第十四卷
其時,正在舉杯飲酒的奈斯托耳聽到了戰(zhàn)場上傳來的
殺聲。用長了翅膀的話語,他對阿斯克勒丕俄斯之子說道:
“想一想,卓越的馬卡昂,我們可以做什么。
海船邊,強壯的年輕人正越喊越烈。
我看,你就坐在這兒,飲喝閃亮的醇酒,
等著美發(fā)的赫卡墨得為你準備澡水,
滾燙的熱水,洗去身上的淤血和污穢;
我將就此出門,找個登高了望的地點,看看那邊的情勢。”
言罷,他拿起兒子、馴馬手斯拉蘇墨得斯的
盾牌,精工制作,停息在營棚的一端,
閃射出青銅的流光。斯拉蘇墨得斯隨即拿起父親的盾牌。
然后,奈斯托耳操起一柄粗重的槍矛,頂著鋒快的銅尖,
走出營棚,當即目睹了一個羞人的場面:
伙伴們正撒腿奔逃,被心志高昂的特洛伊人趕得
驚慌失措——阿開亞人的護墻已被砸倒破毀。
像洋面上涌起的一股巨大的旋流,
無聲無息,然而卻預示著一場嘯吼的
風暴,沒有洶涌的激浪,朝著這個或那個方向奔流,
候等著宙斯卷來一陣打破平寂的風飆。
就像這樣,老人思考斟酌,權衡著兩種選擇:
是介入駕馭快馬的達奈人的隊伍,還是
去找阿特柔斯之子,兵士的牧者阿伽門農?
兩下比較,覺得后一種做法,前往尋會阿特柔斯
之子,似乎更為妥當。與此同時,兵勇們仍在
殊死拼搏,互相殘殺,堅硬的青銅在身上鏗鏘碰撞,
伴隨著利劍的劈砍和雙刃槍矛的擊打。
其時,幾位宙斯養(yǎng)育的王者正朝著奈斯托耳走來,
曾被青銅的槍械擊傷,此時沿著海船回行,
圖丟斯之子、俄底修斯和阿特柔斯之子阿伽門農。
他們的海船遠離戰(zhàn)場,早被拖拽上岸,
停棲在灰藍色的大海邊。這些船舟被第一批
拖上平原,沿著它們的后尾,阿開亞人筑起了護墻。
盡管灘面開闊,卻仍不足以一線排開
所有的海船;岸邊人群熙攘,擁擠不堪。
所以,他們拉船上岸,一排連著一排停放,
塞滿了狹長的灘沿,壓擠在兩個海岬之間。
王者們結隊而行,倚拄著各自的槍矛,
眺望著喧囂的戰(zhàn)場,心中悲苦交加,
而和老人奈斯托耳的相見,又使他們平添了幾分惆悵。
強有力的阿伽門農高聲發(fā)話,對他說道:
“奈斯托耳,奈琉斯之子,阿開亞人的光榮和驕傲,
為何背向人死人亡的前線,朝著海邊走來?
我擔心強健的赫克托耳可能會兌現(xiàn)他的
話語,當著特洛伊兵眾,對我發(fā)出的脅言:
他決不會撤離船邊,回返自己的城堡,
直到放火燒毀海船,把我們斬盡殺絕!
這便是他的威脅;眼下,這一切正在變成現(xiàn)實。
可恥啊!眼下,其他脛甲堅固的阿開亞人,
也像阿基琉斯一樣,對我心懷憤怒,
不愿苦戰(zhàn)在我們的船尾邊。”
聽罷這番話,格瑞尼亞的車戰(zhàn)者奈斯托耳答道:
“是啊,所有這一切都在變成現(xiàn)實。眼下,即便是
炸雷中天的宙斯也難以改變戰(zhàn)局。
護墻已經塌倒,雖然我們曾經抱過希望,
把它當做一道攻不破的屏障,保衛(wèi)著海船和戰(zhàn)勇。
敵人正在快船邊猛攻,一刻不停,
沓無間息,即使睜大眼睛,你也說不清
阿開亞人在哪里被趕得撒腿驚跑:他們
倒死在戰(zhàn)場的各個角落,凄惶的慘叫沖破了云天!
我們必須集思廣益,看看應該做些什么——
如果智謀還有它的作用。不過,我想我們不要
投入戰(zhàn)斗,帶傷之人經不起戰(zhàn)火的熬煉。”
聽罷這番話,民眾的王者阿伽門農說道:
“奈斯托耳,現(xiàn)在,他們已殺砍在我們的船尾邊,
而我們修筑的護墻,連同壕溝,根本沒有擋住他們的進擊,
盡管達奈人付出過辛勤的勞動,滿以為
它是一道攻不破的屏障,保衛(wèi)著海船和戰(zhàn)勇。所隊
這一切必是力大無窮的宙斯所為,使他心花怒放的事情,
讓阿開亞人死在這里,消聲匿跡,遠離著阿耳戈斯地面。
以前,我就知道這一點,即使在宙斯全心全意地助信達奈人
的時候;
現(xiàn)在,我亦沒有忘記這一切——瞧,他在為那些人增光,仿佛
他們是幸運的神祗,同時削弱我們的戰(zhàn)力,捆綁起我們的手腳。
干起來吧,按我說的做,讓我們順從屈服,
把靠海第一排的停船,全都
拖下水去,劃向閃光的洋面,
拋出錨石,泊駐在深水里,
及至神賜的黑夜降臨,倘若特洛伊人因礙于
夜色而停止戰(zhàn)斗,我們即可把所有在岸的木船拖下大海。
為了躲避災難,逃跑并不可恥,哪怕是在夜晚。
與其被災難獲捕,不如躲避災難。”
其時,足智多謀的俄底修斯開口答話,惡狠狠地盯著他:
“這是什么話,阿特桑斯之子,崩出了你的齒隙?
