第一部
精神安定。一絲風(fēng)都沒有。空氣靜止……
克利斯朵夫神閑意適,心中一片和氣。他因為掙到了和氣很得意,暗中又有些懊喪,覺得這種靜默很奇怪。情欲睡著了;他一心以為它們不會再醒的了。
他那股頻于暴烈的巨大的力,沒有了目的,無所事事,入于蒙弊半睡的狀態(tài)。實際是內(nèi)心有點兒空虛的感覺,“看破一切”的悵惘,也許是不懂得抓握幸福的遺憾。他對自己,對別人,都不再需要多大的斗爭,甚至在工作方面也不再有多大困難。他到了一個階段的終點,以前的努力都有了收獲;要汲取先前開發(fā)的水源真是太容易了;他的舊作才被那般天然落后的群眾發(fā)見而贊賞的時候,他早已把它們置之腦后,可也不知道自己是否還會更向前進。他每次創(chuàng)作都感到同樣的愉快。在他一生的這一時期,藝術(shù)只是一種他演奏得極巧妙的樂器。他不勝羞愧的覺得自己變了一個以藝術(shù)為游戲的人。
易卜生說過:“在藝術(shù)中應(yīng)當(dāng)堅守勿失的,不只是天生的才氣,還有充實人生而使人生富有意義的熱情與痛苦。否則你就不能創(chuàng)造,只能寫些書罷了。”
克利斯朵夫就是在寫書。那他可是不習(xí)慣的。書固然寫得很美;他卻寧愿它們減少一些美而多一些生氣。好比一個休息時期的運動家,不知怎么對付他的筋骨,只象一頭無聊的野獸一般打著呵欠,以為將來的歲月都是平靜無事的歲月,可以讓他消消停停的工作。加上他那種日耳曼人的樂觀脾氣,他確信一切都安排得挺好,結(jié)局大概就是這么回事;他私自慶幸逃過了大風(fēng)暴,做了自己的主宰。而這點成績也不能說少了……啊!一個人終于把自己的一切控制住了,保住了本來面目……他自以為到了彼岸。
兩位朋友并不住在一起。雅葛麗納出走以后,克利斯朵夫以為奧里維會搬回到他家里來的。可是奧里維不能這樣做。雖然他需要接近克利斯朵夫,卻不能跟克利斯朵夫再過從前的生活。和雅葛麗納同居了幾年,他覺得再把另外一個人引進他的私生活是受不了的,簡直是褻瀆的,——即使這另一個人比雅葛麗納更愛他,而他愛這另一個人也甚于愛雅葛麗納。——那是沒有理由可說的。
克利斯朵夫很不了解,老是提到這問題,又驚異,又傷心,又氣惱……隨后,比他的智慧更高明的本能把他點醒了,他便突然不作聲了,認(rèn)為奧里維的辦法是對的。
可是他們每天見面,比任何時期都更密切。也許他們談話之間并不交換最親切的思想,同時也沒有這個需要。精神的溝通用不著語言,只要是兩顆充滿著愛的心就行了。
兩人很少說話,一個耽溺在他的藝術(shù)里,一個耽溺在他的回憶里。奧里維的苦惱漸漸減輕了;但他并沒為此有所努力,倒還差不多以苦惱為樂事:有個長久的時期,苦惱竟是他生命的唯一的意義。他愛他的孩子;但一個只會哭喊的小娃娃不能在他生活中占據(jù)多大的地位。世界上有些男人,對愛人的感情遠過于對兒子的感情。我們不必對這種情形大驚小怪。天性并不是一律的;要把同樣的感情的規(guī)律加在每個人身上是荒謬的。固然,誰也沒權(quán)利把自己的責(zé)任為了感情而犧牲。但至少得承認(rèn)一個人可以盡了責(zé)任而不覺得幸福。奧里維在孩子身上最愛的一點,還是這孩子的血肉所從來的母親。
至此為止,他不大關(guān)心旁人的疾苦。他是一個與世隔絕的知識分子。但與世隔絕不是自私,而是愛夢想的病態(tài)的習(xí)慣。雅葛麗納把他周圍的空虛更擴大了;她的愛情在奧里維與別人之間劃出了一道鴻溝;愛情消滅了,鴻溝依舊存在。而且他氣質(zhì)上是個貴族。從幼年起,他雖然心很溫柔,但身體和精神極其敏感,素來是遠離大眾的。他們的思想和氣息都使他厭惡。——但自從他親眼看見了一樁平凡的瑣事以后,情形就不同了。
他在蒙羅區(qū)的高崗上租著一個很樸素的公寓,離開克利斯朵夫與賽西爾的住處很近。那是個平民區(qū),住在一幢屋子里的不是靠少數(shù)存款過活的人,便是雇員和工人的家庭。在別的時期,他對于這個氣味不相投的環(huán)境一定會感到痛苦;但這時候他完全不以為意;這兒也好,那兒也好:他到處是外人。他不知道,也不愿意知道鄰居是些什么人。工作回來——(他在一家出版公司里有一個差事),——他便關(guān)在屋里懷念往事,只為了探望孩子和克利斯朵夫才出去。他的住處不能算一個家,只是一間充滿著過去的形象的黑房;而房間越黑越空,形象就越顯得清楚。他不大注意在樓梯上遇到的人。但不知不覺已經(jīng)有些面貌印入他的心里。有些人對于事物要過后才看得清楚。那時什么都逃不掉了,最微小的枝節(jié)也象是用刀子刻下來的。奧里維就是這樣:他心中裝滿了活人的影子,感情一激動,那些影子便浮起來;跟它們素昧平生的奧里維居然認(rèn)出了它們;有時他伸出手去抓……可是它們已經(jīng)消滅了……
有一天出去的時候,他看到屋子前面有一堆人,圍著咭咭呱呱的女門房。他素來不管閑事,差不多要不加問訊的走過去了,但那個想多拉一個聽眾的看門女人把他攔住了,問他有沒有知道可憐的羅賽一家出了事。奧里維根本不知道誰是那些“可憐的羅賽”,只漫不經(jīng)意的,有禮的聽著。等到知道屋子里有個工人的家庭,夫婦倆和五個孩子一起自殺了的時候,他象旁人一樣一邊聽著女門房反復(fù)不厭的嘮叨,一邊抬起頭來望望墻壁。在她說話的時間,他漸漸的想起那些人是見過的;他問了幾句……不錯,是他們:男的——(他常常聽見他在樓梯上呼哩呼嚕的喘氣)——是面包師傅,氣色蒼白,爐灶的熱氣把他的血都吸干了,腮幫陷了下去,胡子老是沒刮好;他初冬時害了肺炎,沒完全好就去上工,變成復(fù)病;三星期以來,他又是失業(yè)又沒有一點兒氣力。女的永遠大著肚子,被關(guān)節(jié)炎把身子搞壞了,還得拚命忙著家里的事,整天在外邊跑,向救濟機關(guān)求一些姍姍來遲的微薄的資助。而這期間,一個又一個的孩子生下來了:十一歲,起歲,三歲,中間還死過兩個;最后又是一對雙生兒在上個月下了地,真是挑了一個最好的時期!一個鄰居的女人說:
“他們出生那天,五個孩子中最大的一個,十一歲的小姑娘于斯丁納,——可憐的丫頭!——哭著說,要她同時抱一對雙生兄弟,怎么吃得消呢……”
奧里維聽了,腦海中立刻現(xiàn)出那個小姑娘的模樣,——挺大的額角,毫無光澤的頭發(fā)望后梳著,一雙驚惶不定的灰色眼睛,部位長得很高。人家不是看到她捧著食物,就是看到她抱著小妹子,再不然手里牽著一個七歲的兄弟;——那是個嬌弱的孩子,相貌很細(xì)巧,一雙眼睛已經(jīng)瞎了。奧里維在樓上碰到她,總是心不在焉的,有禮的說一聲:“對不起,小姐。”
她一聲不出,只直僵僵的走過,也不閃避一下,但對于奧里維的虛禮暗中很高興。上一天傍晚六點鐘,他下樓還最后看到她一次:提著一桶炭上去,東西似乎很重。但在一般窮苦的孩子,那是極平常的事。奧里維照例招呼了一聲,并沒瞧她一眼。他望下走了幾級,無意中抬起頭來,看見她靠在欄桿上,伸著那張小小的抽搐的臉瞧他下樓。接著她轉(zhuǎn)身上去了。她知道不知道自己上哪兒去呢?奧里維認(rèn)為她是有預(yù)感的。他想著這可憐的孩子手里提著炭等于提著死亡,而死亡便是解放。對于可憐的孩子們,不再生存就是不再受罪!想到這兒,他沒法再去散步了,便回到房里。但明知道死者就在近旁,只隔著幾堵壁,自己就生活在這些慘事旁邊:怎么還能安安靜靜的待在家里呢?
于是他去找克利斯朵夫,心里非常難受,覺得世界上多少人受著千百倍于自己的,可以挽救的苦難,他卻為了失戀而成天的自嗟自嘆,不是太沒有心肝了嗎?當(dāng)時他非常激動,把別人也感染了。克利斯朵夫因之大為動心。他聽著奧里維的敘述,把才寫的一頁樂譜撕了,認(rèn)為自己搞這些兒童的玩完全被音樂抓住了,而且心里感覺到,世界上減少一件藝術(shù)品并不能多添一個快樂的人。饑寒交迫的悲劇對他也不是新鮮的事;他從小就在這一類的深淵邊上走慣而不讓自己掉下去的。甚至他對自殺還抱著嚴(yán)厲的態(tài)度,因為他這時期精力充沛,想不到一個人為了某一種痛苦竟會放棄斗爭的。痛苦與戰(zhàn)斗,不是挺平常的嗎?這是宇宙的支柱。
奧里維也經(jīng)歷過相仿的磨難,但從來不肯逆來順受,為自己為別人都是這樣。他一向痛恨貧窮,因為那是把他心愛的安多納德磨折死的。自從娶了雅葛麗納,讓財富和愛情把他志氣消磨完了以后,他就急于丟開那些悲慘年代的回憶,把跟姊姊兩人每天都得毫無把握的掙取下一天的面包的事趕快忘掉。現(xiàn)在愛情完了,這些形象便重新浮現(xiàn)了。他非但不躲避痛苦,反而去找它。那是不必走多少路就能找到的。以他當(dāng)時的心境,他覺得痛苦在社會上觸目皆是。社會簡直是一所醫(yī)院……遍體鱗傷,活活腐爛的磨折!憂傷侵蝕,摧殘心靈的酷刑!沒有溫情撫慰的孩子,沒有前途可望的女兒,遭受欺凌的婦女,在友誼、愛情、與信仰中失望的男子,滿眼都是被人生弄傷的可憐蟲!而最慘的還不是貧窮與疾病,而是人與人間的殘忍。奧里維才揭開人間地獄的蓋子,所有被壓迫的人的呼號已經(jīng)震動他的耳鼓了:受人剝削的無產(chǎn)階級,被人虐害的民族,被屠殺的亞美尼亞,被窒息的芬蘭,四分五裂的波蘭,殉道的俄羅斯,被歐洲的群狼爭食的非洲,以及所有的受難者。奧里維為之氣都喘不過來了;他到處聽見他們的哀號,不懂一個人怎么還能想到旁的事。他不住的和克利斯朵夫說著。克利斯朵夫心緒被擾亂了,回答說:“別煩了!讓我工作。”但他不容易平靜下來,便氣惱了,咒著說:“該死!我這一天完全給糟掉了!你算是有進步了,嗯?”于是奧里維趕緊道歉。
“孩子,”克利斯朵夫說,“別老望著窟窿。你要活不下去的。”
“可是我們應(yīng)當(dāng)把那些掉在窟窿里的人救出來呀。”
“當(dāng)然。可是怎么救呢?是不是我們也跟著跳下去?你就是這個辦法。你有一種傾向,只看見人生可悲的事。不用說,這種悲觀主義是慈悲的;可是教人泄氣的。想使人家快活,你自己先得快活!”
“快活!看到這么多的苦難之后,還會有這種心腸嗎?只有努力去減少人家的苦難,你才會快活。”
“對。可是亂打亂殺一陣就能幫助不幸的人嗎?多一個不中用的兵是無濟于事的。我能夠用我的藝術(shù)去安慰他們,給他們力量,給他們快樂。你知道不知道,一支美麗的歌能夠使多少的可憐蟲在苦難中得到支持?應(yīng)當(dāng)各人干各人的事!你們法國人,真是好心糊涂蟲,只知道搶著替一切的不平叫屈,不管是為了西班牙還是為了俄羅斯,也沒弄清是怎么回事。就喜歡你們這個脾氣。可是你們以為這樣就能把事情搞好嗎?你們亂哄哄的投入漩渦,結(jié)果是成事不足,敗事有余……你瞧,你們的藝術(shù)家自命為參預(yù)著世界上所有的運動,可是你們的藝術(shù)從來沒有象今天這樣的黯淡。奇怪的是,多少玩起的小名家跟壞蛋,居然自稱為救世的圣徒!嘿,他們不能少灌一些壞酒給群眾喝嗎?——我的責(zé)任,第一在于做好我的事,替你們制作一種健全的音樂,恢復(fù)你們新鮮的血液,讓太陽照到你們心里去。”
要散布陽光到別人心里,先得自己心里有陽光。而奧里維就感缺少。象今日一般最優(yōu)秀的人一樣,他不能獨自發(fā)揮他的力量,只有跟別人聯(lián)合起來才能夠。可是跟誰聯(lián)合呢?思想是自由的,心可是虔誠的,他被一切的政治黨派與宗教黨派摒諸門外。他們因為胸襟狹小,不能容忍而互相排擠。一朝有了權(quán)力,他們又加以濫用。所以只有被壓迫的人才吸引奧里維。在這方面,他至少是和克利斯朵夫同意的,認(rèn)為在反抗遠地方的不平之前,先得反抗近處的不平,反抗那些在我們周圍而且是我們多少負(fù)有責(zé)任的。攻擊別人的罪惡而忘掉自己所犯的罪惡的人,真是太多了。
于是他先從幫助窮人入手。亞諾太太因為參加著一個慈善組織,便介紹奧里維入了會。一開始他就到好幾樁失意的事:他負(fù)責(zé)照顧的窮人并不都值得關(guān)切;或者是他的同情沒有得到好的反應(yīng),他們提防他,對他深閉固拒。并且一個知識分子根本難于在單純的慈善事業(yè)上面獲得滿足:在災(zāi)禍的國土中,這種辦法所灌溉到的園地太小了!它的行動幾乎老是支離破碎的,零星的;它似乎毫無計劃,發(fā)現(xiàn)什么傷口就隨時裹扎一下。以一般而論,它的志愿太小,行動太匆忙,不能一針見血的對付病源。而探討苦難的根源正是奧里維不肯放過的工作。
他開始研究社會的災(zāi)難。在這一方面,向?qū)Q不愁缺少。當(dāng)時社會問題已經(jīng)成為上流社會的一個問題。在交際場中,在小說或劇本中間,大家都談著。每個人都自命為很熟悉。一部分的青年為此消耗了他們最優(yōu)秀的力量。
每一代的人都得有一種美妙的理想讓他們風(fēng)魔。即使青年中最自私的一批也有一股洋溢著生命力,充沛的元起,不愿意毫無生產(chǎn);他們想法要把它消耗在一件行動上面,或是—-(更謹(jǐn)慎的)——消耗在一宗理論上面。或是搞航空,或是搞革命;或是作肌肉的活動,或是作思想的活動。一個人年輕的時候需要有個幻象,覺得自己參預(yù)著人間偉大的活動,在那里革新世界。他的感官會跟著宇宙間所有的氣息而震動,覺得那么自由,那么輕松!他還沒有家室之累,一無所有,一無所懼。因為一無所有,所以能非常慷慨的舍棄一切。妙的是能愛,能憎,以為空想一番,吶喊幾聲,就改造了世界;青年人好比那些窺伺待發(fā)的狗,常常捕風(fēng)捉影的狂吠。只要天涯地角出了一樁違反正義的事,他們就瘋起來了……
黑夜里到處是狗叫。在大森林中間,從這一個農(nóng)莊到那一個農(nóng)莊,此呼彼應(yīng)。夜里一切都騷動得很。在這個時代,睡覺是不容易的!空中的風(fēng)帶來多少違反正義的回聲!而違反正義的事是沒有窮盡的;為了補救一樁不義,你很可能作出另外一些不義。而且什么叫做不義,什么叫做暴行呢?——有的說是可恥的和平,殘破的國家。有的說是戰(zhàn)爭。這個說是舊制度的被毀,君王的被黜。那個說是教會的被掠。另外一個又說是未來的被窒息,自由的受到威脅。對于平民,不平等是不義:對于上層階級,平等是不義。不義的種類那么多,每個時代都得特別挑一個,——既要挑一個來加以攻擊,又要挑一個來加以庇護。
那時大家正在竭力攻擊社會的不公道,——同時也在不知不覺的準(zhǔn)備新的不公道。
當(dāng)然,自從工人階級的數(shù)量與力量增高,成為國家的主要機軸以來,社會的不公道特別顯得不堪忍受,特別令人注目。但不管工人階級的政客與謳歌者怎樣宣傳,工人階級的現(xiàn)狀并沒變得更壞,反而比從前改善。今昔的變化并非在于現(xiàn)代的工人們更苦,而是在于更有力量。這種力量是資本家的力量造成的,是經(jīng)濟與工業(yè)發(fā)展的必然的趨勢造成的;因為這種發(fā)展把勞動者集合在一起,使他們成為可以作戰(zhàn)的軍隊;工業(yè)的機械化使武器落到了勞動者手里,使每個工頭都變成支配光、支配電、支配力的主宰。近來一般領(lǐng)袖正想加以組織的、這些原動力中間,有一股烈焰飛騰的熱度和無數(shù)的電浪,流遍了整個社會。
有頭腦的中產(chǎn)階級所以被平民問題震動,決不是——雖然他們自以為是——為了這個問題的合于正義,也不是為了觀念的新奇與力量,而是為了它的生命力。
以平民問題所牽涉的正義而論,社會上千千萬萬別的正義被蹂躪了,誰也不動心。以觀念而論,它只是些零零碎碎的真理,東一處西一處的撿得來,犧牲了旁的階級而依了一個階級的身量剪裁過的。那不過是一些跟所有的“原則”同樣荒謬的“原則”,——例如君權(quán)神圣,教皇無誤,無產(chǎn)階級統(tǒng)治,普及選舉,人類平等;——倘使你不從鼓動這些原則的力量方面著眼而單看它們的理由,還不是同樣的荒謬?但它們的平庸是沒有關(guān)系的。無論什么思想,都不是靠它本身去征服人心,而是靠它的力量;不是靠思想的內(nèi)容,乃是靠那道在歷史上某些時期放射出來的生命的光輝。仿佛一股濃烈的肉香,連最遲鈍的嗅覺也受到它的刺激。以思想本身來說,最崇高的思想也沒有什么作用;直到有一天,思想靠了吸收它的人的價值,(不是靠了它自己的價值),靠了他們灌輸給它的血液而有了傳染性的時候,那枯萎的植物,奚里谷的玫瑰,才突然之間開花,長大,放出濃郁的香味布滿空①間。——張著鮮明的旗幟,領(lǐng)導(dǎo)工人階級去突擊布爾喬亞堡壘的那些思想,原來是布爾喬亞夢想家想出來的。只要不出他們的書本,那思想就等于死的,不過是博物館里的東西,放在玻璃柜中的木乃伊,沒有人瞧上一眼的。但一朝被群眾抓住了,那思想就變了群眾的一部分,感染到他們的狂熱而變了模樣,有了生氣;抽象的理由中間也吹進了如醉如狂的希望,象穆罕默德開國時代的那陣熱風(fēng)。這種狂熱慢慢擴張開去。大家都感染到了,可不知道那熱風(fēng)是誰帶來的,怎么帶來的。而且人的問題根本不相干。精神的傳染病繼續(xù)蔓延,從頭腦狹窄的人物傳達給優(yōu)秀人物。每個人都無意之間做了傳布的使者。
