,失去了一切,”她有點(diǎn)詞不達(dá)意,說不出想說的話來,她望著娜塔莎的臉,心里有一種要對她感恩的心情,她嘆了一口氣,忽然沉默下來。母親坐在娜塔莎面前的地板上,那姑娘低頭沉思面含微笑。
“失去了父母?”娜塔莎重復(fù)了一遍。“這是一點(diǎn)都不要緊的。我父親是一個粗野的人,哥哥也一樣。而且都是酒鬼。姐姐——是一個不幸的女人……她嫁給了一個比她年紀(jì)大得多的人……那是個非常有錢、卻無聊而貪心的家伙。母親——真可憐!她和你一樣是個老實(shí)人。像小才鼠一般的瘦小,而且跑得也是那么快,見了什么人都害怕,偶爾,我很想見見我的母親呢……”
“啊喲,你真夠可憐的!”母親悲哀地?fù)u著頭說。
姑娘忽然抬起頭來,似乎要驅(qū)除什么似的伸出手來。
“哦,不!我常常感到這樣高興,這樣幸福!”
她的臉色蒼白,藍(lán)色的眼睛明亮地閃動著光輝。她把兩手放在母親的肩上,用低沉而生動的聲調(diào)說:
“要是你知道……要是你了解,我們在做著何等偉大的事情,那該多好啊!……”
一種親切羨慕的感情,觸動了符拉索娃的心。她從地板上站起身來,悲傷地說:
“在這個上頭,我太老了,又大字不識半個……”
巴威爾的論說越來越多,爭辯也愈來愈強(qiáng)烈,——人也瘦多了。母親覺得,當(dāng)他和娜塔莎談話,或者盯著她的時候,他的尖銳的目光立時就變得柔和了,聲音也親切起來。甚至他整個人都變得單純了。
“上帝保佑他!”母親想著。暗自微笑著。
每次集會上,一到爭論激烈而狂熱的時候,霍霍爾總是站起身來,像鐘擺一樣地?fù)u著身子拿洪亮的嗓音說些單純而溫和的話,于是大家都為之更鎮(zhèn)靜、更嚴(yán)肅起來。維索夫希訶夫總是非常陰郁,似乎是在催促大家到什么地方去,他和那個名叫薩莫依洛夫的紅發(fā)少年,總是搶先開始爭論,那個圓腦袋、頭發(fā)白得像用刷子粉刷過的伊凡·蒲金常常對他們兩個表示同意。頭發(fā)光滑而漂亮的雅考夫·索莫夫——說起話來低沉而嚴(yán)肅,他不常參加辯論,他跟額角很寬的菲佳·馬琴,每逢辯論的時候都是站在霍霍爾和巴威爾的一邊。
娜塔莎不來的時候,往往由尼古拉·伊凡諾維奇代替她從城里來參加集會。他戴著眼鏡,個子短小,留著亞麻色的胡子,不知他是遠(yuǎn)方哪一省的人,說起話來總帶著一種“噢”“噢”的特別口音。他整個人都有點(diǎn)外地人的味道。他總是說最簡單的事兒——家庭的生活、小孩子、生意、警察、面包和肉類的價格等等,凡是與居家過日子有關(guān)的他都談?wù)摗>驮谶@繁復(fù)的事情里,他能發(fā)現(xiàn)許多的虛傷、混亂、愚蠢,或者非常滑稽而且明明對人們不利的地方。
在母親眼里,他好像來自遙遠(yuǎn)的別的什么國度,在他的國度里,一切都是正直的,一切都是安逸的。但是到了此地,一切都和他不對勁兒,他不習(xí)慣這種生活,不以為這種生活是必不可少的,也就不喜歡它。它在他心里激起一種希望根據(jù)自己的意志改造一切的沉著執(zhí)拗的愿望。
他的臉色有點(diǎn)發(fā)黃,眼睛周圍布滿了細(xì)密而發(fā)亮的皺紋。他的話音頗低,手卻總是熱乎乎的。他和符拉索娃打招呼的時候,總是拿他有力的大手,裹住她的整個手掌。每每這樣的握手之后,母親總感到些許輕松與安心。
此外,從城里前來參加集會的還一些人,來得最勤的,是個在清瘦白皙的臉龐上生著一雙大眼睛的、身材苗條的姑娘。她的名字叫莎馨卡。她的言行舉止都很男人。她通常總是生氣地鎖著一對濃黑的眉毛,每當(dāng)說話的時候,那有筆直的鼻梁的鼻孔,總是不停地鼓動著。
莎馨卡最先高昂地說:
“我們是社會主義者……”
當(dāng)母親聽到這句話的時候,就立時盯住這個姑娘,并懷著無名的恐懼。她曾聽說社會主義者刺死了沙皇。那是在她年輕時發(fā)生的事件;當(dāng)時大家都說,因?yàn)樯郴式夥帕宿r(nóng)奴,地主們要向沙皇復(fù)仇。他們立誓非殺了沙皇才剃頭。因此,人們稱他們?yōu)樯鐣髁x者。但是此時此刻她真為明白為什么她兒子和兒子的朋友們也是社會主義者了。
散會之后,母親問巴威爾。
“巴甫魯沙,你當(dāng)真是社會主義者嗎?”