你這招災致難的人!但愿你統(tǒng)領的是另一支軍隊,一幫畏畏
縮縮的膽小鬼;但愿你不是我們的王者——我們,按著
宙斯的意志,歷經殘酷的戰(zhàn)爭,從青壯
打到老年,直至死亡,誰也不能幸免。
難道你真的急于撤離這座路面開闊的城堡,
給過我們這許多凄愁的特洛伊?
閉起你的嘴,以免讓其他阿開亞人
聽見。一個知道如何甩得體的方式
講話的人,一位受到全軍尊服、擁握權杖的王者,
不會讓此番話語爆出唇沿。王者阿伽門農,
看看阿耳吉維人的隊伍,成千的壯漢,聽命于你的兵勇。
我由衷地蔑視你的心智——想一想,你都說了會什么!
在這兩軍激戰(zhàn)的關頭,你卻要
我們把凳板堅固的木船拖下大海,
讓特洛伊人爭得更大的光榮——他們已擊敗我們,
死亡的秤桿將把我們壓彎。倘若我們
拖船下海,阿開亞兵勇就不會繼續(xù)拼戰(zhàn),
而將左顧右盼,尋覓逃路,把戰(zhàn)斗熱情拋到九霄云外。
這樣,全軍的統(tǒng)帥,你的計劃會把我們徹底送斷!”
聽罷這番話,民眾的王者阿伽門農答道:
“好一頓呵責,俄底修斯,你的話刺得我
心痛。不過,我并沒有要求阿開亞人的兒子
違心背意,將凳板堅固的舟船拖下大海。
現(xiàn)在,誰要有更好的計劃,即可趕快進言,
不管是年輕,還是年老的軍漢。我將高興地傾聽他的意見。”
其時,嘯吼戰(zhàn)場的秋俄墨得斯開口答話,說道:
“此人就站在你的眼前,我們無須從遠處尋覓,只要你們
聽我道說,誰都不要對我憤煩,因為
我是大伙中年齡最小的一位。我亦有可資
炫耀的家世,父親是了不起的
圖丟斯,葬在塞貝,隆起的土家下。
波耳修斯生養(yǎng)了三個豪勇的兒郎,
住在普琉榮和山勢險峻的卡魯冬。長子阿革里俄斯,
二子墨拉斯,三子俄伊紐斯,戰(zhàn)車上的勇士,
我父親的父親,他們中最勇敢的豪杰。
俄伊紐斯居守老家,而我父親卻浪跡遠方,
落戶阿耳戈斯,按照宙斯和各位神祗的意愿。
他婚娶了阿德瑞斯托斯的女兒,居住在
一個資產豐足的家院,擁有大塊的麥地,
捎帶一片片綴圍其間的果林,還有
遍野的羊群。他善使槍矛,其他阿開亞人
不可比及。你一定已聽過這段往事,知道這一切真實無疑。
所以,如果我說話在理,你們不能譏斥
我的建議,以為我出身低賤,貪生怕死。
讓我們這就回返戰(zhàn)場,盡管身帶傷痕;我們必須這么做。
但一經抵達,我們卻應回避戰(zhàn)斗,站在投槍的
射程之外,以免在舊痛之上增添新的傷痕。
不過,我們要督勵兵勇們向前——他們已經
產生憤懣情緒,躲在后面,不愿拼戰(zhàn)。”
首領們認真聽完他的議言,納用了他的主張,
抬腿上路,跟著阿伽門農,全軍的統(tǒng)帥。
光榮的裂地之神對此看得真切,
趕至他們中間,以一位老翁的模樣出現(xiàn),
抓住阿特柔斯之子阿伽門農的右手,
對他說道,用長了翅膀的話語:
“阿特柔斯之子,我想,阿基琉斯此時正看著阿開亞人遭受
殺屠,全軍潰敗的慘景;他那顆遭人遺恨的心臟
一定在歡快地跳躍。此人無心無魂,不帶一絲同情。
但愿他死掉爛掉,但愿神明把他擊倒放平。
但對你,幸福的神祗并無不可慰息的憤恨。
這一天將會到來,那時,特洛伊的王者和首領們
會在平原上踢起滾滾的洪塵,你將親眼看著
他們竄跑,逃離營棚和海船,朝著特洛伊。”
言罷,他沖掃過平原,發(fā)出一聲響雷般的嘶吼,
像九千或一萬個士兵的吶喊——
戰(zhàn)斗中,兩軍相遇,挾著戰(zhàn)神的狂烈。
強有力的裂地之神吼出一聲驚天的巨響,
出自肺葉深處,把巨大的勇力注入所有阿開亞人的
心胸,要他們繼續(xù)拼殺,不屈不撓地戰(zhàn)斗。
其時,享用金座的赫拉,站在俄林波斯的
峰脊,縱目遠望,當即看到波塞冬,
她的兄弟,亦是她夫婿的兄弟,正奔忙在
人們爭奪榮譽的戰(zhàn)場上,心頭泛起一陣喜悅。
然而,她又眼見宙斯,坐在多泉的伊達的
峰巔——此情此景使她心煩。怎么辦?