-----------------
①奚里谷玫瑰產(chǎn)于敘利亞與巴勒斯坦,未開花即萎謝,但移植濕地,即能再生。
這些精神傳染病的現(xiàn)象在每個國家每個時代都有的;即使在特權(quán)階級堅壁高壘,竭力撐持的貴族國家也不能免。但在上層階級與其民之間沒有藩籬可守的民主國家,這種現(xiàn)象來勢特別猛烈。優(yōu)秀分子立刻被傳染了。他們盡管驕傲,聰明,卻抵抗不了疫勢;因為他們遠沒有自己想象的那末強。智慧是一座島嶼,被人間的波濤侵蝕了,淹沒了,直要等大潮退落的時候,才能重新浮現(xiàn)。大家佩服法國貴族在八月四日夜里放棄特權(quán)的事。其實他們是不得不這樣做。我們不難想①象,他們之中一定有不少人回到府里去會對自己說:“哎,我干的什么事啊?簡直是醉了……“好一個醉字!那酒真是太好了,釀酒的葡萄也太好了!可是釀成美酒來灌醉老法蘭西的特權(quán)階級的葡萄藤,并非是特權(quán)階級栽種的。佳釀已成,只待人家去喝。而你一喝便醉。就是那些絕不沾唇而只在旁邊聞到酒香的人也不免頭暈?zāi)垦!_@是大革命釀出來的酒!……一七八九年份的酒,如今在家庭酒庫中只剩幾瓶泄氣的了;可是我們的曾孫玄孫還會記得他們的祖先曾經(jīng)喝得酩酊大醉的。
----
①一七八九年七月十四日法國大革命爆發(fā)后,八月四日夜,若干貴族在國民議會中宣布放棄特權(quán)。
使奧里維那一代的布爾喬亞青年頭昏腦脹的,是一種同樣猛烈而更苦澀的酒。他們把自己的階級作犧牲,去獻給新的上帝,無名的上帝,——平民。
當(dāng)然,他們并非每個人都一樣的真誠。許多人看不起自己的階級,為的是要借此顯露頭角。還有許多是把這種運動作為精神上的消遣,高談闊論的訓(xùn)練,并不完全當(dāng)真的。一個人自以為信仰一種主義,為它而奮斗,或者將要奮斗,至少是可能奮斗,的確是愉快的事;甚至覺得冒些危險也不壞,反而有種戲劇意味的刺激。
這種心情的確是無邪的,倘使動機天真而沒有利害計算的話。——但一批更乖巧的人是胸有成竹的上臺的,把平民運動當(dāng)作獵取權(quán)位的手段。好似北歐的海盜一般,他們利用漲潮的時間把船只駛?cè)雰?nèi)地,預(yù)備深入上流的大三角洲,等退潮的時候把征略得來的城市久占下去。港口是窄的,潮水是捉摸不定的:非有巧妙的本領(lǐng)不行。但是兩三代的愚民政治已經(jīng)養(yǎng)成了一批精于此道的海盜。他們非常大膽的沖進去,對于一路上覆沒的船連瞧都不瞧一眼。
每個黨派都有這種惡棍,卻不能教任何一個黨派負(fù)責(zé)。然而一部分真誠的與堅信的人,看了那些冒險家以后所感到的厭惡,已經(jīng)對自己的階級絕望了。奧里維認(rèn)識一般有錢而博學(xué)的布爾喬亞青年,都覺得布爾喬亞的沒落與無用。他對他們極表同情。最初,他們相信優(yōu)秀分子可能使平民有新生的希望,便創(chuàng)立許多平民大學(xué),花了不少時間與金錢,結(jié)果那些努力完全失敗了。當(dāng)初的希望是過分的,現(xiàn)在的灰心也是過分的。民眾并沒響應(yīng)他們的號召,或竟避之唯恐不及。便是應(yīng)召而來的時候,他們又把一切都誤會了,只學(xué)了布爾喬亞的壞習(xí)氣。另外還有些危險人物溜進布爾喬亞的使徒隊伍,把他們的信用給破壞了,把平民與中產(chǎn)階級一箭雙雕,同時利用。于是一般老實人以為布爾喬亞是完了,它只能腐蝕民眾,民眾應(yīng)當(dāng)不顧一切的擺脫它而自個兒走路。因此,中產(chǎn)階級只是發(fā)起了一個運動,結(jié)果非但這運動沒有他們的分,并且還反對他們。有的人覺得能夠這樣舍身,能夠用犧牲來對人類表示深切而毫無私心的同情是種快樂。只要能愛,能舍身就行。青年人元氣那么充足,用不著在感情上得到酬報,不怕自己會變得貧弱。——有的人認(rèn)為自己的理智和邏輯能夠滿足便是一種愉快;他們的犧牲不是為了人,而是為了思想。這是最剛強的一批。他們很得意,因為憑著一步一步的推理斷定自己的階級非沒落不可。預(yù)言不中,要比跟他們的階級同歸于盡使他們更難受。他們?yōu)榱死硐胩兆砹耍瑢χ膺叺娜撕暗溃骸按蜓剑蜓剑街卦胶茫∫盐覀兪帐暗酶筛蓛魞舨藕茫 彼麄兙尤蛔隽吮┝Φ睦碚摷摇?
而且所提倡的是別人的暴力。因為宣傳暴力的使徒差不多永遠是一般文弱而高雅的人。有些是聲言要推翻政府的公務(wù)員,勤勉、認(rèn)真、馴良的公務(wù)員。他們在理論上宣揚暴力,其實是對自己的文弱、遺憾、生活的壓迫的報復(fù),尤其是在他們周圍怒吼的雷雨的征兆。理論家好比氣象學(xué)家,他們用科學(xué)名詞所報告的天氣并非是將來的,而是現(xiàn)在的。他們是定風(fēng)針,指出風(fēng)從哪兒吹來。他們被風(fēng)吹動的時候,幾乎自以為在操縱風(fēng)向。
然而風(fēng)向的確轉(zhuǎn)變了。
思想在一個民主國家里是消耗得很快的,特別因為它流行得快。法國多少的共和黨人,不到五十年就厭惡共和,厭惡票選,厭惡當(dāng)年如醉若狂爭取得來的自由。以前大家相信“多數(shù)”是神圣的,能促進人類的進步,現(xiàn)在可是暴力思想風(fēng)靡一時了。“多數(shù)”的不能自治,貪贓枉法,萎靡不振,妒賢害能,引起了反抗;強有力的“少數(shù)”——所有的“少數(shù)”——便訴之于武力了。法蘭西行動派的保王黨和勞工總會的工團主義者居然接近了,這是可笑的,但是必然的。巴爾扎克說他那個時代的人“心里想做貴族,但為了怨望而做了共和黨人,唯一的目的是能夠在同輩中找到許多不如他的人”……這樣的樂趣也可憐透了!而且要強迫那些低下的人自認(rèn)低下才行;要做到這一點,只有一個辦法,就是建立一種威權(quán),使優(yōu)秀分子(不論是工人階級的或中產(chǎn)階級的)拿他們的優(yōu)越把壓其他們的“多數(shù)”屈服。年輕的知識階級,驕傲的小布爾喬亞,是為了自尊心受了傷害,為了痛恨民主政治的平等,才去投入保王黨或革命黨的。至于無所為而為的理論家,宣揚暴力的哲學(xué)家,卻高高的站在上面,象準(zhǔn)確的定風(fēng)針?biāo)频模l(fā)出暴風(fēng)雨的訊號。
最后還有一批探求靈感的文人,——能寫作而不知道寫什么的,好比困在奧利斯港口的希臘水手,因為風(fēng)平浪靜而①沒法前進,不勝焦灼的等待好風(fēng)吹滿他們的帆。——其中也有些名流,被德萊弗斯事件出豈不意的從他們字斟句酌的工作中拉了出來,投入公共集會。在先驅(qū)者看來,仿效這種榜樣的人太多了。現(xiàn)在多數(shù)的文人都參加政治,以左右國家大事自命。只要有一點兒借口,他們馬上組織聯(lián)盟,發(fā)表宣言,救護宗廟。有前鋒的知識分子,有后方的知識分子,都是難兄難弟。但兩派都把對方看做唱高調(diào)的清客而自命為聰明人。凡是僥幸有些平民血統(tǒng)的人自認(rèn)為光榮之極,筆下老是提到這一點。——他們?nèi)抢悟}滿腹的布爾喬亞,竭力想把布爾喬亞因為自私自利而斷送完了的權(quán)勢恢復(fù)過來。但很少使徒能夠把熱心支持長久的。最初那運動使他們成了名,——恐怕還不是得力于他們的口才,——大為得意。以后他們繼續(xù)干著,可沒有先前的成功了,暗中又怕自己顯得可笑。久而久之,這種顧慮漸漸占了上風(fēng),何況他們原是趣味高雅,遇事懷疑的人,自然要覺得他們的角色不容易扮演而感到厭倦了。他們等待風(fēng)色和跟班們的顏色,以便抽身引退;因為他們受著這雙重的束縛。新時代的伏爾泰與約瑟·特·曼德爾,雖然文字寫得大膽,實際是畏首畏尾,非常膽小,唯恐②得罪了青年人,竭力要博取他們的歡心,把自己裝得很年輕。不管在文學(xué)上是革命者或反革命者,他們總是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的跟著他們早先倡導(dǎo)的文學(xué)潮流亦步亦趨。
------
①典出希臘神話,參閱本書474頁注。
②特·曼德爾為法國十八世紀(jì)宗教哲學(xué)家,提倡教皇至上主義,適與伏爾泰之排斥神權(quán)相反。此處舉此二人代表左右兩極端。
在這個布爾喬亞的先鋒隊中間,奧里維所遇到的最奇怪的典型是一個因為膽怯而變成革命分子的人。
那標(biāo)本名叫比哀爾·加奈。出身是有錢的布爾喬亞,保守派的家庭,跟新思想完全無緣的;家里的人盡是些法官和公務(wù)員,以怨恨當(dāng)局,跟政府鬧別扭而丟官出名的;這批中間派的布爾喬亞,想討好教會,很少思想,可是很會用思想。加奈莫名片妙的娶了一個有貴族姓氏的女人,思想不比他差,也不比他多。頑固,狹窄,落伍,老是苦悶而發(fā)牢騷的社會,終于使加奈氣惱之極,——尤其因為太太又丑又可厭。他資質(zhì)中等,頭腦相當(dāng)開通,傾向于自由思想,卻不大明白它的內(nèi)容:那在他的環(huán)境里是無法懂得的。他只知道周圍沒有自由,以為只要跑出去就可以找到了。但他不能獨自走路:在外邊才走了幾步,就很高興的和中學(xué)時代的朋友混在一起,其中頗有些醉心于工團主義的人。在這個社會里,他覺得比在自己的社會里更不得勁,但不愿意承認(rèn):他總得有個地方混混,可惜找不到象他那種色彩(就是說沒有色彩)的人。這一類的家伙在法蘭西有的是。他們自慚形穢:不是躲起來,就是染上一種流行的政治色彩,或者同時染上好幾種。
依著一般的習(xí)慣,加奈尤其和那些跟他差別最厲害的朋友接近。這個法國人,十足的布爾喬亞,十足的內(nèi)地人氣質(zhì),居然形影不離的跟一個青年猶太醫(yī)生做伴。他叫做瑪奴斯·埃曼,是個亡命的俄國人。象他許多同胞一樣,他有雙重的天才:一方面能夠在別的國家象在本國一樣的安居,一方面又覺得無論什么革命都配他的胃口:人家竟弄不清他對革命感到興趣的,究竟是革命的手段呢還是革命的宗旨。他自己經(jīng)歷的和旁人經(jīng)歷的考驗,為他都是一種消遣。他是真誠的革命黨人,同時他的科學(xué)頭腦使他把革命黨人(連自己在內(nèi))看做一種精神病者。他一邊觀察,一邊培養(yǎng)這精神病。由于興高采烈的玩票作風(fēng)和朝三暮四的思想,他專門找那些與自己對立的人來往。他和當(dāng)權(quán)的要人,甚至和警察廳都有關(guān)系;東鉆鉆,西混混,那種令人品疑的好奇心使許多俄國革命家都象是騎墻派,有時他們弄假成真,的確變了騎墻派。那并不是欺騙而是輕浮,往往是沒有利害計算的。不少干實際行動的人都把行動當(dāng)作演戲,盡量施展他們的戲劇天才,象認(rèn)真的演員一樣,但隨時預(yù)備改換角色。瑪奴斯盡可能的忠于革命黨人的角色;因為他天生是個無政府主義者,又喜歡破壞他所僑居的國家的法律,所以這個角色對他最合式。可是歸根結(jié)蒂,那不過是一個角色而已。人家從來分不清他的說話中間哪些是實在的,哪些是虛構(gòu)的;結(jié)果連他自己也不大明白了。
他人很聰明,喜歡譏諷,有的是猶太太與俄國人的細(xì)膩的心理,能一針見血的看出自己的跟別人的弱點而加以利用,所以他毫不費力就把加奈控制了。他覺得拿這個桑丘·潘沙拉入堂吉訶德式的隊伍挺好玩。他老實不客氣支配他,支①配他的意志,時間,金錢,——并不是放在自己口袋里(那他不需要,誰也不知道他靠什么過活的),——而是用來對他的主義作最不利的宣傳。加奈聽人擺布,硬要相信自己和瑪奴斯一般思想。他明知道實際并不如此:那些思想是不合情理,使自己害怕的。他不喜歡平民。并且他不是勇敢的人。這個又高又大,身體魁梧,肥肥胖胖的漢子,小娃娃式的臉,胡子剎得精光,呼吸急促,說話甜蜜,浮夸,孩子氣十足,長著一身大力士式的肌肉,還是很高明的拳擊家,骨子里卻是個最膽小的人。他在家屬中間因為被認(rèn)為搗亂分子而很得意,但看著朋友們的大膽暗中直打哆嗦。沒有問題,這種寒顫的感覺并不討厭,只要是鬧著玩兒的。可是玩藝兒變得危險了。那些混蛋居然張牙舞爪的兇器來,野心越來越大,使加奈的自私心理,根深蒂固的地主觀念,和布爾喬亞的怕事的脾氣,都發(fā)急了。他不敢問:“你們要把我拉到哪兒去呢?”但他暗暗詛咒那般不管死活的人,一味要跟人家打得頭破血流,也不問同時會不會砸破別人的腦袋。——可是誰強其他跟他們走呢?他不是可以引退的嗎?但他沒有勇氣,他怕孤獨,好比一個落在大人后面哭哭啼啼的孩子。他跟大多數(shù)人一樣:沒有一點兒意見,除非是不贊成一切過激的意見。一個人要獨立,就非孤獨不可;但有幾個人熬得住孤獨?便是在那些最有眼光的人里頭,能有膽量排斥偏見,丟開同輩的人沒法擺脫的某些假定的,又有幾個?要那么辦,等于在自己與別人之間筑起一道城墻。墻的這一邊是孤零零的住在沙漠里的自由,墻的那一邊是大批的群眾。看到這情形,誰會遲疑呢?大家當(dāng)然更喜歡擠在人堆里,象一群羊似的。氣味雖然惡劣,可是很暖和。所以他們盡管心里有某種思想,也裝做有某種思想(那對他們并不很難),其實根本不大知道自己想些什么!……希臘人有句古諺:“一個人先要了解自己”,但這般幾乎沒有什么“自己”的人怎么辦呢?在所有的集體信仰中,不問是宗教方面的或社會方面的,真正相信的人太少了,因為可稱為“人”的人就不多。信仰是一種力,唯大智大勇的人才有。假定信仰是火種,人類是燃料;那末這火種所能燃燒的火把,一向不過是寥寥幾根,而往往還是搖晃不定的。使徒,先知,耶穌,都懷疑過來的。其余的更只是些反光了,——除非精神上遇到某些亢旱的時節(jié),從大火把上掉下來的火星才會把整個平原燒起來!隨后大火熄滅了,殘灰余燼底下只剩一些炭火的光。真正信仰基督的基督徒不過寥寥數(shù)百人。其余的都自以為信仰或者是愿意信仰。
----------------
①塞萬提斯名著《堂吉訶德》中的騎士迷堂吉訶德的傳從。
那些革命家中間,許多便是這樣的人。老實無用的加奈愿意相信自己是個革命家,所以就相信了。但他對著自己的大膽吃驚。
所有這些布爾喬亞都標(biāo)榜種種不同的原則:有的是從感情出發(fā)的,有的是從理智出發(fā)的,有的是從利益出發(fā)的;這一批把自己的思想依附《福音書》,那一批依附柏格森,另外一批又依附馬克思,普魯東,約瑟·特·曼德爾,尼采,或是喬治·索蘭爾。有的革命家是為了趨附時髦,有的是為了生性孤僻;有的是為了需要行動,抱著犧牲的熱情;有的是為了奴性特別強,象綿羊一般馴良。可是全部都莫名片妙的被狂風(fēng)卷著。你可以遠遠的看到明晃晃的大路上灰塵滾滾,表示大風(fēng)暴快來了。
奧里維和克利斯朵夫望著這陣風(fēng)卷過來。兩人眼力都很好,但看法不同。奧里維明察秋毫的目光,看透了一般人的用意,對他們的平庸覺得受不了;但他也窺見暗中鼓動他們的力量。他所注意的特別是悲壯的面目。克利斯朵夫卻更注意可笑的地方。使他發(fā)生興趣的是人,不是主義或思想。他對這些故意裝做不關(guān)心,譏笑改造社會的夢想。他素來喜歡跟人別扭,再加對于風(fēng)靡一時的病態(tài)的人道主義有種本能的反抗,所以表面上做得特別自私。他因為是靠自修成功的,不免以自己的體力和意志驕人,把一切沒有他那種力量的人看作貪吃懶做。他既是從窮苦與孤獨中間掙扎出來的,別人為什么不照樣的做?……喝!社會問題!什么叫做社會問題?是指吃不飽穿不暖嗎?