“是的!”他站在她面前,照例用明快而果決的口氣說話。
“為什么問為這個?”
母親嘆了口氣,垂下眼瞼問道:
“當(dāng)真?巴甫魯沙?他們不是反抗沙皇,還殺死了一個沙皇嗎?”
巴威爾在屋子里轉(zhuǎn)了一圈,用手摸著腮幫,微笑著說:
“我們不需要這樣做。”
他用柔和而又嚴(yán)肅的聲調(diào),給她講了許久。
她望著他的臉龐,心里琢磨:
“這孩子是不會做壞事的!——他是不會的!”
但是到了后來,這個可怕的名詞用得更多了,自然它的鋒芒也就漸漸地磨平了,最終這個詞和數(shù)十個別的她不懂的名詞一樣,聽得熟慣了。然而她對于莎馨卡還是有點(diǎn)不大喜歡,每在她來了之后,母親總覺得有點(diǎn)不安,不自在……
有一次,她心懷不滿地噘著嘴對霍霍爾說:
“莎馨卡怎么那樣厲害!老是下命令——你們應(yīng)當(dāng)這樣,你們應(yīng)當(dāng)那樣……”
霍霍爾朗聲大笑。
“說得對,媽媽!你的眼力真不錯!巴威爾,你以為怎樣?”
他又向母親擠了擠眼,眼神中含著嘲笑,說道:
“貴族嘛!”
巴威爾鄭重地說:
“她是個好人!”
“這話說得對!”霍霍爾證明說。“她就是不明白她自己應(yīng)當(dāng)那樣做,而我們是愿意而且那樣做的!”
他們又開始爭論起母親所不理解的事情。
母親又發(fā)現(xiàn)莎馨卡對她的兒子態(tài)度嚴(yán)厲,甚至?xí)r而訓(xùn)斥他。巴威爾只是含笑不語,他的雙眼中閃出和以前對待娜塔莎一樣的溫和的光芒,他目不轉(zhuǎn)睛地瞅著這個姑娘。這也使母親覺得不快。
有地,突然有一種使他們所有的人一起雀躍歡喜的感情,這叫母親吃驚不已。這種情形大多發(fā)生在他們念讀外國工人新聞的晚上。每當(dāng)這時,大家的眼睛里都閃爍著喜悅的光輝,大家都變得很古怪,像孩童一般幸福,發(fā)出歡快爽朗的笑聲,互相親熱地拍打著肩膀。
“德國的朋友們真是好樣的!”不知是誰仿佛被歡樂陶醉了一般地嚷了起來。
“意大利工人階級萬歲!”又有一次,大家異口同聲地叫出聲來。
他們這呼喊聲傳播遙遠(yuǎn)的地方,傳播給他們所不認(rèn)識的、連語言也不相同的同志們,可是他們又好像深切地相信,那些未知的友人一定能夠聽見他們和理解他們的歡樂。
霍霍爾兩眼放光,心里比誰都愛意蕩漾,他說道:
“我們應(yīng)該寫封信給他們!讓他們知道知道在俄國也有和他們信奉同一種宗教、抱著同一目的、正在為他們的勝利而歡喜的朋友!”
于是,大家夢幻似的面帶微笑,長久地談?wù)摲▏恕⒂恕⑷鸬淙说氖虑椋裾務(wù)撍麄兯鹁吹模瑸樗麄兊臍g樂而歡樂的,同情他們的不幸的自己的友人、自己的知心人一樣。
在這個狹小的房間里,產(chǎn)生了全世界工人階級在精神上親密的感情。這種感情把所有的人融成一條心,它也感動了母親;她雖然不了解這種感情,但是這種感情卻用一種歡樂、青春、醉人和充滿了希望的力量使她直起腰來。
“你們真行!”有一次母親對霍霍爾說。“什么人都是你的同志——不論是亞美尼亞人,猶太人,奧地利人,——你們?yōu)樗械娜藲g喜,為所有的人悲痛!”