牛眼睛天后赫拉心緒紛亂:用什么
辦法才能迷惘帶埃吉斯的宙斯的心眼?
經過一番思考,她覺得此法妙極:
把自己打扮起來,下到伊達山上,
興許能挑起他的情欲,貼著她的肉身,
一起同床作愛。這樣,她也許能用溫柔香熟的睡眠,
合攏宙斯的雙眼,迷糊他的感察,他的警覺。
她走進自己的旁間,愛子赫法伊斯托斯
親手為她營建,門扇緊貼著框沿,
裝著一條秘密的門閂,其他神明休想啟開。
她走進房間,關上溜光滑亮的門扇,
洗去玉體上的纖塵,用
神界的脂漿,涂上神界舒軟的
橄欖油,清香撲鼻。只要略一
搖晃,雖然置身宙斯的家府,青銅鋪地的房居,
醇郁的香氣卻由此飄飄裊裊,溢滿天上人間。
她用此物擦畢嬌嫩的肌膚,
梳順長發(fā),用靈巧的雙手編織發(fā)辮,油光
滑亮,閃著仙境的豐采,垂蕩在與天地同存的
頭首邊。接著,她穿上雅典娜精工
制作的衫袍,光潔、平展,繡織著眾多的圖紋,
拿一根純金的飾針,別在胸前,然后
扎上飄懸著一百條流蘇的腰帶,
掛起墜飾,在鉆孔規(guī)整的耳垂邊,
三串沉懸的熟桑,閃著絢麗的光彩。
隨后,她,天后赫拉,披上漂亮。
簇新的頭巾,白亮得像太陽的閃光,
系上舒適的條鞋,在鮮亮的腳面。
現(xiàn)在,一切穿戴完畢,女神嬌麗嫵媚,
走出住房,喚來阿芙羅底忒,
從眾神那邊,開口說道:
“親愛的孩子,如果我有事相求,你是打算幫助呢,
還是予以絕拒?你對我一向耿耿于懷,
因為我保護達親人,而你卻站在特洛伊人一邊——對嗎?”
聽罷這番話,阿芙羅底忒,宙斯的女兒,答道:
“赫拉,尊貴的天后,強有力的克羅諾斯的女兒,
告訴我你的心事,我將竭誠為你效勞,
只要可能,只要此事可以做到。”
聽罷這番話,高貴的赫拉編出一套謊言,答道:
“給我性愛和欲盼,你用此般
魔力征服了凡人和整個神界。
我打算跨過豐腴的大地,去往它的邊緣,拜訪
俄開阿諾斯,育神的長河,以及忒蘇絲,我們的母親。
他們把我從蕾婭那里帶走,看養(yǎng)在自己家里,
關懷備至,在那混戰(zhàn)的年頭,沉雷遠播的
宙斯將克羅諾斯打下地層和蒼貧的大海。
我要去訪晤二位,排解沒完沒了的爭仇。
自從憤恨撕裂了他倆的情感,他們
已長期分居,不曾享受床第間的愉悅。
要是能用話語把他倆說得回心轉意,
引回睡床的邊沿,充滿撫愛的胸懷,
我就能受到他倆永久的尊敬,成為他們喜歡的摯愛。”
聽罷這番話,愛笑的阿芙羅底忒答道:
“我不會,也不能不明智地回絕你的要求;你,
你能躺在宙斯的懷里,而他是最有力的神主。”
言罷,她從酥胸前解下一個編工精致、織著
花紋的條兜,上面編著各種各樣的誘惑,
有狂烈的愛情,沖發(fā)的性欲和情人的喊喊
私語——此般消魂之術,足以使最清醒的頭腦瘋迷。
她把東西放在赫拉手中,叫著她的名字,說道:
“拿著吧,赫拉,把它藏在你的雙乳間;
此物奇特,裝著五光十色的大千世界。我想,
你不會空手而回,不管你有何樣的企盼。”
聽罷這番話,高貴的牛眼睛赫拉笑逐顏開,
高興地將此物收藏在雙乳間。
其后,阿芙羅底忒,宙斯的女兒,返回家居,
而赫拉則離開俄林波斯山巖,快得像一道閃電,
穿過皮厄里亞和美麗的厄馬西亞,
越過斯拉凱車手的家園,白雪皚皚的嶺巒
和群山的峰巔,雙腳從未碰擦地表的層面。
隨后,她又經過阿索斯,跨越呼嘯奔騰的大海,
臨抵萊姆諾斯,神一樣的索阿斯的城。
她見著了睡眠、死亡的兄弟,緊緊
抓住他的手,叫著他的名字,說道:
“睡眠,所有凡人和全體神明的主宰,如果說
從前你聽過我的話,那么,現(xiàn)在我亦要你按我
說指的做;我將永遠銘記你的思典。
我要你讓宙斯睡覺,合上濃眉下閃亮的雙眼,
待我躺臥在他的身邊,情濃意蜜的刻間。我會
迭你一份禮物,一個寶座,純金鑄就,
永不敗壞。赫法伊斯托斯,我的愛子,會動手制鑄,
以他那強壯的臂膀,精湛的工藝。還要為你做一張
足凳,讓你舒息閃亮的雙腳,享受舉杯痛飲的愉悅。”
聽罷這番話,甜靜的睡眠答道:
“赫拉,尊貴的天后,強有力的克羅諾斯之女,
如果是其他某位不死的神明,無論是誰,
我都能,在頃刻之間,把他拖入睡境,哪怕是水流
森鴻的俄開阿諾斯,育神的巨河。
但對克羅諾斯之子,我卻不敢離得太近,
更不敢把他弄睡,除非他自己愿意。
從前,我曾幫你做過這種差事,從中得過教訓。
那一天,宙斯之子,心志高昂的赫拉克勒斯,在
徹底蕩平特洛伊后,坐船離開。那時,
我把宙斯的大腦,這位帶埃吉斯的神主,引入睡境,
使他在松軟和靜恬的關顧下昏昏沉沉。然而,你卻在
其時居心叵測地謀劃,在洋面上卷起呼嘯的
狂風,把赫拉克勒斯刮到人了興旺的科斯,
遠離他的朋友。其后,宙斯醒來,勃然大怒,
抓拎起眾神,四下里丟甩,在他的宮居——首先要找的
自然是我;若非鎮(zhèn)束神和凡人的黑夜相救,
他定會把我從氣空扔到海底,落個無影無蹤。
我驚跑到她的身邊——宙斯見后姑且作罷,強憋著雷霆,
不愿造次,得罪迅捷的黑夜。可現(xiàn)在,
赫拉,你要我再做此類不可能的事情。”
聽罷這番話,高貴的牛眼睛赫拉答道,
“為何如此多慮,睡眠,折磨自己的心懷?
你以為沉雷遠播的宙斯,現(xiàn)時著意于幫助特洛伊人,會對此大發(fā)
雷霆,像當年那樣嗎?別忘了,那次是赫拉克勒斯,他的兒子!
這樣吧,按我說的做,我將讓你和一位年輕的
典雅女神結婚,讓她做你的妻伴,
帕茜塞婭,此女你一直都在熱戀。”
聽罷這番話,睡眠心中歡喜,答道:
“好,就這么辦!但你要對我起誓,以斯圖克斯河不可侵讀的
水流的名義。
一手抓握豐腴的土地,另一手掬起
閃光的海水,以便讓所有的神祗作證,
他們生活在地下,匯聚在克羅諾斯身邊。
發(fā)誓吧,你會給我一位年輕的典雅,
帕茜塞婭,我朝思暮想的心愛。”
白臂女神赫拉接受了他的提議,
按他的要求起誓,叫著那些神祗的名字,
他們深陷在塔耳塔羅斯深淵,人稱泰坦的神仙。
她發(fā)過誓咒,許下一番旦旦信誓后,
和睡眠一起,從萊姆諾斯和英勃羅斯城堡上路,
裹在云霧里,輕捷地前行,
來到多泉的伊達,野獸的母親,
抵及萊克托斯,方才離開水路,循著干實的
陸野疾行,森林的枝端在他們腳下顫移。
睡眠隨即停身,趁著宙斯的眼睛還不曾把他掃瞄,
爬上一棵挺拔的松樹,棲留在它的枝頭——在當時的伊達,
此樹最高,穿過低天的霧靄,直指晴亮的氣空。
他在樹上蹲下,遮掩在濃密的枝干里;
以一只歌鳥的模樣,此鳥神們
稱之為卡爾基斯,而凡人卻叫它庫鳴迪斯[●]。
●卡爾基斯……庫鳴迪斯:大概可分別解作“銅嗓子”和“夜鶯”。
與此同時,赫拉腿步輕盈,疾掃而去,朝著高高的伽耳林
羅斯,伊達的峰巔,匯聚烏云的宙斯見到了她的身影。
僅此一瞥,欲念便在他那厚買的心里呼呼地蒸騰,
一如當年他倆——瞞著親愛的父母——
同登床第,歡情作愛時的心境。
宙斯站在她面前,叫著她的名字,說道:
“赫拉,為何從俄林波斯下到此地?