“那個味道我是嘗過的,”他說。“我的父親,母親,我自己,都是過來人。只要你跳出來就是了。”
“這不是每個人辦得到的,”奧里維說。“有病人,有倒楣的人……”
“那末大家去幫助他們呀,不是挺簡單嗎?可是象現(xiàn)在這樣去捧他們決不是幫助。從前人們擁護強者的權(quán)利固然要不得,我可不知道擁護弱者的權(quán)利是不是更要不得:它擾亂現(xiàn)代的思想,虐待強者,剝削強者。今日之下,一個人病弱,窮苦,愚蠢,潦倒,差不多是美德了,——而堅強,健康,克服環(huán)境等等反變了缺點。最可笑的,倒是那些強者最先相信這種觀點……這不是一個挺好的喜劇題材嗎?奧里維,你說!”
“我寧可讓人家取笑,可不愿意教別人哭。”
“好孩子!”克利斯朵夫回答。“哎!誰不跟你一樣想呢?看到一個駝子,我的脊梁就覺得不舒服。我們不能不演喜劇,可不應(yīng)當(dāng)由我們?nèi)懴矂 !?
有人相信將來會有個公平合理的社會,克利斯朵夫可決不為這種夢想著迷。他的平民式的頭腦,認(rèn)為將來仍舊逃不出過去的一套。奧里維指摘他說:
“倘若人家關(guān)于藝術(shù)問題跟你說這種話,你不要跳起來嗎?”
“也許。總之我只懂得藝術(shù)。你也是的。我素來不信那般談外行事情的人。”
奧里維也同樣不信任這等人。兩位朋友甚至過于懷疑,老是跟政治離得遠遠的。奧里維不免有點兒慚愧的承認(rèn)他從來沒使用過選舉權(quán),十年以來沒有向市政府領(lǐng)過選民登記表。他說:
“干嗎要去參加一出我明知毫無意義的喜劇呢?選舉嗎?選誰?那些候選人對我全是陌生的,我也說不上看中哪一個。而且我敢斷定,他們一朝被選出了,都立刻會背其他們的主張。監(jiān)督他們嗎?逼他們盡責(zé)嗎?那不過是白白糟蹋我的生活。我既沒時間,也沒精力;既沒有辯才,也沒有不擇手段的勇氣和不討厭行動的心情。所以還不如放棄權(quán)利。我可以受罪,至少我沒有參加罪行!”
但他盡管把事情看得這樣清楚,盡管厭惡政治上一切應(yīng)有的手法,仍舊對革命抱著虛幻的希望。他明知道虛幻,可并不放棄希望。這個神秘的現(xiàn)象是從種族來的。奧里維的民族是西方最愛破壞的民族,為了建設(shè)而破壞、也為了破壞而建設(shè)的民族,——它跟思想賭博,跟人生賭博,老是推翻一切,預(yù)備從頭做起,拿自己的血作賭注。
克利斯朵夫并沒這種遺傳的救世精神。他的濃厚的日耳曼氣息不相信革命的作用。他認(rèn)為世界是沒法改造的,大家只是搬弄一些理論,說一大套空話罷了。他說:
“我用不著掀起革命——或是長篇大論的討論革命——來證明我的力量。我更用不著象那些青年一樣,推翻政府來擁立一個君主,或是立什么救國委員會來保衛(wèi)我。這算證明一個人的力量嗎?那才怪了!我會保衛(wèi)自己的。我不是無政府主義者;我喜歡必不可少的秩序,也尊重統(tǒng)治宇宙的規(guī)律。可是我跟這個規(guī)律之間用不到中間人。我的意志會發(fā)號施令,同時也知道服從。你們滿嘴都是先哲的至理名言,那末該記得你們的高乃依說過:'只要我一個人就夠了!'你們希望有一個主宰,就表示你們軟弱無用。力是和光明一樣的,只有瞎子才會否認(rèn)!你們得做個強者,心平氣和的,不用理論,不用暴行;那時候,所有的弱者都會象植物向著太陽一般的向著你們……”
他盡管說不能為了討論政治而浪費時間,實際上并不真的那樣不關(guān)心。在藝術(shù)家立場上,他也受到社會騷動的影響。因為一時沒有熱情鼓動他,他便傍徨四顧,問自己究竟是為誰工作。看到現(xiàn)代藝術(shù)的那般可憐的顧客,身心交憊的優(yōu)秀分子,存著玩票心理的布爾喬亞,他不由得想道:“為這些人工作有什么意思呢?”
當(dāng)然,思想高雅,博學(xué)多聞,懂得個中甘苦,能夠賞識新奇,賞識古拙的情趣——(那跟新奇是一而二,二而一的)——的人,并非沒有。但他們厭倦一切,靈智的成分太多而生命力太少,以為藝術(shù)是虛空的;他們只對音響的或思想的游戲感到興趣;而多數(shù)還得為世俗的事分心,為無數(shù)不必要的事耗費精神。要他們接觸到藝術(shù)的核心幾乎是不可能的;他們認(rèn)為藝術(shù)不是血肉構(gòu)成的,只是舞文弄墨的玩藝兒。他們的批評家造成了一種理論,證明他們的沒有能力擺脫玩票作風(fēng)是對的。即使有幾個人還有相當(dāng)?shù)膹椥裕瑢τ趶娏业暮拖夷軌虬l(fā)生共鳴,可沒有力量消受;他們在人生舞臺上已經(jīng)殘廢了:不是神經(jīng)病就是癱瘓。藝術(shù)在這個病院中間又能做些什么呢?——可是在現(xiàn)代社會里,藝術(shù)根本沒法擺脫這些變態(tài)的人:他們有的是金錢和報紙;唯有他們才能使一個藝術(shù)家活下去。所以藝術(shù)家非受羞辱不可,不得不在交際晚會中拿出他披露肝膽的藝術(shù),充滿了內(nèi)心生活的秘密的音樂,給一般趨時的群眾和厭倦不堪的知識分子作娛樂,——更確切的說,是給他們解悶,或者是讓他們有些新的煩悶。
克利斯朵夫?qū)ぴL真正的群眾,相信人生的情緒和藝術(shù)的情緒都是真實的、能夠以新鮮的心情來接受的群眾。他暗中受著大家所預(yù)告的新社會——平民——吸引。因為想起了童年的事,想起了高脫弗烈特和一般微賤的人,啟示他深邃的生命的、或是和他一同享受神圣的音樂的人,他便相信真正的朋友是在這方面。象多少天真的青年一樣,他想著一些大眾藝術(shù)的計劃,什么平民音樂會,平民戲院,內(nèi)容他也不大說得清。他希望革命可能讓藝術(shù)有個更新的機會,以為社會運動使他感到興趣的就只有這一點。其實他是欺騙自己:象他那么元氣充足的人,決不能不受當(dāng)時最有活力的行動吸引。
他最瞧不上眼的是布爾喬亞的理論家。這一類的樹所生的果實往往是干癟的;所有生命的精華都凍結(jié)了,變了空洞的觀念。克利斯朵夫?qū)@些觀念是不加區(qū)別的。他無所偏好,便是他自己的主張一朝凝結(jié)為一種學(xué)說之后,他也不再愛好。他存著瞧不起的心理,既不理會那些擁護強權(quán)的理論家,也不理會奉承弱者的理論家。在無論什么喜劇里,愛發(fā)議論的角色是最不討好的。觀眾不但更喜歡值得同情的人,甚至覺得串反派的角兒也不象他那末可厭。在這一點上,克利斯朵夫跟群眾的心理完全相同,認(rèn)為呶呶不休的談?wù)撋鐣栴}只能教人品膩。但他很好玩的打量著別人,打量著那些相信的人和愿意相信的人,受氣的和但求受氣的人,以劫掠為業(yè)的海賊,和生來給人剪毛的綿羊。對于象胖子加奈一般有些可笑的老實人,他很寬容。他們的庸俗不至于使他感到象奧里維那樣的難堪。他對無論什么角色都用一種親熱而含譏帶諷的心情看著,自以為跟他們所演的戲毫不相干,并沒覺得他慢慢的已經(jīng)參加進去。他自以為只是一個旁觀者,看著狂風(fēng)吹過。殊不知狂風(fēng)已經(jīng)吹到他的身上,把他帶著走了。
這出社會劇可以說戲中有戲。知識分子演的那一部分是穿插在喜劇中的喜劇,民眾不愛看的。正戲乃是民眾演的。旁人既不容易看清情節(jié),連民眾自己也不大明白。出乎意外的變化在那個戲里只有更多。
說白當(dāng)然多于行動。不論是布爾喬亞還是平民,所有的法國人都是盡多盡少的話吞得下的,正如盡多盡少的面包都吃得下。但大家吃的不是同樣的面包。有為細(xì)巧的味覺用的高級的語言,也有為塞飽餓鬼的肚子用的更富滋養(yǎng)的語言。即使字面相同,捏造的方式卻不一樣;味道,香氣,意義,都各各不同。
奧里維第一次參加一個民眾集會的時候,嘗到這一類的面包,覺得毫無胃口;食物梗在喉頭咽不下去。思想的平凡,措詞的單調(diào)和野蠻,空洞的濫調(diào),幼稚的邏輯,抽象的理論和亂七八糟的事實,好比做壞了的芥末醬,只能使奧思維作嘔。一方面是用字不恰當(dāng),另一方面還沒有平民談吐中那點兒生動的趣味。那完全是一批報紙上的字匯,褪色的服裝,從布爾喬亞的修辭學(xué)舊貨店中撿得來的。說話的繁瑣尤迫使奧里維駭怪。他可忘了文字的簡潔不是天然的,而是修煉出來的,由上層階級琢磨出來的。大都市里的平民決不能單純,老是喜歡尋找纖巧而復(fù)雜的辭藻。奧里維不懂這些浮夸的話對聽眾所能發(fā)生的影響。在這方面,他完全不得其門而入。我們把別個種族的語言叫做外國語。殊不知在同一個種族里,語言的種類幾乎跟社會的階層一樣的多。唯有為人數(shù)有限的上層階級,語言才是幾世紀(jì)的經(jīng)驗的結(jié)晶;為其余的人,它只代表他們自身的和他們的集團的經(jīng)驗。那些被優(yōu)秀分子用舊了、摒棄了的字,仿佛是一所空屋子,從優(yōu)秀分子遷出以后,又搬進了新人物。你要愿意認(rèn)識主人,就得走進屋子。
克利斯朵夫便是這么辦了。
他和工人們發(fā)生關(guān)系是由一個在國家鐵路上辦事的鄰居介紹的。那鄰居四十五歲,個子矮小,未老先衰,頭發(fā)都禿了,眼睛陷得很深,腮幫癟縮,彎彎的鼻子挺大,嘴巴的長相顯得人很聰明,畸形的耳朵,邊上的肉裂成了幾片:他渾身上下都是衰敗的模樣。他叫做阿西特·高蒂哀,不是平民出身,而是中等的、清白的布爾喬亞,家里為了教育這個獨子,把一份薄產(chǎn)花光了還沒有能完成他的學(xué)業(yè)。很年輕的時候,他謀到了一個國家機關(guān)的差事,那在貧窮的中產(chǎn)階級眼里是救星,其實是死亡,——是活埋。一朝進去之后,再也出不來了。他又犯了一樁錯誤——(那是現(xiàn)代社會的許多錯誤之一),——愛上一個美麗的女工,結(jié)了婚,不久她就露出鄙俗不堪的本性。她替他生了三個孩子。當(dāng)然他得養(yǎng)活這一家?guī)卓凇_@個聰明而一心想進修的男人被迫窮困住了,覺得心中有些潛伏的力量被生活的艱難窒息了,卻又不甘屈服。他從來不得清靜:當(dāng)著會計處的職員,整天消磨在機械的工作里;一起辦公的都是又俗氣又饒舌的同事,講些廢話,罵罵上司,算做對無聊的生活出氣,同時也嘲笑他,因為他不懂得把求知欲在他們面前藏起去。回到家里,他只看到一個氣味難聞的,丑惡的寓所,和一個吵吵嚷嚷,庸碌之極的女人。她不了解他,把他當(dāng)做懶蟲或瘋子。孩子們一點不象他而象母親。為什么他得過這種生活呢?這算是公道的嗎?牢騷,痛苦,窮困,無聊的職業(yè),使他從早到晚找不到一小時的光陰來修心養(yǎng)氣,找不到一小時的靜默,他給折磨得力倦神氣,煩躁不堪。為了想忘掉這些,他最近又去接近杯中物,結(jié)果更把他斷送完了。——克利斯朵夫看到這個悲劇大為震動:殘缺不全的個性,沒有充分的修養(yǎng),沒有藝術(shù)趣味,但生來是為作些大事業(yè)的,現(xiàn)在可是被不幸的遭遇壓倒了。高蒂哀立刻抓住了克利斯朵夫,好似快淹死的弱者碰到了一個游泳健將的手臂。他又喜歡又羨慕克利斯朵夫,帶他去參加群眾集會,見到革命黨里的某些領(lǐng)袖,那是他為為怨恨社會而結(jié)交的。因為想做貴族而沒做成,所以他跟平民混在一起極感痛苦。
克利斯朵夫卻比他平民化得多,-—尤其因為他并不需要做平民,——對這些集會很感興味。會場上的演說使他覺得好玩。他不象奧里維那樣感到厭惡,對語言的可笑也并不敏感,認(rèn)為所有多嘴的家伙都是半斤八兩。他素來瞧不起高談闊論。但他雖沒費心去了解那套辭令,卻在演說家與聽講者的心里咂摸到說話的音樂。演說家的力量一朝引起了聽講的人的共鳴,立刻增加了百倍。克利斯朵夫先是只注意到前者;他為了好奇,居然結(jié)識了幾個演說家。
對群眾最有影響的一個是加奇米·育西哀,——深色頭發(fā),臉很蒼白,年紀(jì)在三十與三十五之間,相貌象蒙古人,個子清瘦,病病歪歪的,眼睛的神氣又熱烈又冷靜,頭發(fā)很少,胡子尖尖的。他的力量不在于他那種空泛、急促、跟語豈不調(diào)和的姿勢,也不在于他的失音的,常帶嘶嘶聲的浮夸的說話,而是在于他這個人本身,在于他深信不疑的態(tài)度。他似乎不允許人家跟他有不同的思想;而既然他的思想就是群眾愿意想的,所以群眾和他很投機。他把大家期待的話三遍、四遍、十遍的告訴他們,象發(fā)瘋般拚命在同一只釘子上盡敲;他的群眾也學(xué)著他的樣盡敲,盡敲,直把那只釘嵌入肉里。——除了這種本領(lǐng)以外,他過去犯的許多政治案子也增加他的聲望。他表面上有股百折不回的毅力;但明眼人可以看出他骨子里給多年的辛苦和努力磨得疲倦死了,厭煩死了,憤憤不起的恨著命運。他每天消耗的精力都入不敷出:從小就被工作和貧窮把身子磨壞了,做過玻璃匠,白鐵匠,印刷工人;又害著肺病,使他對他的主義,對自己,常常心灰意懶,有時又興奮若狂。他的暴烈一方面是有意的,一方面是病態(tài)的;就是說一半是為了政治作用,一半是為了沖動。他的學(xué)問是亂七八糟自修來的:有些事懂得很透徹,例如科學(xué),社會學(xué),以及他干過的各種手藝;對許多別的事他只是一知半解;但真懂的也好,不懂的也好,他都很有把握。他有理想世界,有準(zhǔn)確的觀念,有愚昧無知的地方,有非常實際的頭腦,有偏見,有經(jīng)驗,有對布爾喬亞的猜忌和仇恨。可是他照舊對克利斯朵夫很好,因為看到一個知名的藝術(shù)家來交結(jié)他,心里很得意。他那等人是生來當(dāng)領(lǐng)袖的,無論做什么事,對工人們都很不客氣。他雖然真心要平等,但事實上對高級的人比對低級的人更容易平等。
克利斯朵夫還遇到工人運動的別的幾個領(lǐng)袖。他們之間沒有多少好感。共同的斗爭好容易促成了一致的行動,可是沒有把大家的心聯(lián)合起來。可見所謂階級的分野完全是浮表的,暫時的。許多年深月久的敵對狀態(tài)不過是被延緩了一下,掩飾了一下,實際是始終存在。在工人領(lǐng)袖中間,我們照舊看到南方人與北方人的對立,彼此存著根深蒂固的輕蔑的心理。干這一行的忌妒另外一行的工資,而每行又自以為比別行高卓。但人與人間最大的區(qū)別還不在于這些而在于氣質(zhì)。狐貍,狼,綿羊,天生吃人的野獸,和天生被人吃的野獸,因為階級相同,利害相同而集合在一起,但大家伸著鼻子嗅著,彼此都認(rèn)了出來,毛都豎起來了。
克利斯朵夫有時在一家兼賣牛奶的小飯店里吃飯,那是高蒂哀的老同事,為罷工而被撤職的鐵路職員西蒙開的;常客都是一般工團主義者。他們總共是五六個人,聚在盡里頭一間屋子里,靠著又小又黑的天井,兩只掛在亮處的金絲雀老是叫得很有勁。和育西哀同來的是他的情婦,美麗的貝德,個子結(jié)實而風(fēng)騷的姑娘,沒血色的皮膚,戴著大紅便帽,眼睛迷迷忽忽的帶著笑意。一個年輕的小白臉象跟班一樣釘著她,那是聰明而裝腔作勢的機器匠雷沃博·格拉伊沃,這一幫中間的“雅人”。他自命為無政府主義者,反對布爾喬亞最激烈的一個,但氣質(zhì)上是個最要不得的布爾喬亞。多少年來,他每天早上都要買些一個銅子一份的文學(xué)報,把上面的黃色小說吞下去。這些讀物把他變成一個頭重腳輕的怪物:腦子里想著精益求精的尋歡作樂的玩藝,身體卻骯臟到極點,日常生活也鄙俗到極點。他最喜歡病態(tài)的富翁們作興奮劑用的“奢侈”。因為肉體享受不到這奢侈,他就在精神上享受。那當(dāng)然是渾身難過的。但這樣一來,他跟有錢的人并肩了,而且他還恨他們。
克利斯朵夫受不了這種人,更喜歡電器匠賽巴斯蒂安·高加。那是和育西哀倆最受聽眾歡迎的演說家,可沒有滿嘴的理論。他有時不大清楚自己要往哪兒去,只知道勇往直前,可以說是十足地道的法國人。個子很結(jié)實,年紀(jì)四十上下,血色很好的大胖臉,圓圓的腦袋,紅紅的頭發(fā),留著一大簇胡子,脖子跟嗓子都象牛一樣。他和育西哀同樣是能干的工人,可是嘻嘻哈哈,喜歡吃喝。虛弱的育西哀看著這么健旺的身體非常妒羨;他們倆雖是朋友,暗中卻抱著敵意。