“為所有的人!媽媽!所有的人!”霍霍爾叫著,“在我們看來,沒有所謂的國家,也沒有所謂的種族,只有朋友和敵人!一切工人都是我們的朋友,一切的財主、一切政府——都是我們的敵人。當(dāng)你用善良的眼睛看看世界,當(dāng)你知道我們工人如何之多,如何之強(qiáng)大的時候——你的心就充滿了歡喜。像過一個大節(jié)日一樣!媽媽,不論是法國人、德國人,當(dāng)他們這樣地看人生的時候,他們也會有同感,意大利人也是同樣欣喜。我們大家都是一個母親的孩子,——都是‘世界各國的工人友愛團(tuán)結(jié)’這一種不可戰(zhàn)勝的思想的孩子。這種思想使我們感到溫暖,它是天空上正義的太陽,而這個天空,就是工人們的心,不論是誰,不論他干什么,只要是一個社會主義者——我們就是精神上的兄弟,現(xiàn)在是這樣,從前是這樣,將來永遠(yuǎn)也是這樣。”
這種孩子般的卻很鞏固的信念,愈來愈頻繁地出現(xiàn)在他們中間,這種信念的力量漸漸提高,漸漸成長起來。
當(dāng)母親看到這種信念時候,不由自主地感到世界上確實(shí)有一種和她所看見的太陽一般偉大而光亮的東西。
他們常常唱歌。高聲快樂地唱著那簡單的眾所周知的歌,但也有時,他們唱些調(diào)子不尋常而且節(jié)奏奇妙令人不快的新歌。唱這種歌的時候總是低聲,嚴(yán)肅,好像唱贊美歌似的。唱歌者時而臉色蒼白,時而情緒高漲,在那種響亮的詞句里面,使人感到一種壯大的力量。
尤其是有一首新歌撼動了她的心靈。
在這首歌里,聽不見那種遭到凌辱而獨(dú)自在悲哀冷凝的黑暗小路上徘徊的靈魂的沉痛之聲,聽不見被窮困折磨、飽受恐嚇、沒有個性的、灰色靈魂的呻吟。在這首歌里,也沒有漠然地渴望自由的力量的憂愁的悲嘆,也沒有不分善惡一概加以破壞的那種激憤的挑戰(zhàn)的呼聲!在這首歌里,完全沒有只會破壞一切而無力從事建造的那種復(fù)仇和屈辱的盲目的感情,——在這首歌里,一點(diǎn)都聽不出古老的奴隸世界的遺物。
這首歌歌詞的激昂和調(diào)子的嚴(yán)肅,使母親不大喜歡,但是在這些詞句和聲詞后面,好像有一種更大的東西,它以自己的力量壓倒了詞句和聲調(diào),使她的心預(yù)感到一種思想所不能捉摸的偉大的東西。這個偉大的東西,她從年輕人的面目表情和眼色中看出來。她從他們的心里感覺得到,她被這首大過歌詞和聲調(diào)所容納的歌曲中的力量所征服,每逢聽到這首歌的時候,她總是比聽別的更專注,比聽別的更感動。
唱這首歌的時候,聲音總比唱別的要低,但是它的力量,卻比任何歌曲都要強(qiáng)烈,它好像三月里的空氣——即將到來的春天的第一日的空氣,擁抱著一切的人們。
“現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)是我們到街上唱歌的時候了!”維索夫希訶夫陰郁地說。
當(dāng)他的父親又因?yàn)橥等思业臇|西而被抓進(jìn)監(jiān)牢去的時候,尼古拉向他的朋友們平靜地說:
“現(xiàn)在可以到我的家里去開會了……”
幾乎每天下了工后,都有朋友到巴威爾家里來。他們忙得顧不上洗臉,就坐在那看書,或者從書里抄錄些什么。吃飯喝茶手里也不離開書本。母親覺得他們的話變得更加難懂了。
“我們需要有一份報紙!”巴威爾時常這么念叨。
生活變得匆匆忙忙,變得狂熱起來。人們更加迅速地從這本書移到那本書——好像密蜂從這朵花飛到那朵花一般。
“人們在議論我們呢!”有一次維索夫希訶夫說。“我們不久就會遭殃了!”
“鵪鶉本是被網(wǎng)捕住的!”霍霍爾說。
母親越來越喜歡霍霍爾。當(dāng)他叫”媽媽”的時候,好似有一只嬰孩的嫩手在她的面頰上撫摸。每逢禮拜日,假若巴威爾不得閑,他就替他劈劈柴。有一回,他背來一那個木板,抄起斧頭,麻利而熟練地替他們改換了大門口那架已經(jīng)腐爛的臺級。又有一次,人一知鬼不覺地為他們修好了坍塌的圍墻。他總是一面做活,一面吹口哨,他吹得非常好聽,但是有一絲悲涼。
一次,母親對兒子說:
“叫霍霍爾搬到咱們家來住不好嗎?你們兩個在一起方便些——省得你找我,我找你的。”
“你為什么給自己添麻煩呢?”巴威爾聳著肩膀說。
“噯呀,都麻煩了一輩子了,不清楚是為了什么,為好人麻煩,那是應(yīng)該的!”