為何不見出門常用的乘具,你的馭馬和輪車?”
帶著欺騙的動機,高貴的赫拉答道:
“我打算跨過豐腴的大地,去往它的邊緣,拜訪
俄開阿諾斯,育神的長河,以及忒蘇絲,我們的母親。
在自己的家里,他們把我?guī)Т螅瑢ξ谊P懷備至。
我要去訪晤二位,排解沒完沒了的爭仇。
自從憤恨撕裂了他倆的情感,他們
已長期分居,不曾享受床第間的愉悅。
我的馭馬站在泉水淙淙的伊達
山下,將要拉著我越過堅實的陸地和海洋。
但眼下,我從俄林波斯下來,為了對你通告此事,
擔心日后你會對我動怒,倘若我
悄悄地前往水勢深森的俄開阿諾斯的府居。”
聽罷這番話,匯聚烏云的宙斯答道:
“急什么,赫拉,那地方不妨以后再去。
現(xiàn)在,我要你和我睡覺,盡興做愛。
對女神或女人的性愛,從未像現(xiàn)時這樣熾烈,
沖蕩著我的心胸,揚起不可抑止的情波。
我曾和伊克西昂的妻子同床,生子
裴里蘇斯,和神一樣多謀善斷;
亦曾和阿克里西俄斯的女兒、腳型秀美的達娜娥作愛,
生子裴耳修斯,人中的俊杰;
我還和歐羅帕、聲名遠揚的福伊尼克斯的女兒調情,
生子米諾斯和神一樣的拉達門蘇斯;
和塞貝女子塞墨勒以及阿爾克墨奈睡覺,
后者給我生得一子,心志豪強的赫拉克勒斯,
而塞墨勒亦生子狄俄努索斯,凡人的歡悅。
我亦和黛墨忒耳,發(fā)辮秀美的神后,以及光榮的萊托,
還有你自己,尋歡作樂——所有這些欲情都趕不上
現(xiàn)時對你的沖動,甜蜜的欲念已經征服了我的心靈。”
聽罷這番話,高貴的赫拉答道,心懷狡黠:
“可怕的眾神之主,克羅諾斯之子,你說了些什么?
你現(xiàn)時情火中燒,迫不及待地要和我歡愛,
在這伊達的峰嶺,是否想讓整個世界看見?
要是讓某個不死的神明看見,見我們
睡躺此間,跑去告訴所有的神祗,此事將如何
釋解?我不能從這邊的睡床爬起,爾后再回頭
溜進你的宮居——這會讓我丟盡臉面。
但是,如果你欲火燒身,一心想著此事,
那么,你有愛子赫法伊斯托斯為你
營建的睡房,門扇緊貼著框沿。
我們可去那里躺下,既然性愛可以歡悅你的心懷。”
聽罷這番話,匯聚烏云的宙斯答道:
“赫拉,不要怕,此事神和人都不會
看見;我會布下一團金霧,稠匝濃密,
罩住我倆,連赫利俄斯也休想看穿,
雖然他的眼睛,那灼灼的目光,誰都無法企及。”
言罷,克羅諾斯之子伸出雙臂,抱起神妻。
在他倆身下,神圣的土地催發(fā)出鮮嫩、蔥綠的
芳草,有藏紅花、風信子和掛著露珠的三葉草,
厚實松軟,把神體托離堅實的泥面。
他倆雙雙躺下,四周罩起黃金的云霧,
神奇、美妙、滴灑著晶亮的露珠。
就這樣,睡意和熾熱的情欲把父親送入
安閑的睡境,在伽耳伽羅斯峰巔,擁著他的妻配。
其時,甜雅的睡眠飛也似地趕往阿開亞人的海船,
捎去一條信息,帶給環(huán)擁和震撼大地的波塞冬。
睡眠站在他的近旁,對他說道,用長了翅膀的話語:
“波塞冬,現(xiàn)在,你可全力以赴,助信達奈兵勇,
使他們爭得榮光——趁著宙斯還在酣睡——雖然只有那么
一點時間,我已把他蒙罩在舒甜的睡境,
赫拉已誘使他同床合歡。”
言罷,他又趨身前往凡人的那些著名的部族,
進一步催勵波塞冬,為保衛(wèi)達奈人出力。
裂地之神大步躍至前排,用宏亮的聲音催喊:
“是這樣嗎,阿耳吉維人,我們正再次把勝利拱讓給赫克托耳,
普里阿摩斯之子,讓他奪取海船,并以此爭得光榮?!
這是赫克托耳的企望,他的禱告——感謝阿基琉斯,
抱著溫怒,呆滯在深曠的海船邊!
但是,倘若大家都能振奮斗志,互相保護,
我們便無須那么熱切地企盼他的回歸。
于起來吧,按我說的做,聽我的命令!