飯店的主婦奧蘭麗,四十五歲,當(dāng)年大概長得很美,現(xiàn)在經(jīng)過了時間的侵蝕還頗有風(fēng)韻,她拿著件活兒坐在旁邊聽他們談話,臉上掛著一副親切的笑容,嘴唇跟著他們的話扯動:隨時也穿插一兩句,一邊工作一邊顛頭聳腦的替自己的話打拍子。她有一個已經(jīng)出嫁的女兒,和兩個從七歲到十歲的孩子,一男一女,——他們伏在一張滿著污點的桌上做功課,吐著舌頭,不時把一兩句他們不應(yīng)該聽的話聽在耳里。
奧里維陪克利斯朵夫去了兩三次,覺得混在這般人中間很不自在。那些工人只要不受工場中嚴(yán)格的時間限制,不是被那個頑強的汽笛叫喚得去,就不知道會浪費多少光陰:或是在工作以后,或是在上下班之間,或是在偷懶的時候,或是在失業(yè)的時期。克利斯朵夫那時無事可作;在舊作已完,新作還沒有端倪的階段,他也不比他們更忙,很高興把肘子撐在桌上,抽煙,喝酒,談天。可是奧里維以他布爾喬亞的本能,以他思想須有紀(jì)律、工作須有規(guī)則、時間必須經(jīng)濟等等的習(xí)慣,大大的看不上眼;他不喜歡這樣的糟蹋光陰。并且他既不會說話,又不會喝酒。最后還有那種生理上的不舒服,潛伏在出身不同的人士之間的反感:心靈要求溝通而肉體抱著敵意,仿佛是肉對于靈的反抗。他單獨和克利斯朵夫在一起的時候,常常很激動的說應(yīng)當(dāng)親近群眾;一朝面對了群眾,他可沒法親近了。而嘲笑他那種思想的克利斯朵夫,倒毫不費力的可以和街上隨便遇到的工人稱兄道弟。奧里維看到自己跟這些人隔離,非常傷心。他勉強學(xué)他們,和他們一樣思想,一樣說話;可是不行。他的嗓子不夠響亮,不夠清楚,音調(diào)跟他們的不一樣。他學(xué)他們的某些談吐,但字眼不是梗在喉頭,就是聲音走腔的。他竭力留神,覺得很窘,同時也教別人發(fā)窘。在他們眼里,他是一個形跡可疑的外人,誰也對他沒有好感,他一走,大家都會松一口氣。這些他都知道。他常常遇到一些冷酷的目光,充滿著敵意,跟一般因饑寒交迫而憤懣不平的工人看中產(chǎn)階級的目光一樣。或許這態(tài)度同時也是對克利斯朵夫的,但克利斯朵夫完全看不見。
那批人中間愿意接近奧里維的只有奧蘭麗的兩個孩子。他們對布爾喬亞當(dāng)然沒有怨恨。那男孩子還受著布爾喬亞思想的誘惑呢。他的聰明足夠他去愛這種思想,卻不夠去了解。長得挺好看的女孩子,有一回被奧里維帶到亞諾太太家里,看著華麗的陳設(shè)出神了:坐在漂亮的安樂椅里,用手指摸一下鮮艷的衣衫,她心里快活到極點;她有那種小家碧玉的本能,只希望溜出平民階級而跳進布爾喬亞的安樂窩。奧里維完全沒心思培養(yǎng)她這種傾向;而她對于他的階級所表示的天真的敬意,也不能補償別人暗中對他的反感,——那是他深感痛苦的。他抱著一腔熱誠想了解他們,事實上也許太了解他們了,把他們觀察太仔細(xì)了,使他們生了氣。但他的觀察并非由于冒昧的好奇心,而是由于喜歡分析人家心理的習(xí)慣。
他不久便發(fā)見了隱藏在育西哀生活中的悲劇:第一是那個侵蝕他的病,其次是他的情婦的殘忍的游戲。她的確很愛他,覺得有他這樣一個情人是值得自傲的,但她生機太旺了;他知道她將來會逃掉,同時也為了嫉妒而心里苦惱。她卻以此為樂:挑撥男人,用眼風(fēng)逗他們,喜歡瘋瘋癲癲的東拈西惹。也許她在背后和格拉伊沃欺騙育西哀,也許是故意要他這么相信。總而言之,這種事不是今天,便是明天,早晚會發(fā)生的。育西哀不敢禁止她愛她喜歡的人。他不是宣傳女人和男人同樣有權(quán)利可以自由嗎?有一天他咒罵她。她就又狡猾又放肆的提醒他這一點。他的關(guān)于自由的理論和他暴烈的本能,在胸中猛烈交戰(zhàn)。他的心還是一個舊時代的人的心:專制,嫉妒;他的理智卻是一個新時代的人的理智,理想世界的人的理智。至于她,她就是個女人,昨天的,明天的,千古不變的女人。——奧里維眼看著這場暗斗,起著自己的經(jīng)驗知道這個斗爭的殘酷,所以對育西哀極表同情。育西哀猜到奧里維窺破他的心事,但絕對不感激他。
另外有個人也用著寬容的目光在那里留神這一場愛與恨的游戲。那是飯店的主婦奧蘭麗,不動聲色的把一切看在眼里。她是董得人生甘苦的。這健全,安靜,規(guī)矩的女人,年輕的時代也胡鬧過來:最初在花店里作工,有過一個布爾喬亞的情人,而且還有別的。以后她嫁了個工人,變了賢起良母。但她懂得一個人在感情方面的荒唐,懂得育西哀的嫉妒,也懂得那個喜歡玩兒的姑娘,常常用幾句親切的話替他們排解:
“唉,咱們總得彼此遷就才行。犯不上為這么一點兒小事生氣……”
她也并不奇怪她說的話毫無用處……
“那永遠是沒用的。人總是自尋煩惱……”
她有一種平民式的達觀,可以使苦難不至于在心中多留痕跡。苦難,她也有過的。三個月以前,她那么疼愛的十五歲的兒子死了……非常悲傷……可是現(xiàn)在她有說有笑,照常辦事了。“盡想下去是活不了的,”她說。
所以她就不再想了。那并非自私,而是豈不得已:她生命力太強,老注意著“現(xiàn)在”,不能留戀“過去”。她適應(yīng)既成事實,也適應(yīng)可能臨到的事實。如果革命來了,把一切都顛倒了,她還是會站定腳跟,做她可做的事,不管被放在哪兒,總是得起所哉。骨子里她對革命的信仰不過爾爾。她對什么事都不怎么相信。不消說,她彷徨的時候也會去占課卜卦,看到出喪的行列也從來不忘記劃十字。她頭腦開通,胸襟寬大,象巴黎的平民階級一樣,懷疑而不悲觀。雖是革命黨員的妻子,她對丈夫的、丈夫的黨派的、別的黨派的思想,照舊象母親看孩子那樣,抱著嘲弄的態(tài)度,正如她覺得青年人的愚蠢和成年人的愚蠢同樣可笑。很少事情能夠使她激動;但她對一切都感到興趣。運氣好也罷,壞也罷,她都能夠擔(dān)當(dāng)。總而言之,她是個樂天派。
“愁什么!……只要身體好,一切就有辦法……”
這樣一個女子當(dāng)然和克利斯朵夫是意氣相投的。他們用不著多說話就覺得彼此精神上是一家人:常常相視而笑,聽著別人嘮嘮叨叨,叫叫嚷嚷。但往往她自個兒笑著,眼看克利斯朵夫也卷入了辯論,比別人更興奮。
克利斯朵夫沒注意到奧里維的孤獨與難堪。他并不去猜那些人的心事,只知道跟他們吃喝,嘻笑,生氣。他們也不猜忌他,雖然彼此爭論得很激烈。他老實不客氣對他們說出心里的話,其實也說不出究竟是贊成他們還是反對他們。他根本沒想過這一點。要是有人強其他選擇,他一定會站在工團主義方面,而反對社會主義以及主張建立一個政府的任①何主義,——因為政府這個怪物只能制造公務(wù)員跟機器人。他的理智贊成同業(yè)工會的努力,那柄兩面出鋒的利斧可以把社會主義政體那種抽象的觀念,和疲乏的個人主義同時鏟除。個人主義只能分散精力,把群眾的力量化為個別的弱點;而這個近代社會的大弊病是應(yīng)當(dāng)由法國大革命負(fù)一部分責(zé)任的。
-----
①工團主義是工會運動中損害無產(chǎn)階級利益的一個小資產(chǎn)階級機會主義的流派,它把無政府主義思想帶進了工會。這個流派于十九世紀(jì)末及二十世紀(jì)初在法、意等國尤為盛行。工團主義對工人階級的政治斗爭起了有害的影響:它否認(rèn)無產(chǎn)階級專政的必要,認(rèn)為工會不要工人階級政黨即能保證對資產(chǎn)階級斗爭的勝利,達到把勞動工具與生產(chǎn)手段轉(zhuǎn)歸工會所有的最終目的。
然而天性比理智更強。克利斯朵夫一接觸工團組合——那些弱者的可怕的聯(lián)盟,——他的強有力的個人主義便起而反抗了。他瞧不起這般需要把彼此縛在一起才能戰(zhàn)斗的人。即使他承認(rèn)他們可以服從這個規(guī)則,他卻聲明這規(guī)則決不適用于他。而且,被壓迫的弱者固然值得加以同情,但他們一朝壓迫別人的時候就不值得同情了。克利斯朵夫從前對一般孤獨的老實人喊著“你們得聯(lián)合起來!”現(xiàn)在初次看到老實人的集團中間有的是并不老實的人,把他們的權(quán)利和力量看得高于一切而隨時想加以濫用,他就大不痛快了。一般最優(yōu)秀的人,和克利斯朵夫以前住在一幢屋子里的朋友們,一點得不到這些戰(zhàn)斗集團的好處。他們心地太好,膽子太小,看到這種團體不免驚惶失措;他們注定是第一批被壓倒的。面對著工人運動,他們和奧里維處于同樣的境地。奧里維固然同情正在組織起來的勞動階級,但他自己是在崇拜自由的氣氛中長大的;而自由兩字卻是革命分子最不介意的。今日除了一個對社會毫無影響的優(yōu)秀階級之外,還有誰關(guān)切自由?自由正逢著黯淡的日子。羅馬的教皇們掩蔽理智的光。巴黎的教皇們熄滅天上的光。共和黨人熄滅街上的光。到處是帝國主①義的勝利:羅馬教皇的神權(quán)的帝國主義;唯利是圖的與神秘的君主國的軍事帝國主義;資本家共和國的官僚帝國主義;革命委員會的獨裁帝國主義。可憐的自由,世界上沒有你的存身之處了!……革命黨人所提倡而實行的“濫用權(quán)力”,使克利斯朵夫和奧里維大片反感。他們對于那些不肯為共同利害受苦的黃色工人②當(dāng)然很輕視,但覺得用武力去強制這些人更可恨。——但你非打定主意不可。事實上今日不是要你在帝國主義與自由之間挑選,而是要在一種帝國主義和另一種帝國主義之間挑選。奧里維說:
--
①此語引用法國某議員的荒謬的演詞。——原注
②初期工團聯(lián)盟中,反對革命與罷工的一派被稱為黃色工人;激烈的一派被稱為紅色工人。
“兩種都要不得。我只知道跟被壓迫的人站在一起。”
克利斯朵夫同樣痛恨壓迫者的專制。但他跟在反抗的勞動隊伍后面,也學(xué)著他們使用武力的榜樣。
他自己可不覺得,還向同桌吃飯的人聲明他不是跟他們一伙的。他說:
“只要你們只關(guān)心物質(zhì)的利益,你們就不會使我感到興趣。等到有一天你們?yōu)榱艘环N信仰而奮斗的時候,我一定跟你們聯(lián)合起來。要不然,大家為了肚子而拚命,
克利斯朵夫神閑意適,心中一片和氣。他因為掙到了和氣很得意,暗中又有些懊喪,覺得這種靜默很奇怪。情欲睡著了;他一心以為它們不會再醒的了。
他那股頻于暴烈的巨大的力,沒有了目的,無所事事,入于蒙弊半睡的狀態(tài)。實際是內(nèi)心有點兒空虛的感覺,“看破一切”的悵惘,也許是不懂得抓握幸福的遺憾。他對自己,對別人,都不再需要多大的斗爭,甚至在工作方面也不再有多大困難。他到了一個階段的終點,以前的努力都有了收獲;要汲取先前開發(fā)的水源真是太容易了;他的舊作才被那般天然落后的群眾發(fā)見而贊賞的時候,他早已把它們置之腦后,可也不知道自己是否還會更向前進。他每次創(chuàng)作都感到同樣的愉快。在他一生的這一時期,藝術(shù)只是一種他演奏得極巧妙的樂器。他不勝羞愧的覺得自己變了一個以藝術(shù)為游戲的人。
易卜生說過:“在藝術(shù)中應(yīng)當(dāng)堅守勿失的,不只是天生的才氣,還有充實人生而使人生富有意義的熱情與痛苦。否則你就不能創(chuàng)造,只能寫些書罷了。”
克利斯朵夫就是在寫書。那他可是不習(xí)慣的。書固然寫得很美;他卻寧愿它們減少一些美而多一些生氣。好比一個休息時期的運動家,不知怎么對付他的筋骨,只象一頭無聊的野獸一般打著呵欠,以為將來的歲月都是平靜無事的歲月,可以讓他消消停停的工作。加上他那種日耳曼人的樂觀脾氣,他確信一切都安排得挺好,結(jié)局大概就是這么回事;他私自慶幸逃過了大風(fēng)暴,做了自己的主宰。而這點成績也不能說少了……啊!一個人終于把自己的一切控制住了,保住了本來面目……他自以為到了彼岸。
兩位朋友并不住在一起。雅葛麗納出走以后,克利斯朵夫以為奧里維會搬回到他家里來的。可是奧里維不能這樣做。雖然他需要接近克利斯朵夫,卻不能跟克利斯朵夫再過從前的生活。和雅葛麗納同居了幾年,他覺得再把另外一個人引進他的私生活是受不了的,簡直是褻瀆的,——即使這另一個人比雅葛麗納更愛他,而他愛這另一個人也甚于愛雅葛麗納。——那是沒有理由可說的。
克利斯朵夫很不了解,老是提到這問題,又驚異,又傷心,又氣惱……隨后,比他的智慧更高明的本能把他點醒了,他便突然不作聲了,認(rèn)為奧里維的辦法是對的。
可是他們每天見面,比任何時期都更密切。也許他們談話之間并不交換最親切的思想,同時也沒有這個需要。精神的溝通用不著語言,只要是兩顆充滿著愛的心就行了。
兩人很少說話,一個耽溺在他的藝術(shù)里,一個耽溺在他的回憶里。奧里維的苦惱漸漸減輕了;但他并沒為此有所努力,倒還差不多以苦惱為樂事:有個長久的時期,苦惱竟是他生命的唯一的意義。他愛他的孩子;但一個只會哭喊的小娃娃不能在他生活中占據(jù)多大的地位。世界上有些男人,對愛人的感情遠過于對兒子的感情。我們不必對這種情形大驚小怪。天性并不是一律的;要把同樣的感情的規(guī)律加在每個人身上是荒謬的。固然,誰也沒權(quán)利把自己的責(zé)任為了感情而犧牲。但至少得承認(rèn)一個人可以盡了責(zé)任而不覺得幸福。奧里維在孩子身上最愛的一點,還是這孩子的血肉所從來的母親。
至此為止,他不大關(guān)心旁人的疾苦。他是一個與世隔絕的知識分子。但與世隔絕不是自私,而是愛夢想的病態(tài)的習(xí)慣。雅葛麗納把他周圍的空虛更擴大了;她的愛情在奧里維與別人之間劃出了一道鴻溝;愛情消滅了,鴻溝依舊存在。而且他氣質(zhì)上是個貴族。從幼年起,他雖然心很溫柔,但身體和精神極其敏感,素來是遠離大眾的。他們的思想和氣息都使他厭惡。——但自從他親眼看見了一樁平凡的瑣事以后,情形就不同了。
他在蒙羅區(qū)的高崗上租著一個很樸素的公寓,離開克利斯朵夫與賽西爾的住處很近。那是個平民區(qū),住在一幢屋子里的不是靠少數(shù)存款過活的人,便是雇員和工人的家庭。在別的時期,他對于這個氣味不相投的環(huán)境一定會感到痛苦;但這時候他完全不以為意;這兒也好,那兒也好:他到處是外人。他不知道,也不愿意知道鄰居是些什么人。工作回來——(他在一家出版公司里有一個差事),——他便關(guān)在屋里懷念往事,只為了探望孩子和克利斯朵夫才出去。他的住處不能算一個家,只是一間充滿著過去的形象的黑房;而房間越黑越空,形象就越顯得清楚。他不大注意在樓梯上遇到的人。但不知不覺已經(jīng)有些面貌印入他的心里。有些人對于事物要過后才看得清楚。那時什么都逃不掉了,最微小的枝節(jié)也象是用刀子刻下來的。奧里維就是這樣:他心中裝滿了活人的影子,感情一激動,那些影子便浮起來;跟它們素昧平生的奧里維居然認(rèn)出了它們;有時他伸出手去抓……可是它們已經(jīng)消滅了……
有一天出去的時候,他看到屋子前面有一堆人,圍著咭咭呱呱的女門房。他素來不管閑事,差不多要不加問訊的走過去了,但那個想多拉一個聽眾的看門女人把他攔住了,問他有沒有知道可憐的羅賽一家出了事。奧里維根本不知道誰是那些“可憐的羅賽”,只漫不經(jīng)意的,有禮的聽著。等到知道屋子里有個工人的家庭,夫婦倆和五個孩子一起自殺了的時候,他象旁人一樣一邊聽著女門房反復(fù)不厭的嘮叨,一邊抬起頭來望望墻壁。在她說話的時間,他漸漸的想起那些人是見過的;他問了幾句……不錯,是他們:男的——(他常常聽見他在樓梯上呼哩呼嚕的喘氣)——是面包師傅,氣色蒼白,爐灶的熱氣把他的血都吸干了,腮幫陷了下去,胡子老是沒刮好;他初冬時害了肺炎,沒完全好就去上工,變成復(fù)病;三星期以來,他又是失業(yè)又沒有一點兒氣力。女的永遠大著肚子,被關(guān)節(jié)炎把身子搞壞了,還得拚命忙著家里的事,整天在外邊跑,向救濟機關(guān)求一些姍姍來遲的微薄的資助。而這期間,一個又一個的孩子生下來了:十一歲,起歲,三歲,中間還死過兩個;最后又是一對雙生兒在上個月下了地,真是挑了一個最好的時期!一個鄰居的女人說:
“他們出生那天,五個孩子中最大的一個,十一歲的小姑娘于斯丁納,——可憐的丫頭!——哭著說,要她同時抱一對雙生兄弟,怎么吃得消呢……”
奧里維聽了,腦海中立刻現(xiàn)出那個小姑娘的模樣,——挺大的額角,毫無光澤的頭發(fā)望后梳著,一雙驚惶不定的灰色眼睛,部位長得很高。人家不是看到她捧著食物,就是看到她抱著小妹子,再不然手里牽著一個七歲的兄弟;——那是個嬌弱的孩子,相貌很細(xì)巧,一雙眼睛已經(jīng)瞎了。奧里維在樓上碰到她,總是心不在焉的,有禮的說一聲:“對不起,小姐。”
她一聲不出,只直僵僵的走過,也不閃避一下,但對于奧里維的虛禮暗中很高興。上一天傍晚六點鐘,他下樓還最后看到她一次:提著一桶炭上去,東西似乎很重。但在一般窮苦的孩子,那是極平常的事。奧里維照例招呼了一聲,并沒瞧她一眼。他望下走了幾級,無意中抬起頭來,看見她靠在欄桿上,伸著那張小小的抽搐的臉瞧他下樓。接著她轉(zhuǎn)身上去了。她知道不知道自己上哪兒去呢?奧里維認(rèn)為她是有預(yù)感的。他想著這可憐的孩子手里提著炭等于提著死亡,而死亡便是解放。對于可憐的孩子們,不再生存就是不再受罪!想到這兒,他沒法再去散步了,便回到房里。但明知道死者就在近旁,只隔著幾堵壁,自己就生活在這些慘事旁邊:怎么還能安安靜靜的待在家里呢?
于是他去找克利斯朵夫,心里非常難受,覺得世界上多少人受著千百倍于自己的,可以挽救的苦難,他卻為了失戀而成天的自嗟自嘆,不是太沒有心肝了嗎?當(dāng)時他非常激動,把別人也感染了。克利斯朵夫因之大為動心。他聽著奧里維的敘述,把才寫的一頁樂譜撕了,認(rèn)為自己搞這些兒童的玩完全被音樂抓住了,而且心里感覺到,世界上減少一件藝術(shù)品并不能多添一個快樂的人。饑寒交迫的悲劇對他也不是新鮮的事;他從小就在這一類的深淵邊上走慣而不讓自己掉下去的。甚至他對自殺還抱著嚴(yán)厲的態(tài)度,因為他這時期精力充沛,想不到一個人為了某一種痛苦竟會放棄斗爭的。痛苦與戰(zhàn)斗,不是挺平常的嗎?這是宇宙的支柱。
奧里維也經(jīng)歷過相仿的磨難,但從來不肯逆來順受,為自己為別人都是這樣。他一向痛恨貧窮,因為那是把他心愛的安多納德磨折死的。自從娶了雅葛麗納,讓財富和愛情把他志氣消磨完了以后,他就急于丟開那些悲慘年代的回憶,把跟姊姊兩人每天都得毫無把握的掙取下一天的面包的事趕快忘掉。現(xiàn)在愛情完了,這些形象便重新浮現(xiàn)了。他非但不躲避痛苦,反而去找它。那是不必走多少路就能找到的。以他當(dāng)時的心境,他覺得痛苦在社會上觸目皆是。社會簡直是一所醫(yī)院……遍體鱗傷,活活腐爛的磨折!憂傷侵蝕,摧殘心靈的酷刑!沒有溫情撫慰的孩子,沒有前途可望的女兒,遭受欺凌的婦女,在友誼、愛情、與信仰中失望的男子,滿眼都是被人生弄傷的可憐蟲!而最慘的還不是貧窮與疾病,而是人與人間的殘忍。奧里維才揭開人間地獄的蓋子,所有被壓迫的人的呼號已經(jīng)震動他的耳鼓了:受人剝削的無產(chǎn)階級,被人虐害的民族,被屠殺的亞美尼亞,被窒息的芬蘭,四分五裂的波蘭,殉道的俄羅斯,被歐洲的群狼爭食的非洲,以及所有的受難者。奧里維為之氣都喘不過來了;他到處聽見他們的哀號,不懂一個人怎么還能想到旁的事。他不住的和克利斯朵夫說著。克利斯朵夫心緒被擾亂了,回答說:“別煩了!讓我工作。”但他不容易平靜下來,便氣惱了,咒著說:“該死!我這一天完全給糟掉了!你算是有進步了,嗯?”于是奧里維趕緊道歉。
“孩子,”克利斯朵夫說,“別老望著窟窿。你要活不下去的。”
“可是我們應(yīng)當(dāng)把那些掉在窟窿里的人救出來呀。”
“當(dāng)然。可是怎么救呢?是不是我們也跟著跳下去?你就是這個辦法。你有一種傾向,只看見人生可悲的事。不用說,這種悲觀主義是慈悲的;可是教人泄氣的。想使人家快活,你自己先得快活!”
“快活!看到這么多的苦難之后,還會有這種心腸嗎?只有努力去減少人家的苦難,你才會快活。”
“對。可是亂打亂殺一陣就能幫助不幸的人嗎?多一個不中用的兵是無濟于事的。我能夠用我的藝術(shù)去安慰他們,給他們力量,給他們快樂。你知道不知道,一支美麗的歌能夠使多少的可憐蟲在苦難中得到支持?應(yīng)當(dāng)各人干各人的事!你們法國人,真是好心糊涂蟲,只知道搶著替一切的不平叫屈,不管是為了西班牙還是為了俄羅斯,也沒弄清是怎么回事。就喜歡你們這個脾氣。可是你們以為這樣就能把事情搞好嗎?你們亂哄哄的投入漩渦,結(jié)果是成事不足,敗事有余……你瞧,你們的藝術(shù)家自命為參預(yù)著世界上所有的運動,可是你們的藝術(shù)從來沒有象今天這樣的黯淡。奇怪的是,多少玩起的小名家跟壞蛋,居然自稱為救世的圣徒!嘿,他們不能少灌一些壞酒給群眾喝嗎?——我的責(zé)任,第一在于做好我的事,替你們制作一種健全的音樂,恢復(fù)你們新鮮的血液,讓太陽照到你們心里去。”
要散布陽光到別人心里,先得自己心里有陽光。而奧里維就感缺少。象今日一般最優(yōu)秀的人一樣,他不能獨自發(fā)揮他的力量,只有跟別人聯(lián)合起來才能夠。可是跟誰聯(lián)合呢?思想是自由的,心可是虔誠的,他被一切的政治黨派與宗教黨派摒諸門外。他們因為胸襟狹小,不能容忍而互相排擠。一朝有了權(quán)力,他們又加以濫用。所以只有被壓迫的人才吸引奧里維。在這方面,他至少是和克利斯朵夫同意的,認(rèn)為在反抗遠地方的不平之前,先得反抗近處的不平,反抗那些在我們周圍而且是我們多少負(fù)有責(zé)任的。攻擊別人的罪惡而忘掉自己所犯的罪惡的人,真是太多了。
于是他先從幫助窮人入手。亞諾太太因為參加著一個慈善組織,便介紹奧里維入了會。一開始他就到好幾樁失意的事:他負(fù)責(zé)照顧的窮人并不都值得關(guān)切;或者是他的同情沒有得到好的反應(yīng),他們提防他,對他深閉固拒。并且一個知識分子根本難于在單純的慈善事業(yè)上面獲得滿足:在災(zāi)禍的國土中,這種辦法所灌溉到的園地太小了!它的行動幾乎老是支離破碎的,零星的;它似乎毫無計劃,發(fā)現(xiàn)什么傷口就隨時裹扎一下。以一般而論,它的志愿太小,行動太匆忙,不能一針見血的對付病源。而探討苦難的根源正是奧里維不肯放過的工作。
他開始研究社會的災(zāi)難。在這一方面,向?qū)Q不愁缺少。當(dāng)時社會問題已經(jīng)成為上流社會的一個問題。在交際場中,在小說或劇本中間,大家都談著。每個人都自命為很熟悉。一部分的青年為此消耗了他們最優(yōu)秀的力量。
每一代的人都得有一種美妙的理想讓他們風(fēng)魔。即使青年中最自私的一批也有一股洋溢著生命力,充沛的元起,不愿意毫無生產(chǎn);他們想法要把它消耗在一件行動上面,或是—-(更謹(jǐn)慎的)——消耗在一宗理論上面。或是搞航空,或是搞革命;或是作肌肉的活動,或是作思想的活動。一個人年輕的時候需要有個幻象,覺得自己參預(yù)著人間偉大的活動,在那里革新世界。他的感官會跟著宇宙間所有的氣息而震動,覺得那么自由,那么輕松!他還沒有家室之累,一無所有,一無所懼。因為一無所有,所以能非常慷慨的舍棄一切。妙的是能愛,能憎,以為空想一番,吶喊幾聲,就改造了世界;青年人好比那些窺伺待發(fā)的狗,常常捕風(fēng)捉影的狂吠。只要天涯地角出了一樁違反正義的事,他們就瘋起來了……
黑夜里到處是狗叫。在大森林中間,從這一個農(nóng)莊到那一個農(nóng)莊,此呼彼應(yīng)。夜里一切都騷動得很。在這個時代,睡覺是不容易的!空中的風(fēng)帶來多少違反正義的回聲!而違反正義的事是沒有窮盡的;為了補救一樁不義,你很可能作出另外一些不義。而且什么叫做不義,什么叫做暴行呢?——有的說是可恥的和平,殘破的國家。有的說是戰(zhàn)爭。這個說是舊制度的被毀,君王的被黜。那個說是教會的被掠。另外一個又說是未來的被窒息,自由的受到威脅。對于平民,不平等是不義:對于上層階級,平等是不義。不義的種類那么多,每個時代都得特別挑一個,——既要挑一個來加以攻擊,又要挑一個來加以庇護。
那時大家正在竭力攻擊社會的不公道,——同時也在不知不覺的準(zhǔn)備新的不公道。
當(dāng)然,自從工人階級的數(shù)量與力量增高,成為國家的主要機軸以來,社會的不公道特別顯得不堪忍受,特別令人注目。但不管工人階級的政客與謳歌者怎樣宣傳,工人階級的現(xiàn)狀并沒變得更壞,反而比從前改善。今昔的變化并非在于現(xiàn)代的工人們更苦,而是在于更有力量。這種力量是資本家的力量造成的,是經(jīng)濟與工業(yè)發(fā)展的必然的趨勢造成的;因為這種發(fā)展把勞動者集合在一起,使他們成為可以作戰(zhàn)的軍隊;工業(yè)的機械化使武器落到了勞動者手里,使每個工頭都變成支配光、支配電、支配力的主宰。近來一般領(lǐng)袖正想加以組織的、這些原動力中間,有一股烈焰飛騰的熱度和無數(shù)的電浪,流遍了整個社會。
有頭腦的中產(chǎn)階級所以被平民問題震動,決不是——雖然他們自以為是——為了這個問題的合于正義,也不是為了觀念的新奇與力量,而是為了它的生命力。
以平民問題所牽涉的正義而論,社會上千千萬萬別的正義被蹂躪了,誰也不動心。以觀念而論,它只是些零零碎碎的真理,東一處西一處的撿得來,犧牲了旁的階級而依了一個階級的身量剪裁過的。那不過是一些跟所有的“原則”同樣荒謬的“原則”,——例如君權(quán)神圣,教皇無誤,無產(chǎn)階級統(tǒng)治,普及選舉,人類平等;——倘使你不從鼓動這些原則的力量方面著眼而單看它們的理由,還不是同樣的荒謬?但它們的平庸是沒有關(guān)系的。無論什么思想,都不是靠它本身去征服人心,而是靠它的力量;不是靠思想的內(nèi)容,乃是靠那道在歷史上某些時期放射出來的生命的光輝。仿佛一股濃烈的肉香,連最遲鈍的嗅覺也受到它的刺激。以思想本身來說,最崇高的思想也沒有什么作用;直到有一天,思想靠了吸收它的人的價值,(不是靠了它自己的價值),靠了他們灌輸給它的血液而有了傳染性的時候,那枯萎的植物,奚里谷的玫瑰,才突然之間開花,長大,放出濃郁的香味布滿空①間。——張著鮮明的旗幟,領(lǐng)導(dǎo)工人階級去突擊布爾喬亞堡壘的那些思想,原來是布爾喬亞夢想家想出來的。只要不出他們的書本,那思想就等于死的,不過是博物館里的東西,放在玻璃柜中的木乃伊,沒有人瞧上一眼的。但一朝被群眾抓住了,那思想就變了群眾的一部分,感染到他們的狂熱而變了模樣,有了生氣;抽象的理由中間也吹進了如醉如狂的希望,象穆罕默德開國時代的那陣熱風(fēng)。這種狂熱慢慢擴張開去。大家都感染到了,可不知道那熱風(fēng)是誰帶來的,怎么帶來的。而且人的問題根本不相干。精神的傳染病繼續(xù)蔓延,從頭腦狹窄的人物傳達給優(yōu)秀人物。每個人都無意之間做了傳布的使者。
-----------------
①奚里谷玫瑰產(chǎn)于敘利亞與巴勒斯坦,未開花即萎謝,但移植濕地,即能再生。
這些精神傳染病的現(xiàn)象在每個國家每個時代都有的;即使在特權(quán)階級堅壁高壘,竭力撐持的貴族國家也不能免。但在上層階級與其民之間沒有藩籬可守的民主國家,這種現(xiàn)象來勢特別猛烈。優(yōu)秀分子立刻被傳染了。他們盡管驕傲,聰明,卻抵抗不了疫勢;因為他們遠沒有自己想象的那末強。智慧是一座島嶼,被人間的波濤侵蝕了,淹沒了,直要等大潮退落的時候,才能重新浮現(xiàn)。大家佩服法國貴族在八月四日夜里放棄特權(quán)的事。其實他們是不得不這樣做。我們不難想①象,他們之中一定有不少人回到府里去會對自己說:“哎,我干的什么事啊?簡直是醉了……“好一個醉字!那酒真是太好了,釀酒的葡萄也太好了!可是釀成美酒來灌醉老法蘭西的特權(quán)階級的葡萄藤,并非是特權(quán)階級栽種的。佳釀已成,只待人家去喝。而你一喝便醉。就是那些絕不沾唇而只在旁邊聞到酒香的人也不免頭暈?zāi)垦!_@是大革命釀出來的酒!……一七八九年份的酒,如今在家庭酒庫中只剩幾瓶泄氣的了;可是我們的曾孫玄孫還會記得他們的祖先曾經(jīng)喝得酩酊大醉的。
----
①一七八九年七月十四日法國大革命爆發(fā)后,八月四日夜,若干貴族在國民議會中宣布放棄特權(quán)。
使奧里維那一代的布爾喬亞青年頭昏腦脹的,是一種同樣猛烈而更苦澀的酒。他們把自己的階級作犧牲,去獻給新的上帝,無名的上帝,——平民。
當(dāng)然,他們并非每個人都一樣的真誠。許多人看不起自己的階級,為的是要借此顯露頭角。還有許多是把這種運動作為精神上的消遣,高談闊論的訓(xùn)練,并不完全當(dāng)真的。一個人自以為信仰一種主義,為它而奮斗,或者將要奮斗,至少是可能奮斗,的確是愉快的事;甚至覺得冒些危險也不壞,反而有種戲劇意味的刺激。
這種心情的確是無邪的,倘使動機天真而沒有利害計算的話。——但一批更乖巧的人是胸有成竹的上臺的,把平民運動當(dāng)作獵取權(quán)位的手段。好似北歐的海盜一般,他們利用漲潮的時間把船只駛?cè)雰?nèi)地,預(yù)備深入上流的大三角洲,等退潮的時候把征略得來的城市久占下去。港口是窄的,潮水是捉摸不定的:非有巧妙的本領(lǐng)不行。但是兩三代的愚民政治已經(jīng)養(yǎng)成了一批精于此道的海盜。他們非常大膽的沖進去,對于一路上覆沒的船連瞧都不瞧一眼。
每個黨派都有這種惡棍,卻不能教任何一個黨派負(fù)責(zé)。然而一部分真誠的與堅信的人,看了那些冒險家以后所感到的厭惡,已經(jīng)對自己的階級絕望了。奧里維認(rèn)識一般有錢而博學(xué)的布爾喬亞青年,都覺得布爾喬亞的沒落與無用。他對他們極表同情。最初,他們相信優(yōu)秀分子可能使平民有新生的希望,便創(chuàng)立許多平民大學(xué),花了不少時間與金錢,結(jié)果那些努力完全失敗了。當(dāng)初的希望是過分的,現(xiàn)在的灰心也是過分的。民眾并沒響應(yīng)他們的號召,或竟避之唯恐不及。便是應(yīng)召而來的時候,他們又把一切都誤會了,只學(xué)了布爾喬亞的壞習(xí)氣。另外還有些危險人物溜進布爾喬亞的使徒隊伍,把他們的信用給破壞了,把平民與中產(chǎn)階級一箭雙雕,同時利用。于是一般老實人以為布爾喬亞是完了,它只能腐蝕民眾,民眾應(yīng)當(dāng)不顧一切的擺脫它而自個兒走路。因此,中產(chǎn)階級只是發(fā)起了一個運動,結(jié)果非但這運動沒有他們的分,并且還反對他們。有的人覺得能夠這樣舍身,能夠用犧牲來對人類表示深切而毫無私心的同情是種快樂。只要能愛,能舍身就行。青年人元氣那么充足,用不著在感情上得到酬報,不怕自己會變得貧弱。——有的人認(rèn)為自己的理智和邏輯能夠滿足便是一種愉快;他們的犧牲不是為了人,而是為了思想。這是最剛強的一批。他們很得意,因為憑著一步一步的推理斷定自己的階級非沒落不可。預(yù)言不中,要比跟他們的階級同歸于盡使他們更難受。他們?yōu)榱死硐胩兆砹耍瑢χ膺叺娜撕暗溃骸按蜓剑蜓剑街卦胶茫∫盐覀兪帐暗酶筛蓛魞舨藕茫 彼麄兙尤蛔隽吮┝Φ睦碚摷摇?