“你樂意怎么辦就怎么辦吧!”兒子回答著。“如果他真的搬來了,我是很高興的……”
于是,霍霍爾搬了過來。
上一篇:16
下一篇:26
網(wǎng)友關(guān)注
- 第十三章 救助
- 第十六章 任蘇杜鄭倉傳
- 第二一章 獅子成為獸國之王
- 第十一章 神奇的翡翠城
- 第二十五章 辛毗楊阜高堂隆傳
- 哈·曼丁的故事
- 阿里巴巴和四十大盜的故事
- 第四章 穿過森林去的路
- 第十二章 找尋惡女巫
- 女王祖白綠和糖飯桌子的故事
- 第十八章 二李臧文呂許典二龐閻傳
- 第六章 一只膽小的獅子
- 第六章 董二袁劉傳第六
- 第二十一章 王衛(wèi)二劉傅傳
- 第二二章 桂特林的國家
- 第十三章 鐘繇華歆王朗傳
- 第十一章 袁張涼國田王邴管傳
- 三根綠枝
- 第二十三章 和常楊杜趙裴傳
- 漁夫和雄人魚的故事
- 洗染匠和理發(fā)師的故事
- 第十五章 劉司馬梁張溫賈傳
- 麥侖·沙邁追求漂亮女人的故事
- 第一章 武帝紀(jì)第一
- 第四章 三少帝紀(jì)第四
- 第二十章 美麗的瓷器城
- 國王山努亞和他的一千零一夜
- 老漢倫克朗
- 第九章 后諸夏侯曹傳
- 圣母的小酒杯
- 第二章 武帝紀(jì)第二
- 第十四章 程郭董劉蔣劉傳
- 第三章 救出了稻草人
- 第十章 守衛(wèi)城門的人
- 漁翁、魔鬼和四色魚的故事
- 航海家辛巴達(dá)的故事
- 第九章 田鼠皇后
- 第二十二章 桓二陳徐衛(wèi)盧傳
- 墳
- 第十七章 張樂于張徐傳
- 阿拉丁和神燈的故事
- 第十章 荀彧攸賈詡傳
- 巴士拉銀匠哈桑的故事
- 第一章 旋風(fēng)來了
- 第三章 武帝紀(jì)第三
- 瞎眼僧人的故事
- 第十七章 輕氣球怎樣飛走的
- 第八章 送命的罌粟花田
- 第十八章 到南方去
- 駝背的故事
- 第七章 呂布(張邈)臧洪傳第七
- 懶漢克遼尼和銅城的故事
- 第十六章 大騙子的魔術(shù)
- 第二三章 甘林達(dá)滿足了多蘿茜的愿望
- 撒謊者貝浩圖的故事
- 朱特和兩個哥哥的故事
- 第五章 救出了鐵皮人
- 第十五章 秘密被拆穿了
- 海姑娘和她兒子的故事
- 第十二章 崔毛徐何邢鮑司馬傳
- 第二章 會見芒奇金人
- 太子阿特士和公主哈婭圖芙絲之夢的故事
- 第十九章 會捉人的樹
- 第七章 驚險的旅程
- 麥穗的故事
- 終身不笑者的故事
- 第十四章 飛猴
- 第二四章 再回到家里來
- 錢商和匪徒的故事
- 第二十章 武文世王公傳
- 上帝的食物
- 蠢漢、驢子與騙子的故事
- 補(bǔ)鞋匠邁爾魯夫的故事
- 智者盲老人的故事
- 第二十四章 韓崔高孫王傳
- 阿卜杜拉法茲里和兩個哥哥的故事
- 第五章 后妃傳第五
- 烏木馬的故事
- 第八章 二公孫陶四張傳第八
- 睡著的國王的故事
- 第十九章 任城陳蕭王傳
精品推薦
- 吐魯番市05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:30/20℃
- 冠縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:27/17℃
- 阿勒泰區(qū)05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:17/6℃
- 陵水縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:34/25℃
- 貴南縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:21/5℃
- 合作市05月30日天氣:陣雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:18/7℃
- 互助縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:23/8℃
- 武都區(qū)05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:30/20℃
- 和田市05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:25/15℃
- 烏什縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:25/9℃