拿起軍中最好最大的盾牌,擋住
身軀,用銅光锃亮的頭盔蓋住
腦袋,操起最長的槍矛,英勇
出擊。我將親自帶隊;我想,盡管兇狂,
赫克托耳,普里阿摩斯之子,將頂不住我們的反擊。
驃健犟悍的戰(zhàn)勇要把肩上的小盾
換給懦弱的戰(zhàn)士,操起遮身的大盾!”
戰(zhàn)勇們認真聽完他的說告,謹遵不違。
幾位王者,帶著傷痛之軀,親自指揮調度,
圖丟斯之子,俄底修斯和阿特柔斯之子阿伽門農。
他們巡行軍陣,督令將士們交換戰(zhàn)甲,
勇敢善戰(zhàn)者穿掛上好的甲衣,把次孬的換給
弱者。一經穿戴完畢,通身閃耀著青銅的光芒,
眾人邁步向前,由裂地之神波塞冬親自率導,
寬厚的手中握著一柄鋒快的長劍,寒光
四射,像一道閃電——痛苦的仇殺中,凡人
誰也不敢近前,出于恐懼,全都躲避迅閃。
在他們對面,光榮的赫克托耳正催令著特洛伊人。
其時,黑發(fā)的波塞冬和光榮的赫克托耳
把戰(zhàn)斗推向血肉橫飛的高潮,一個
為阿開亞人添力,另一個為特洛伊人鼓氣。
這時,大海卷起洶涌的浪潮,沖刷著阿耳吉維人的
營棚和海船。兩軍撲擊沖撞,喊出震耳欲聾的殺聲。
這不是沖擊陸岸的激浪發(fā)出的咆哮,
那滔天的水勢,經受北風的吹慫,自深海里涌來;
也不是大火蕩掃山間谷地時發(fā)出的
怒號,烈焰吞噬著整片林海;
亦不是狂風吹打枝葉森聳的橡樹,奮力呼出的尖嘯,
以最狂烈的勢頭橫掃——戰(zhàn)場上的呼聲,
比這些嘯響更高;特洛伊人和阿開亞兵壯
喊出可怕的狂叫,你殺我砍,打得難解難分。
光榮的赫克托耳首先投出槍矛,對著迎面
沖來的埃阿斯,槍尖不偏不倚,
擊中目標,打在胸前,兩條背帶交叉的地方,
一條扣連戰(zhàn)盾,另一條系提著柄嵌銀釘?shù)呐鼊Γ?
兩帶疊連,擋護著白亮的皮肉。赫克托耳怒火中燒,
因為出手無獲,徒勞無益地白投了一枝槍矛;
他退回自己的伴群,為了躲避死亡,
但是,正當他回退之際,忒拉蒙之子、高大魁偉的埃阿斯
抓起一塊石頭——系固快船的石塊遍地亦是,
滾動在勇士們的腳邊。他舉起其中的一塊,
砸在胸腔上,擦過盾沿,緊挨著咽喉,
打得他扭轉起身子,像一只挨打的陀螺,一圈圈地
旋轉。好比一棵橡樹,被父親宙斯
擊倒,連根端出,揚發(fā)出硫磺的
惡臭;若是有人近旁察看,定會膽氣
消散——大神宙斯的霹靂可真夠厲害。
就像這樣,強有力的赫克托耳翻倒泥塵,
槍矛脫手,戰(zhàn)盾壓身,還有那頂
頭盔,精制的銅甲在身上鏗鏘作響。
阿開亞人的兒子們大叫著沖上前去,
想要把他搶走,投出密集的
槍矛,但誰也沒有擊中或投中這位
兵士的牧者——特洛伊首領們迅速趕來,圍護在他的身邊,
埃內阿斯、普魯達馬斯和卓越的阿格諾耳,以及
薩耳裴冬,魯基亞人的首領,和豪勇的格勞科斯。
其他戰(zhàn)勇亦不甘落后,傾斜著邊圈
溜圓的戰(zhàn)盾,擋護著他的軀體;伙伴們
把他抬架起來,走出戰(zhàn)地,來到捷蹄的
馭馬邊——它們停等在后面,避離戰(zhàn)斗和搏殺,
載著馭手,荷著精工制作的戰(zhàn)車。
快馬拉著他返回城堡,踏著凄厲的吟叫。
然而,當來到一條清水河的邊岸,
其父宙斯,不死的天神,卷著漩渦的珊索斯的灘沿,
他們把他抬出馬車,放躺在地上,用涼水遍淋
全身。赫克托耳喘過氣來,眼神復又變得清晰明亮,
撐起身子,單腿跪地,吐出一灘
濃血,復又躺下,漆黑的夜晚蒙住了
他的雙眼。他的心魂尚未掙脫重擊帶來的迷幻。
其時,眼見赫克托耳撤離戰(zhàn)斗,阿耳吉維人
振奮精神,更加勇猛地撲向特洛伊兵漢。
俄伊琉斯之子、迅捷的埃阿斯遠遠地沖在前頭,
猛撲上去,捅出鋒快的投槍,擊中薩特尼俄斯,
出自一位身段輕盈的水仙的肚腹,厄諾普斯的
精血,在他放牧薩特尼俄埃斯河畔的時節(jié)。
俄伊紐斯之子,著名的槍手,逼近此人,出槍
擊中脅腹,把他打了個四腳朝天。圍繞著他的尸體,
特洛伊人和達奈人展開了一場激戰(zhàn)。
普魯達馬斯揮舞槍矛,沖鋒向前,站到他的身邊,
潘蘇斯之子,投槍擊中阿雷魯科斯之子普羅索厄諾耳
的右肩,沉重的槍尖扎穿了肩頭。
他翻身倒地,手抓泥塵。
普魯達馬斯欣喜若狂,高聲炫耀:
“哈哈——我,潘蘇斯心胸豪壯的兒子,這雙
強有力的大手,沒有白投這枝槍矛!不是嗎,
一個阿耳吉維人,用自己的皮肉,收下了它。我想,此人是
打算把它當做支棍,步履艱難地走入死神的宮殿!”