而且所提倡的是別人的暴力。因為宣傳暴力的使徒差不多永遠是一般文弱而高雅的人。有些是聲言要推翻政府的公務(wù)員,勤勉、認(rèn)真、馴良的公務(wù)員。他們在理論上宣揚暴力,其實是對自己的文弱、遺憾、生活的壓迫的報復(fù),尤其是在他們周圍怒吼的雷雨的征兆。理論家好比氣象學(xué)家,他們用科學(xué)名詞所報告的天氣并非是將來的,而是現(xiàn)在的。他們是定風(fēng)針,指出風(fēng)從哪兒吹來。他們被風(fēng)吹動的時候,幾乎自以為在操縱風(fēng)向。
然而風(fēng)向的確轉(zhuǎn)變了。
思想在一個民主國家里是消耗得很快的,特別因為它流行得快。法國多少的共和黨人,不到五十年就厭惡共和,厭惡票選,厭惡當(dāng)年如醉若狂爭取得來的自由。以前大家相信“多數(shù)”是神圣的,能促進人類的進步,現(xiàn)在可是暴力思想風(fēng)靡一時了。“多數(shù)”的不能自治,貪贓枉法,萎靡不振,妒賢害能,引起了反抗;強有力的“少數(shù)”——所有的“少數(shù)”——便訴之于武力了。法蘭西行動派的保王黨和勞工總會的工團主義者居然接近了,這是可笑的,但是必然的。巴爾扎克說他那個時代的人“心里想做貴族,但為了怨望而做了共和黨人,唯一的目的是能夠在同輩中找到許多不如他的人”……這樣的樂趣也可憐透了!而且要強迫那些低下的人自認(rèn)低下才行;要做到這一點,只有一個辦法,就是建立一種威權(quán),使優(yōu)秀分子(不論是工人階級的或中產(chǎn)階級的)拿他們的優(yōu)越把壓其他們的“多數(shù)”屈服。年輕的知識階級,驕傲的小布爾喬亞,是為了自尊心受了傷害,為了痛恨民主政治的平等,才去投入保王黨或革命黨的。至于無所為而為的理論家,宣揚暴力的哲學(xué)家,卻高高的站在上面,象準(zhǔn)確的定風(fēng)針?biāo)频模l(fā)出暴風(fēng)雨的訊號。
最后還有一批探求靈感的文人,——能寫作而不知道寫什么的,好比困在奧利斯港口的希臘水手,因為風(fēng)平浪靜而①沒法前進,不勝焦灼的等待好風(fēng)吹滿他們的帆。——其中也有些名流,被德萊弗斯事件出豈不意的從他們字斟句酌的工作中拉了出來,投入公共集會。在先驅(qū)者看來,仿效這種榜樣的人太多了。現(xiàn)在多數(shù)的文人都參加政治,以左右國家大事自命。只要有一點兒借口,他們馬上組織聯(lián)盟,發(fā)表宣言,救護宗廟。有前鋒的知識分子,有后方的知識分子,都是難兄難弟。但兩派都把對方看做唱高調(diào)的清客而自命為聰明人。凡是僥幸有些平民血統(tǒng)的人自認(rèn)為光榮之極,筆下老是提到這一點。——他們?nèi)抢悟}滿腹的布爾喬亞,竭力想把布爾喬亞因為自私自利而斷送完了的權(quán)勢恢復(fù)過來。但很少使徒能夠把熱心支持長久的。最初那運動使他們成了名,——恐怕還不是得力于他們的口才,——大為得意。以后他們繼續(xù)干著,可沒有先前的成功了,暗中又怕自己顯得可笑。久而久之,這種顧慮漸漸占了上風(fēng),何況他們原是趣味高雅,遇事懷疑的人,自然要覺得他們的角色不容易扮演而感到厭倦了。他們等待風(fēng)色和跟班們的顏色,以便抽身引退;因為他們受著這雙重的束縛。新時代的伏爾泰與約瑟·特·曼德爾,雖然文字寫得大膽,實際是畏首畏尾,非常膽小,唯恐②得罪了青年人,竭力要博取他們的歡心,把自己裝得很年輕。不管在文學(xué)上是革命者或反革命者,他們總是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的跟著他們早先倡導(dǎo)的文學(xué)潮流亦步亦趨。
------
①典出希臘神話,參閱本書474頁注。
②特·曼德爾為法國十八世紀(jì)宗教哲學(xué)家,提倡教皇至上主義,適與伏爾泰之排斥神權(quán)相反。此處舉此二人代表左右兩極端。
在這個布爾喬亞的先鋒隊中間,奧里維所遇到的最奇怪的典型是一個因為膽怯而變成革命分子的人。
那標(biāo)本名叫比哀爾·加奈。出身是有錢的布爾喬亞,保守派的家庭,跟新思想完全無緣的;家里的人盡是些法官和公務(wù)員,以怨恨當(dāng)局,跟政府鬧別扭而丟官出名的;這批中間派的布爾喬亞,想討好教會,很少思想,可是很會用思想。加奈莫名片妙的娶了一個有貴族姓氏的女人,思想不比他差,也不比他多。頑固,狹窄,落伍,老是苦悶而發(fā)牢騷的社會,終于使加奈氣惱之極,——尤其因為太太又丑又可厭。他資質(zhì)中等,頭腦相當(dāng)開通,傾向于自由思想,卻不大明白它的內(nèi)容:那在他的環(huán)境里是無法懂得的。他只知道周圍沒有自由,以為只要跑出去就可以找到了。但他不能獨自走路:在外邊才走了幾步,就很高興的和中學(xué)時代的朋友混在一起,其中頗有些醉心于工團主義的人。在這個社會里,他覺得比在自己的社會里更不得勁,但不愿意承認(rèn):他總得有個地方混混,可惜找不到象他那種色彩(就是說沒有色彩)的人。這一類的家伙在法蘭西有的是。他們自慚形穢:不是躲起來,就是染上一種流行的政治色彩,或者同時染上好幾種。
依著一般的習(xí)慣,加奈尤其和那些跟他差別最厲害的朋友接近。這個法國人,十足的布爾喬亞,十足的內(nèi)地人氣質(zhì),居然形影不離的跟一個青年猶太醫(yī)生做伴。他叫做瑪奴斯·埃曼,是個亡命的俄國人。象他許多同胞一樣,他有雙重的天才:一方面能夠在別的國家象在本國一樣的安居,一方面又覺得無論什么革命都配他的胃口:人家竟弄不清他對革命感到興趣的,究竟是革命的手段呢還是革命的宗旨。他自己經(jīng)歷的和旁人經(jīng)歷的考驗,為他都是一種消遣。他是真誠的革命黨人,同時他的科學(xué)頭腦使他把革命黨人(連自己在內(nèi))看做一種精神病者。他一邊觀察,一邊培養(yǎng)這精神病。由于興高采烈的玩票作風(fēng)和朝三暮四的思想,他專門找那些與自己對立的人來往。他和當(dāng)權(quán)的要人,甚至和警察廳都有關(guān)系;東鉆鉆,西混混,那種令人品疑的好奇心使許多俄國革命家都象是騎墻派,有時他們弄假成真,的確變了騎墻派。那并不是欺騙而是輕浮,往往是沒有利害計算的。不少干實際行動的人都把行動當(dāng)作演戲,盡量施展他們的戲劇天才,象認(rèn)真的演員一樣,但隨時預(yù)備改換角色。瑪奴斯盡可能的忠于革命黨人的角色;因為他天生是個無政府主義者,又喜歡破壞他所僑居的國家的法律,所以這個角色對他最合式。可是歸根結(jié)蒂,那不過是一個角色而已。人家從來分不清他的說話中間哪些是實在的,哪些是虛構(gòu)的;結(jié)果連他自己也不大明白了。
他人很聰明,喜歡譏諷,有的是猶太太與俄國人的細(xì)膩的心理,能一針見血的看出自己的跟別人的弱點而加以利用,所以他毫不費力就把加奈控制了。他覺得拿這個桑丘·潘沙拉入堂吉訶德式的隊伍挺好玩。他老實不客氣支配他,支①配他的意志,時間,金錢,——并不是放在自己口袋里(那他不需要,誰也不知道他靠什么過活的),——而是用來對他的主義作最不利的宣傳。加奈聽人擺布,硬要相信自己和瑪奴斯一般思想。他明知道實際并不如此:那些思想是不合情理,使自己害怕的。他不喜歡平民。并且他不是勇敢的人。這個又高又大,身體魁梧,肥肥胖胖的漢子,小娃娃式的臉,胡子剎得精光,呼吸急促,說話甜蜜,浮夸,孩子氣十足,長著一身大力士式的肌肉,還是很高明的拳擊家,骨子里卻是個最膽小的人。他在家屬中間因為被認(rèn)為搗亂分子而很得意,但看著朋友們的大膽暗中直打哆嗦。沒有問題,這種寒顫的感覺并不討厭,只要是鬧著玩兒的。可是玩藝兒變得危險了。那些混蛋居然張牙舞爪的兇器來,野心越來越大,使加奈的自私心理,根深蒂固的地主觀念,和布爾喬亞的怕事的脾氣,都發(fā)急了。他不敢問:“你們要把我拉到哪兒去呢?”但他暗暗詛咒那般不管死活的人,一味要跟人家打得頭破血流,也不問同時會不會砸破別人的腦袋。——可是誰強其他跟他們走呢?他不是可以引退的嗎?但他沒有勇氣,他怕孤獨,好比一個落在大人后面哭哭啼啼的孩子。他跟大多數(shù)人一樣:沒有一點兒意見,除非是不贊成一切過激的意見。一個人要獨立,就非孤獨不可;但有幾個人熬得住孤獨?便是在那些最有眼光的人里頭,能有膽量排斥偏見,丟開同輩的人沒法擺脫的某些假定的,又有幾個?要那么辦,等于在自己與別人之間筑起一道城墻。墻的這一邊是孤零零的住在沙漠里的自由,墻的那一邊是大批的群眾。看到這情形,誰會遲疑呢?大家當(dāng)然更喜歡擠在人堆里,象一群羊似的。氣味雖然惡劣,可是很暖和。所以他們盡管心里有某種思想,也裝做有某種思想(那對他們并不很難),其實根本不大知道自己想些什么!……希臘人有句古諺:“一個人先要了解自己”,但這般幾乎沒有什么“自己”的人怎么辦呢?在所有的集體信仰中,不問是宗教方面的或社會方面的,真正相信的人太少了,因為可稱為“人”的人就不多。信仰是一種力,唯大智大勇的人才有。假定信仰是火種,人類是燃料;那末這火種所能燃燒的火把,一向不過是寥寥幾根,而往往還是搖晃不定的。使徒,先知,耶穌,都懷疑過來的。其余的更只是些反光了,——除非精神上遇到某些亢旱的時節(jié),從大火把上掉下來的火星才會把整個平原燒起來!隨后大火熄滅了,殘灰余燼底下只剩一些炭火的光。真正信仰基督的基督徒不過寥寥數(shù)百人。其余的都自以為信仰或者是愿意信仰。
----------------
①塞萬提斯名著《堂吉訶德》中的騎士迷堂吉訶德的傳從。
那些革命家中間,許多便是這樣的人。老實無用的加奈愿意相信自己是個革命家,所以就相信了。但他對著自己的大膽吃驚。
所有這些布爾喬亞都標(biāo)榜種種不同的原則:有的是從感情出發(fā)的,有的是從理智出發(fā)的,有的是從利益出發(fā)的;這一批把自己的思想依附《福音書》,那一批依附柏格森,另外一批又依附馬克思,普魯東,約瑟·特·曼德爾,尼采,或是喬治·索蘭爾。有的革命家是為了趨附時髦,有的是為了生性孤僻;有的是為了需要行動,抱著犧牲的熱情;有的是為了奴性特別強,象綿羊一般馴良。可是全部都莫名片妙的被狂風(fēng)卷著。你可以遠遠的看到明晃晃的大路上灰塵滾滾,表示大風(fēng)暴快來了。
奧里維和克利斯朵夫望著這陣風(fēng)卷過來。兩人眼力都很好,但看法不同。奧里維明察秋毫的目光,看透了一般人的用意,對他們的平庸覺得受不了;但他也窺見暗中鼓動他們的力量。他所注意的特別是悲壯的面目。克利斯朵夫卻更注意可笑的地方。使他發(fā)生興趣的是人,不是主義或思想。他對這些故意裝做不關(guān)心,譏笑改造社會的夢想。他素來喜歡跟人別扭,再加對于風(fēng)靡一時的病態(tài)的人道主義有種本能的反抗,所以表面上做得特別自私。他因為是靠自修成功的,不免以自己的體力和意志驕人,把一切沒有他那種力量的人看作貪吃懶做。他既是從窮苦與孤獨中間掙扎出來的,別人為什么不照樣的做?……喝!社會問題!什么叫做社會問題?是指吃不飽穿不暖嗎?
“那個味道我是嘗過的,”他說。“我的父親,母親,我自己,都是過來人。只要你跳出來就是了。”
“這不是每個人辦得到的,”奧里維說。“有病人,有倒楣的人……”
“那末大家去幫助他們呀,不是挺簡單嗎?可是象現(xiàn)在這樣去捧他們決不是幫助。從前人們擁護強者的權(quán)利固然要不得,我可不知道擁護弱者的權(quán)利是不是更要不得:它擾亂現(xiàn)代的思想,虐待強者,剝削強者。今日之下,一個人病弱,窮苦,愚蠢,潦倒,差不多是美德了,——而堅強,健康,克服環(huán)境等等反變了缺點。最可笑的,倒是那些強者最先相信這種觀點……這不是一個挺好的喜劇題材嗎?奧里維,你說!”
“我寧可讓人家取笑,可不愿意教別人哭。”
“好孩子!”克利斯朵夫回答。“哎!誰不跟你一樣想呢?看到一個駝子,我的脊梁就覺得不舒服。我們不能不演喜劇,可不應(yīng)當(dāng)由我們?nèi)懴矂 !?
有人相信將來會有個公平合理的社會,克利斯朵夫可決不為這種夢想著迷。他的平民式的頭腦,認(rèn)為將來仍舊逃不出過去的一套。奧里維指摘他說:
“倘若人家關(guān)于藝術(shù)問題跟你說這種話,你不要跳起來嗎?”
“也許。總之我只懂得藝術(shù)。你也是的。我素來不信那般談外行事情的人。”
奧里維也同樣不信任這等人。兩位朋友甚至過于懷疑,老是跟政治離得遠遠的。奧里維不免有點兒慚愧的承認(rèn)他從來沒使用過選舉權(quán),十年以來沒有向市政府領(lǐng)過選民登記表。他說:
“干嗎要去參加一出我明知毫無意義的喜劇呢?選舉嗎?選誰?那些候選人對我全是陌生的,我也說不上看中哪一個。而且我敢斷定,他們一朝被選出了,都立刻會背其他們的主張。監(jiān)督他們嗎?逼他們盡責(zé)嗎?那不過是白白糟蹋我的生活。我既沒時間,也沒精力;既沒有辯才,也沒有不擇手段的勇氣和不討厭行動的心情。所以還不如放棄權(quán)利。我可以受罪,至少我沒有參加罪行!”
但他盡管把事情看得這樣清楚,盡管厭惡政治上一切應(yīng)有的手法,仍舊對革命抱著虛幻的希望。他明知道虛幻,可并不放棄希望。這個神秘的現(xiàn)象是從種族來的。奧里維的民族是西方最愛破壞的民族,為了建設(shè)而破壞、也為了破壞而建設(shè)的民族,——它跟思想賭博,跟人生賭博,老是推翻一切,預(yù)備從頭做起,拿自己的血作賭注。
克利斯朵夫并沒這種遺傳的救世精神。他的濃厚的日耳曼氣息不相信革命的作用。他認(rèn)為世界是沒法改造的,大家只是搬弄一些理論,說一大套空話罷了。他說:
“我用不著掀起革命——或是長篇大論的討論革命——來證明我的力量。我更用不著象那些青年一樣,推翻政府來擁立一個君主,或是立什么救國委員會來保衛(wèi)我。這算證明一個人的力量嗎?那才怪了!我會保衛(wèi)自己的。我不是無政府主義者;我喜歡必不可少的秩序,也尊重統(tǒng)治宇宙的規(guī)律。可是我跟這個規(guī)律之間用不到中間人。我的意志會發(fā)號施令,同時也知道服從。你們滿嘴都是先哲的至理名言,那末該記得你們的高乃依說過:'只要我一個人就夠了!'你們希望有一個主宰,就表示你們軟弱無用。力是和光明一樣的,只有瞎子才會否認(rèn)!你們得做個強者,心平氣和的,不用理論,不用暴行;那時候,所有的弱者都會象植物向著太陽一般的向著你們……”
他盡管說不能為了討論政治而浪費時間,實際上并不真的那樣不關(guān)心。在藝術(shù)家立場上,他也受到社會騷動的影響。因為一時沒有熱情鼓動他,他便傍徨四顧,問自己究竟是為誰工作。看到現(xiàn)代藝術(shù)的那般可憐的顧客,身心交憊的優(yōu)秀分子,存著玩票心理的布爾喬亞,他不由得想道:“為這些人工作有什么意思呢?”
當(dāng)然,思想高雅,博學(xué)多聞,懂得個中甘苦,能夠賞識新奇,賞識古拙的情趣——(那跟新奇是一而二,二而一的)——的人,并非沒有。但他們厭倦一切,靈智的成分太多而生命力太少,以為藝術(shù)是虛空的;他們只對音響的或思想的游戲感到興趣;而多數(shù)還得為世俗的事分心,為無數(shù)不必要的事耗費精神。要他們接觸到藝術(shù)的核心幾乎是不可能的;他們認(rèn)為藝術(shù)不是血肉構(gòu)成的,只是舞文弄墨的玩藝兒。他們的批評家造成了一種理論,證明他們的沒有能力擺脫玩票作風(fēng)是對的。即使有幾個人還有相當(dāng)?shù)膹椥裕瑢τ趶娏业暮拖夷軌虬l(fā)生共鳴,可沒有力量消受;他們在人生舞臺上已經(jīng)殘廢了:不是神經(jīng)病就是癱瘓。藝術(shù)在這個病院中間又能做些什么呢?——可是在現(xiàn)代社會里,藝術(shù)根本沒法擺脫這些變態(tài)的人:他們有的是金錢和報紙;唯有他們才能使一個藝術(shù)家活下去。所以藝術(shù)家非受羞辱不可,不得不在交際晚會中拿出他披露肝膽的藝術(shù),充滿了內(nèi)心生活的秘密的音樂,給一般趨時的群眾和厭倦不堪的知識分子作娛樂,——更確切的說,是給他們解悶,或者是讓他們有些新的煩悶。
克利斯朵夫?qū)ぴL真正的群眾,相信人生的情緒和藝術(shù)的情緒都是真實的、能夠以新鮮的心情來接受的群眾。他暗中受著大家所預(yù)告的新社會——平民——吸引。因為想起了童年的事,想起了高脫弗烈特和一般微賤的人,啟示他深邃的生命的、或是和他一同享受神圣的音樂的人,他便相信真正的朋友是在這方面。象多少天真的青年一樣,他想著一些大眾藝術(shù)的計劃,什么平民音樂會,平民戲院,內(nèi)容他也不大說得清。他希望革命可能讓藝術(shù)有個更新的機會,以為社會運動使他感到興趣的就只有這一點。其實他是欺騙自己:象他那么元氣充足的人,決不能不受當(dāng)時最有活力的行動吸引。
他最瞧不上眼的是布爾喬亞的理論家。這一類的樹所生的果實往往是干癟的;所有生命的精華都凍結(jié)了,變了空洞的觀念。克利斯朵夫?qū)@些觀念是不加區(qū)別的。他無所偏好,便是他自己的主張一朝凝結(jié)為一種學(xué)說之后,他也不再愛好。他存著瞧不起的心理,既不理會那些擁護強權(quán)的理論家,也不理會奉承弱者的理論家。在無論什么喜劇里,愛發(fā)議論的角色是最不討好的。觀眾不但更喜歡值得同情的人,甚至覺得串反派的角兒也不象他那末可厭。在這一點上,克利斯朵夫跟群眾的心理完全相同,認(rèn)為呶呶不休的談?wù)撋鐣栴}只能教人品膩。但他很好玩的打量著別人,打量著那些相信的人和愿意相信的人,受氣的和但求受氣的人,以劫掠為業(yè)的海賊,和生來給人剪毛的綿羊。對于象胖子加奈一般有些可笑的老實人,他很寬容。他們的庸俗不至于使他感到象奧里維那樣的難堪。他對無論什么角色都用一種親熱而含譏帶諷的心情看著,自以為跟他們所演的戲毫不相干,并沒覺得他慢慢的已經(jīng)參加進去。他自以為只是一個旁觀者,看著狂風(fēng)吹過。殊不知狂風(fēng)已經(jīng)吹到他的身上,把他帶著走了。
這出社會劇可以說戲中有戲。知識分子演的那一部分是穿插在喜劇中的喜劇,民眾不愛看的。正戲乃是民眾演的。旁人既不容易看清情節(jié),連民眾自己也不大明白。出乎意外的變化在那個戲里只有更多。
說白當(dāng)然多于行動。不論是布爾喬亞還是平民,所有的法國人都是盡多盡少的話吞得下的,正如盡多盡少的面包都吃得下。但大家吃的不是同樣的面包。有為細(xì)巧的味覺用的高級的語言,也有為塞飽餓鬼的肚子用的更富滋養(yǎng)的語言。即使字面相同,捏造的方式卻不一樣;味道,香氣,意義,都各各不同。
奧里維第一次參加一個民眾集會的時候,嘗到這一類的面包,覺得毫無胃口;食物梗在喉頭咽不下去。思想的平凡,措詞的單調(diào)和野蠻,空洞的濫調(diào),幼稚的邏輯,抽象的理論和亂七八糟的事實,好比做壞了的芥末醬,只能使奧思維作嘔。一方面是用字不恰當(dāng),另一方面還沒有平民談吐中那點兒生動的趣味。那完全是一批報紙上的字匯,褪色的服裝,從布爾喬亞的修辭學(xué)舊貨店中撿得來的。說話的繁瑣尤迫使奧里維駭怪。他可忘了文字的簡潔不是天然的,而是修煉出來的,由上層階級琢磨出來的。大都市里的平民決不能單純,老是喜歡尋找纖巧而復(fù)雜的辭藻。奧里維不懂這些浮夸的話對聽眾所能發(fā)生的影響。在這方面,他完全不得其門而入。我們把別個種族的語言叫做外國語。殊不知在同一個種族里,語言的種類幾乎跟社會的階層一樣的多。唯有為人數(shù)有限的上層階級,語言才是幾世紀(jì)的經(jīng)驗的結(jié)晶;為其余的人,它只代表他們自身的和他們的集團的經(jīng)驗。那些被優(yōu)秀分子用舊了、摒棄了的字,仿佛是一所空屋子,從優(yōu)秀分子遷出以后,又搬進了新人物。你要愿意認(rèn)識主人,就得走進屋子。
克利斯朵夫便是這么辦了。
他和工人們發(fā)生關(guān)系是由一個在國家鐵路上辦事的鄰居介紹的。那鄰居四十五歲,個子矮小,未老先衰,頭發(fā)都禿了,眼睛陷得很深,腮幫癟縮,彎彎的鼻子挺大,嘴巴的長相顯得人很聰明,畸形的耳朵,邊上的肉裂成了幾片:他渾身上下都是衰敗的模樣。他叫做阿西特·高蒂哀,不是平民出身,而是中等的、清白的布爾喬亞,家里為了教育這個獨子,把一份薄產(chǎn)花光了還沒有能完成他的學(xué)業(yè)。很年輕的時候,他謀到了一個國家機關(guān)的差事,那在貧窮的中產(chǎn)階級眼里是救星,其實是死亡,——是活埋。一朝進去之后,再也出不來了。他又犯了一樁錯誤——(那是現(xiàn)代社會的許多錯誤之一),——愛上一個美麗的女工,結(jié)了婚,不久她就露出鄙俗不堪的本性。她替他生了三個孩子。當(dāng)然他得養(yǎng)活這一家?guī)卓凇_@個聰明而一心想進修的男人被迫窮困住了,覺得心中有些潛伏的力量被生活的艱難窒息了,卻又不甘屈服。他從來不得清靜:當(dāng)著會計處的職員,整天消磨在機械的工作里;一起辦公的都是又俗氣又饒舌的同事,講些廢話,罵罵上司,算做對無聊的生活出氣,同時也嘲笑他,因為他不懂得把求知欲在他們面前藏起去。回到家里,他只看到一個氣味難聞的,丑惡的寓所,和一個吵吵嚷嚷,庸碌之極的女人。她不了解他,把他當(dāng)做懶蟲或瘋子。孩子們一點不象他而象母親。為什么他得過這種生活呢?這算是公道的嗎?牢騷,痛苦,窮困,無聊的職業(yè),使他從早到晚找不到一小時的光陰來修心養(yǎng)氣,找不到一小時的靜默,他給折磨得力倦神氣,煩躁不堪。為了想忘掉這些,他最近又去接近杯中物,結(jié)果更把他斷送完了。——克利斯朵夫看到這個悲劇大為震動:殘缺不全的個性,沒有充分的修養(yǎng),沒有藝術(shù)趣味,但生來是為作些大事業(yè)的,現(xiàn)在可是被不幸的遭遇壓倒了。高蒂哀立刻抓住了克利斯朵夫,好似快淹死的弱者碰到了一個游泳健將的手臂。他又喜歡又羨慕克利斯朵夫,帶他去參加群眾集會,見到革命黨里的某些領(lǐng)袖,那是他為為怨恨社會而結(jié)交的。因為想做貴族而沒做成,所以他跟平民混在一起極感痛苦。
克利斯朵夫卻比他平民化得多,-—尤其因為他并不需要做平民,——對這些集會很感興味。會場上的演說使他覺得好玩。他不象奧里維那樣感到厭惡,對語言的可笑也并不敏感,認(rèn)為所有多嘴的家伙都是半斤八兩。他素來瞧不起高談闊論。但他雖沒費心去了解那套辭令,卻在演說家與聽講者的心里咂摸到說話的音樂。演說家的力量一朝引起了聽講的人的共鳴,立刻增加了百倍。克利斯朵夫先是只注意到前者;他為了好奇,居然結(jié)識了幾個演說家。
對群眾最有影響的一個是加奇米·育西哀,——深色頭發(fā),臉很蒼白,年紀(jì)在三十與三十五之間,相貌象蒙古人,個子清瘦,病病歪歪的,眼睛的神氣又熱烈又冷靜,頭發(fā)很少,胡子尖尖的。他的力量不在于他那種空泛、急促、跟語豈不調(diào)和的姿勢,也不在于他的失音的,常帶嘶嘶聲的浮夸的說話,而是在于他這個人本身,在于他深信不疑的態(tài)度。他似乎不允許人家跟他有不同的思想;而既然他的思想就是群眾愿意想的,所以群眾和他很投機。他把大家期待的話三遍、四遍、十遍的告訴他們,象發(fā)瘋般拚命在同一只釘子上盡敲;他的群眾也學(xué)著他的樣盡敲,盡敲,直把那只釘嵌入肉里。——除了這種本領(lǐng)以外,他過去犯的許多政治案子也增加他的聲望。他表面上有股百折不回的毅力;但明眼人可以看出他骨子里給多年的辛苦和努力磨得疲倦死了,厭煩死了,憤憤不起的恨著命運。他每天消耗的精力都入不敷出:從小就被工作和貧窮把身子磨壞了,做過玻璃匠,白鐵匠,印刷工人;又害著肺病,使他對他的主義,對自己,常常心灰意懶,有時又興奮若狂。他的暴烈一方面是有意的,一方面是病態(tài)的;就是說一半是為了政治作用,一半是為了沖動。他的學(xué)問是亂七八糟自修來的:有些事懂得很透徹,例如科學(xué),社會學(xué),以及他干過的各種手藝;對許多別的事他只是一知半解;但真懂的也好,不懂的也好,他都很有把握。他有理想世界,有準(zhǔn)確的觀念,有愚昧無知的地方,有非常實際的頭腦,有偏見,有經(jīng)驗,有對布爾喬亞的猜忌和仇恨。可是他照舊對克利斯朵夫很好,因為看到一個知名的藝術(shù)家來交結(jié)他,心里很得意。他那等人是生來當(dāng)領(lǐng)袖的,無論做什么事,對工人們都很不客氣。他雖然真心要平等,但事實上對高級的人比對低級的人更容易平等。
克利斯朵夫還遇到工人運動的別的幾個領(lǐng)袖。他們之間沒有多少好感。共同的斗爭好容易促成了一致的行動,可是沒有把大家的心聯(lián)合起來。可見所謂階級的分野完全是浮表的,暫時的。許多年深月久的敵對狀態(tài)不過是被延緩了一下,掩飾了一下,實際是始終存在。在工人領(lǐng)袖中間,我們照舊看到南方人與北方人的對立,彼此存著根深蒂固的輕蔑的心理。干這一行的忌妒另外一行的工資,而每行又自以為比別行高卓。但人與人間最大的區(qū)別還不在于這些而在于氣質(zhì)。狐貍,狼,綿羊,天生吃人的野獸,和天生被人吃的野獸,因為階級相同,利害相同而集合在一起,但大家伸著鼻子嗅著,彼此都認(rèn)了出來,毛都豎起來了。
克利斯朵夫有時在一家兼賣牛奶的小飯店里吃飯,那是高蒂哀的老同事,為罷工而被撤職的鐵路職員西蒙開的;常客都是一般工團主義者。他們總共是五六個人,聚在盡里頭一間屋子里,靠著又小又黑的天井,兩只掛在亮處的金絲雀老是叫得很有勁。和育西哀同來的是他的情婦,美麗的貝德,個子結(jié)實而風(fēng)騷的姑娘,沒血色的皮膚,戴著大紅便帽,眼睛迷迷忽忽的帶著笑意。一個年輕的小白臉象跟班一樣釘著她,那是聰明而裝腔作勢的機器匠雷沃博·格拉伊沃,這一幫中間的“雅人”。他自命為無政府主義者,反對布爾喬亞最激烈的一個,但氣質(zhì)上是個最要不得的布爾喬亞。多少年來,他每天早上都要買些一個銅子一份的文學(xué)報,把上面的黃色小說吞下去。這些讀物把他變成一個頭重腳輕的怪物:腦子里想著精益求精的尋歡作樂的玩藝,身體卻骯臟到極點,日常生活也鄙俗到極點。他最喜歡病態(tài)的富翁們作興奮劑用的“奢侈”。因為肉體享受不到這奢侈,他就在精神上享受。那當(dāng)然是渾身難過的。但這樣一來,他跟有錢的人并肩了,而且他還恨他們。
克利斯朵夫受不了這種人,更喜歡電器匠賽巴斯蒂安·高加。那是和育西哀倆最受聽眾歡迎的演說家,可沒有滿嘴的理論。他有時不大清楚自己要往哪兒去,只知道勇往直前,可以說是十足地道的法國人。個子很結(jié)實,年紀(jì)四十上下,血色很好的大胖臉,圓圓的腦袋,紅紅的頭發(fā),留著一大簇胡子,脖子跟嗓子都象牛一樣。他和育西哀同樣是能干的工人,可是嘻嘻哈哈,喜歡吃喝。虛弱的育西哀看著這么健旺的身體非常妒羨;他們倆雖是朋友,暗中卻抱著敵意。