聽罷此番吹擂,阿耳吉維人愁滿胸膛,
忒拉蒙之子、經驗豐富的埃阿斯更是怒不可遏,
因為死者倒在離他最近的地方。他當即
投出閃亮的槍矛,對著回退的普魯達馬斯,
但后者迅速跳到一邊,躲過了。。
幽黑的死亡——槍尖吃中安忒諾耳之子
阿耳開洛科斯,永生的神祗注定他必死的命運。
槍矛扎在頭頸的交接處,脊椎的
最后一節(jié),切斷了兩面的筋腱;所以,
倒下時,他的頭、嘴和鼻子搶先落地,遠在
腿和膝蓋之前。埃阿斯見狀,
高聲呼喊,回擊悍勇的普魯達馬斯:
“好好想一想,普魯達馬斯,老老實實地告訴我,你敢說
這不是一次公平的交易,以此人的尸軀換得普羅索諾耳的
死亡?他看來不是個貪生怕死的賤種,也不是膽小鬼的
后代——他是馴馬者安忒諾耳的兄弟,或是
他的兒子,從長相上可以看出他仍親似的血緣!”
埃阿斯如此一番吹擂,深知如何回答敵人的喧叫;悲痛揪
住了特洛伊人的心靈。
其時,阿卡達馬斯,跨立在兄弟的兩邊,出槍擊倒
波伊俄提亞的普羅馬科斯,后者正試圖抓住雙腳,搶拖尸體。
阿卡馬斯欣喜若狂,高聲炫耀:“阿耳吉維人,
你們這幫玩弄弓箭的男孩,嚇唬起人來,沒有個盡頭!
莫以為苦斗和悲痛僅為我們所有,
你們亦會死亡,跟在這個人的后頭!
想想普羅馬科斯如何睡躺在你們腳邊,被我的
槍矛擊倒;為兄弟雪恨,我無須久地
等待。所以,征戰(zhàn)的勇士都愛祈禱,希望家中
能有一位親男存活,以便死后能替他把冤仇申報。”
聽罷此番吹擂,阿耳吉維人愁滿胸膛,
戰(zhàn)技純熟的裴奈琉斯更是怒不可遏,
撲向阿卡馬斯,后者擋不住他的進擊。
隨后,王者裴奈琉斯出槍擊中伊利俄紐斯,
福耳巴斯之子,其父擁有遍野的羊群,在特洛伊人中
最受赫耳墨斯寵愛,給了他豐足的財富。
伊利俄紐斯是他母親生給福耳巴斯的獨苗,
被裴奈琉斯出槍打在眉沿下,
深扎進眼窩里,捅擠出眼球,槍尖刺穿了
眼眶和頸背;伊利俄紐斯癱坐在地,
雙臂伸展。裴奈琉斯拔出
利劍,劈砍在脖子中間,人頭落地,
連著帽盔,帶著粗長的木桿,槍尖仍然
扎刺在眼窩里,裴奈琉斯高挑起人頭,像一束罌粟的頭穗,
展現(xiàn)給特洛伊人視看,放聲吹擂:
“爾等特洛伊人,代我轉告高傲的伊利俄紐斯
親愛的父母,讓他們開始舉哀,在自家的廳堂里,
既然阿勒格諾耳之子普羅馬科斯的妻房
亦不再會有眼見親愛的夫婿回歸的激奮,在我們
阿開亞人的兒子們,乘坐海船,從特洛伊返航回家的那一天!”
聽罷這番話,特洛伊人無不膝腿顫抖,
個個東張西望,試圖逃避凄慘的死亡。
告訴我,家住俄林波斯的繆斯,
當著名的裂地之神扭轉了戰(zhàn)局,
阿開亞人中,誰個最先奪得帶血的戰(zhàn)禮?