飯店的主婦奧蘭麗,四十五歲,當(dāng)年大概長得很美,現(xiàn)在經(jīng)過了時間的侵蝕還頗有風(fēng)韻,她拿著件活兒坐在旁邊聽他們談話,臉上掛著一副親切的笑容,嘴唇跟著他們的話扯動:隨時也穿插一兩句,一邊工作一邊顛頭聳腦的替自己的話打拍子。她有一個已經(jīng)出嫁的女兒,和兩個從七歲到十歲的孩子,一男一女,——他們伏在一張滿著污點的桌上做功課,吐著舌頭,不時把一兩句他們不應(yīng)該聽的話聽在耳里。
奧里維陪克利斯朵夫去了兩三次,覺得混在這般人中間很不自在。那些工人只要不受工場中嚴(yán)格的時間限制,不是被那個頑強的汽笛叫喚得去,就不知道會浪費多少光陰:或是在工作以后,或是在上下班之間,或是在偷懶的時候,或是在失業(yè)的時期。克利斯朵夫那時無事可作;在舊作已完,新作還沒有端倪的階段,他也不比他們更忙,很高興把肘子撐在桌上,抽煙,喝酒,談天。可是奧里維以他布爾喬亞的本能,以他思想須有紀(jì)律、工作須有規(guī)則、時間必須經(jīng)濟等等的習(xí)慣,大大的看不上眼;他不喜歡這樣的糟蹋光陰。并且他既不會說話,又不會喝酒。最后還有那種生理上的不舒服,潛伏在出身不同的人士之間的反感:心靈要求溝通而肉體抱著敵意,仿佛是肉對于靈的反抗。他單獨和克利斯朵夫在一起的時候,常常很激動的說應(yīng)當(dāng)親近群眾;一朝面對了群眾,他可沒法親近了。而嘲笑他那種思想的克利斯朵夫,倒毫不費力的可以和街上隨便遇到的工人稱兄道弟。奧里維看到自己跟這些人隔離,非常傷心。他勉強學(xué)他們,和他們一樣思想,一樣說話;可是不行。他的嗓子不夠響亮,不夠清楚,音調(diào)跟他們的不一樣。他學(xué)他們的某些談吐,但字眼不是梗在喉頭,就是聲音走腔的。他竭力留神,覺得很窘,同時也教別人發(fā)窘。在他們眼里,他是一個形跡可疑的外人,誰也對他沒有好感,他一走,大家都會松一口氣。這些他都知道。他常常遇到一些冷酷的目光,充滿著敵意,跟一般因饑寒交迫而憤懣不平的工人看中產(chǎn)階級的目光一樣。或許這態(tài)度同時也是對克利斯朵夫的,但克利斯朵夫完全看不見。
那批人中間愿意接近奧里維的只有奧蘭麗的兩個孩子。他們對布爾喬亞當(dāng)然沒有怨恨。那男孩子還受著布爾喬亞思想的誘惑呢。他的聰明足夠他去愛這種思想,卻不夠去了解。長得挺好看的女孩子,有一回被奧里維帶到亞諾太太家里,看著華麗的陳設(shè)出神了:坐在漂亮的安樂椅里,用手指摸一下鮮艷的衣衫,她心里快活到極點;她有那種小家碧玉的本能,只希望溜出平民階級而跳進布爾喬亞的安樂窩。奧里維完全沒心思培養(yǎng)她這種傾向;而她對于他的階級所表示的天真的敬意,也不能補償別人暗中對他的反感,——那是他深感痛苦的。他抱著一腔熱誠想了解他們,事實上也許太了解他們了,把他們觀察太仔細(xì)了,使他們生了氣。但他的觀察并非由于冒昧的好奇心,而是由于喜歡分析人家心理的習(xí)慣。
他不久便發(fā)見了隱藏在育西哀生活中的悲劇:第一是那個侵蝕他的病,其次是他的情婦的殘忍的游戲。她的確很愛他,覺得有他這樣一個情人是值得自傲的,但她生機太旺了;他知道她將來會逃掉,同時也為了嫉妒而心里苦惱。她卻以此為樂:挑撥男人,用眼風(fēng)逗他們,喜歡瘋瘋癲癲的東拈西惹。也許她在背后和格拉伊沃欺騙育西哀,也許是故意要他這么相信。總而言之,這種事不是今天,便是明天,早晚會發(fā)生的。育西哀不敢禁止她愛她喜歡的人。他不是宣傳女人和男人同樣有權(quán)利可以自由嗎?有一天他咒罵她。她就又狡猾又放肆的提醒他這一點。他的關(guān)于自由的理論和他暴烈的本能,在胸中猛烈交戰(zhàn)。他的心還是一個舊時代的人的心:專制,嫉妒;他的理智卻是一個新時代的人的理智,理想世界的人的理智。至于她,她就是個女人,昨天的,明天的,千古不變的女人。——奧里維眼看著這場暗斗,起著自己的經(jīng)驗知道這個斗爭的殘酷,所以對育西哀極表同情。育西哀猜到奧里維窺破他的心事,但絕對不感激他。
另外有個人也用著寬容的目光在那里留神這一場愛與恨的游戲。那是飯店的主婦奧蘭麗,不動聲色的把一切看在眼里。她是董得人生甘苦的。這健全,安靜,規(guī)矩的女人,年輕的時代也胡鬧過來:最初在花店里作工,有過一個布爾喬亞的情人,而且還有別的。以后她嫁了個工人,變了賢起良母。但她懂得一個人在感情方面的荒唐,懂得育西哀的嫉妒,也懂得那個喜歡玩兒的姑娘,常常用幾句親切的話替他們排解:
“唉,咱們總得彼此遷就才行。犯不上為這么一點兒小事生氣……”
她也并不奇怪她說的話毫無用處……
“那永遠是沒用的。人總是自尋煩惱……”
她有一種平民式的達觀,可以使苦難不至于在心中多留痕跡。苦難,她也有過的。三個月以前,她那么疼愛的十五歲的兒子死了……非常悲傷……可是現(xiàn)在她有說有笑,照常辦事了。“盡想下去是活不了的,”她說。
所以她就不再想了。那并非自私,而是豈不得已:她生命力太強,老注意著“現(xiàn)在”,不能留戀“過去”。她適應(yīng)既成事實,也適應(yīng)可能臨到的事實。如果革命來了,把一切都顛倒了,她還是會站定腳跟,做她可做的事,不管被放在哪兒,總是得起所哉。骨子里她對革命的信仰不過爾爾。她對什么事都不怎么相信。不消說,她彷徨的時候也會去占課卜卦,看到出喪的行列也從來不忘記劃十字。她頭腦開通,胸襟寬大,象巴黎的平民階級一樣,懷疑而不悲觀。雖是革命黨員的妻子,她對丈夫的、丈夫的黨派的、別的黨派的思想,照舊象母親看孩子那樣,抱著嘲弄的態(tài)度,正如她覺得青年人的愚蠢和成年人的愚蠢同樣可笑。很少事情能夠使她激動;但她對一切都感到興趣。運氣好也罷,壞也罷,她都能夠擔(dān)當(dāng)。總而言之,她是個樂天派。
“愁什么!……只要身體好,一切就有辦法……”
這樣一個女子當(dāng)然和克利斯朵夫是意氣相投的。他們用不著多說話就覺得彼此精神上是一家人:常常相視而笑,聽著別人嘮嘮叨叨,叫叫嚷嚷。但往往她自個兒笑著,眼看克利斯朵夫也卷入了辯論,比別人更興奮。
克利斯朵夫沒注意到奧里維的孤獨與難堪。他并不去猜那些人的心事,只知道跟他們吃喝,嘻笑,生氣。他們也不猜忌他,雖然彼此爭論得很激烈。他老實不客氣對他們說出心里的話,其實也說不出究竟是贊成他們還是反對他們。他根本沒想過這一點。要是有人強其他選擇,他一定會站在工團主義方面,而反對社會主義以及主張建立一個政府的任①何主義,——因為政府這個怪物只能制造公務(wù)員跟機器人。他的理智贊成同業(yè)工會的努力,那柄兩面出鋒的利斧可以把社會主義政體那種抽象的觀念,和疲乏的個人主義同時鏟除。個人主義只能分散精力,把群眾的力量化為個別的弱點;而這個近代社會的大弊病是應(yīng)當(dāng)由法國大革命負(fù)一部分責(zé)任的。
-----
①工團主義是工會運動中損害無產(chǎn)階級利益的一個小資產(chǎn)階級機會主義的流派,它把無政府主義思想帶進了工會。這個流派于十九世紀(jì)末及二十世紀(jì)初在法、意等國尤為盛行。工團主義對工人階級的政治斗爭起了有害的影響:它否認(rèn)無產(chǎn)階級專政的必要,認(rèn)為工會不要工人階級政黨即能保證對資產(chǎn)階級斗爭的勝利,達到把勞動工具與生產(chǎn)手段轉(zhuǎn)歸工會所有的最終目的。
然而天性比理智更強。克利斯朵夫一接觸工團組合——那些弱者的可怕的聯(lián)盟,——他的強有力的個人主義便起而反抗了。他瞧不起這般需要把彼此縛在一起才能戰(zhàn)斗的人。即使他承認(rèn)他們可以服從這個規(guī)則,他卻聲明這規(guī)則決不適用于他。而且,被壓迫的弱者固然值得加以同情,但他們一朝壓迫別人的時候就不值得同情了。克利斯朵夫從前對一般孤獨的老實人喊著“你們得聯(lián)合起來!”現(xiàn)在初次看到老實人的集團中間有的是并不老實的人,把他們的權(quán)利和力量看得高于一切而隨時想加以濫用,他就大不痛快了。一般最優(yōu)秀的人,和克利斯朵夫以前住在一幢屋子里的朋友們,一點得不到這些戰(zhàn)斗集團的好處。他們心地太好,膽子太小,看到這種團體不免驚惶失措;他們注定是第一批被壓倒的。面對著工人運動,他們和奧里維處于同樣的境地。奧里維固然同情正在組織起來的勞動階級,但他自己是在崇拜自由的氣氛中長大的;而自由兩字卻是革命分子最不介意的。今日除了一個對社會毫無影響的優(yōu)秀階級之外,還有誰關(guān)切自由?自由正逢著黯淡的日子。羅馬的教皇們掩蔽理智的光。巴黎的教皇們熄滅天上的光。共和黨人熄滅街上的光。到處是帝國主①義的勝利:羅馬教皇的神權(quán)的帝國主義;唯利是圖的與神秘的君主國的軍事帝國主義;資本家共和國的官僚帝國主義;革命委員會的獨裁帝國主義。可憐的自由,世界上沒有你的存身之處了!……革命黨人所提倡而實行的“濫用權(quán)力”,使克利斯朵夫和奧里維大片反感。他們對于那些不肯為共同利害受苦的黃色工人②當(dāng)然很輕視,但覺得用武力去強制這些人更可恨。——但你非打定主意不可。事實上今日不是要你在帝國主義與自由之間挑選,而是要在一種帝國主義和另一種帝國主義之間挑選。奧里維說:
--
①此語引用法國某議員的荒謬的演詞。——原注
②初期工團聯(lián)盟中,反對革命與罷工的一派被稱為黃色工人;激烈的一派被稱為紅色工人。
“兩種都要不得。我只知道跟被壓迫的人站在一起。”
克利斯朵夫同樣痛恨壓迫者的專制。但他跟在反抗的勞動隊伍后面,也學(xué)著他們使用武力的榜樣。
他自己可不覺得,還向同桌吃飯的人聲明他不是跟他們一伙的。他說:
“只要你們只關(guān)心物質(zhì)的利益,你們就不會使我感到興趣。等到有一天你們?yōu)榱艘环N信仰而奮斗的時候,我一定跟你們聯(lián)合起來。要不然,大家為了肚子而拚命,
上一篇:第二部
下一篇:第二部 陷落
網(wǎng)友關(guān)注
- 麥穗的故事
- 第十六章 任蘇杜鄭倉傳
- 第二十一章 王衛(wèi)二劉傅傳
- 第四章 穿過森林去的路
- 第十九章 任城陳蕭王傳
- 圣母的小酒杯
- 第十九章 會捉人的樹
- 三根綠枝
- 第十五章 劉司馬梁張溫賈傳
- 第十二章 崔毛徐何邢鮑司馬傳
- 朱特和兩個哥哥的故事
- 第十章 守衛(wèi)城門的人
- 第二十五章 辛毗楊阜高堂隆傳
- 第四章 三少帝紀(jì)第四
- 麥侖·沙邁追求漂亮女人的故事
- 睡著的國王的故事
- 阿卜杜拉法茲里和兩個哥哥的故事
- 第十七章 輕氣球怎樣飛走的
- 女王祖白綠和糖飯桌子的故事
- 漁夫和雄人魚的故事
- 墳
- 第三章 救出了稻草人
- 航海家辛巴達的故事
- 第七章 呂布(張邈)臧洪傳第七
- 懶漢克遼尼和銅城的故事
- 阿拉丁和神燈的故事
- 錢商和匪徒的故事
- 上帝的食物
- 駝背的故事
- 第二四章 再回到家里來
- 第八章 二公孫陶四張傳第八
- 國王山努亞和他的一千零一夜
- 第二一章 獅子成為獸國之王
- 第一章 武帝紀(jì)第一
- 第十一章 神奇的翡翠城
- 第一章 旋風(fēng)來了
- 第五章 后妃傳第五
- 第十三章 救助
- 第十章 荀彧攸賈詡傳
- 第二十三章 和常楊杜趙裴傳
- 第二十章 武文世王公傳
- 第十四章 飛猴
- 第十七章 張樂于張徐傳
- 第二章 武帝紀(jì)第二
- 第十二章 找尋惡女巫
- 第十六章 大騙子的魔術(shù)
- 太子阿特士和公主哈婭圖芙絲之夢的故事
- 烏木馬的故事
- 第十一章 袁張涼國田王邴管傳
- 漁翁、魔鬼和四色魚的故事
- 第六章 一只膽小的獅子
- 第二十二章 桓二陳徐衛(wèi)盧傳
- 哈·曼丁的故事
- 撒謊者貝浩圖的故事
- 蠢漢、驢子與騙子的故事
- 第九章 后諸夏侯曹傳
- 瞎眼僧人的故事
- 第二十章 美麗的瓷器城
- 第十八章 二李臧文呂許典二龐閻傳
- 第二十四章 韓崔高孫王傳
- 第三章 武帝紀(jì)第三
- 智者盲老人的故事
- 第十三章 鐘繇華歆王朗傳
- 海姑娘和她兒子的故事
- 第十四章 程郭董劉蔣劉傳
- 阿里巴巴和四十大盜的故事
- 第十八章 到南方去
- 第十五章 秘密被拆穿了
- 補鞋匠邁爾魯夫的故事
- 第五章 救出了鐵皮人
- 巴士拉銀匠哈桑的故事
- 第二章 會見芒奇金人
- 洗染匠和理發(fā)師的故事
- 第二三章 甘林達滿足了多蘿茜的愿望
- 第八章 送命的罌粟花田
- 第九章 田鼠皇后
- 第七章 驚險的旅程
- 終身不笑者的故事
- 老漢倫克朗
- 第六章 董二袁劉傳第六
- 第二二章 桂特林的國家
精品推薦
- 瑣碎的日常記錄文案短句 日常記錄生活文案句子簡短
- 2022粉色控的說說大全 超級喜歡粉色的說說
- 參禪悟人生經(jīng)典句子摘抄大全 佛理禪悟人生經(jīng)典句子2022
- 矯正牙齒要花多少錢和時間 矯正牙齒價格一般多少
- 2022成為房奴了的經(jīng)典說說 正式成為房奴的短句
- 2022生活平平淡淡但快樂的句子 平淡的生活卻很幸福的文案
- 運動跑步發(fā)朋友圈的句子簡短有趣 運動跑步發(fā)朋友圈的句子簡短100句
- 2022上班很充實的開心語錄 上班很充實的心情說說
- 呼市民族大學(xué)是幾本 呼和浩特民族學(xué)院是二本嗎
- 麗江文化旅游學(xué)院屬于幾本 云南旅游文化學(xué)院是一本還是二本
- 南沙群島05月30日天氣:雷陣雨,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:4-5級轉(zhuǎn)5-6級,氣溫:31/26℃
- 共和縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東南風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:21/8℃
- 芮城縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:西北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:23/16℃
- 同德縣05月30日天氣:小雨,風(fēng)向:東風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:22/7℃
- 庫車縣05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:24/10℃
- 吉木乃縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級轉(zhuǎn)3-4級,氣溫:14/6℃
- 原州區(qū)05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級轉(zhuǎn)3-4級,氣溫:24/11℃
- 正寧縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:23/15℃
- 惠農(nóng)區(qū)05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級轉(zhuǎn)3-4級,氣溫:29/16℃
- 塔城地區(qū)05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:17/5℃