忒拉蒙之子埃阿斯最先擊倒呼耳提俄斯,
吉耳提俄斯之子,心志剛強的慕西亞人的首領。
其后,安提洛科斯殺了法爾開斯和墨耳墨羅斯,墨里俄奈斯
殺了莫魯斯和希波提昂,丟克羅斯放倒了
裴里菲忒斯和普羅索斯。接著,阿特柔斯之子墨奈勞斯
捅殺了呼裴瑞諾耳,兵士的牧者,
槍尖撕開腹脅,搗出內臟,
魂息匆匆飄離軀體,從那道銅槍
開出的口子,濃黑的迷霧蒙住了他的雙眼。
但俄伊琉斯之子、腿腳快捷的埃阿斯殺人最多,
追趕逃敵——一旦宙斯把他們趕上
倉皇的潰程,他的快腿誰也不可比過。
殺聲。用長了翅膀的話語,他對阿斯克勒丕俄斯之子說道:
“想一想,卓越的馬卡昂,我們可以做什么。
海船邊,強壯的年輕人正越喊越烈。
我看,你就坐在這兒,飲喝閃亮的醇酒,
等著美發(fā)的赫卡墨得為你準備澡水,
滾燙的熱水,洗去身上的淤血和污穢;
我將就此出門,找個登高了望的地點,看看那邊的情勢。”
言罷,他拿起兒子、馴馬手斯拉蘇墨得斯的
盾牌,精工制作,停息在營棚的一端,
閃射出青銅的流光。斯拉蘇墨得斯隨即拿起父親的盾牌。
然后,奈斯托耳操起一柄粗重的槍矛,頂著鋒快的銅尖,
走出營棚,當即目睹了一個羞人的場面:
伙伴們正撒腿奔逃,被心志高昂的特洛伊人趕得
驚慌失措——阿開亞人的護墻已被砸倒破毀。
像洋面上涌起的一股巨大的旋流,
無聲無息,然而卻預示著一場嘯吼的
風暴,沒有洶涌的激浪,朝著這個或那個方向奔流,
候等著宙斯卷來一陣打破平寂的風飆。
就像這樣,老人思考斟酌,權衡著兩種選擇:
是介入駕馭快馬的達奈人的隊伍,還是
去找阿特柔斯之子,兵士的牧者阿伽門農?
兩下比較,覺得后一種做法,前往尋會阿特柔斯
之子,似乎更為妥當。與此同時,兵勇們仍在
殊死拼搏,互相殘殺,堅硬的青銅在身上鏗鏘碰撞,
伴隨著利劍的劈砍和雙刃槍矛的擊打。
其時,幾位宙斯養(yǎng)育的王者正朝著奈斯托耳走來,
曾被青銅的槍械擊傷,此時沿著海船回行,
圖丟斯之子、俄底修斯和阿特柔斯之子阿伽門農。
他們的海船遠離戰(zhàn)場,早被拖拽上岸,
停棲在灰藍色的大海邊。這些船舟被第一批
拖上平原,沿著它們的后尾,阿開亞人筑起了護墻。
盡管灘面開闊,卻仍不足以一線排開
所有的海船;岸邊人群熙攘,擁擠不堪。
所以,他們拉船上岸,一排連著一排停放,
塞滿了狹長的灘沿,壓擠在兩個海岬之間。
王者們結隊而行,倚拄著各自的槍矛,
眺望著喧囂的戰(zhàn)場,心中悲苦交加,
而和老人奈斯托耳的相見,又使他們平添了幾分惆悵。
強有力的阿伽門農高聲發(fā)話,對他說道:
“奈斯托耳,奈琉斯之子,阿開亞人的光榮和驕傲,
為何背向人死人亡的前線,朝著海邊走來?
我擔心強健的赫克托耳可能會兌現(xiàn)他的
話語,當著特洛伊兵眾,對我發(fā)出的脅言:
他決不會撤離船邊,回返自己的城堡,
直到放火燒毀海船,把我們斬盡殺絕!
這便是他的威脅;眼下,這一切正在變成現(xiàn)實。
可恥啊!眼下,其他脛甲堅固的阿開亞人,
也像阿基琉斯一樣,對我心懷憤怒,
不愿苦戰(zhàn)在我們的船尾邊。”
聽罷這番話,格瑞尼亞的車戰(zhàn)者奈斯托耳答道:
“是啊,所有這一切都在變成現(xiàn)實。眼下,即便是
炸雷中天的宙斯也難以改變戰(zhàn)局。
護墻已經塌倒,雖然我們曾經抱過希望,
把它當做一道攻不破的屏障,保衛(wèi)著海船和戰(zhàn)勇。
敵人正在快船邊猛攻,一刻不停,
沓無間息,即使睜大眼睛,你也說不清
阿開亞人在哪里被趕得撒腿驚跑:他們
倒死在戰(zhàn)場的各個角落,凄惶的慘叫沖破了云天!
我們必須集思廣益,看看應該做些什么——
如果智謀還有它的作用。不過,我想我們不要
投入戰(zhàn)斗,帶傷之人經不起戰(zhàn)火的熬煉。”
聽罷這番話,民眾的王者阿伽門農說道:
“奈斯托耳,現(xiàn)在,他們已殺砍在我們的船尾邊,
而我們修筑的護墻,連同壕溝,根本沒有擋住他們的進擊,
盡管達奈人付出過辛勤的勞動,滿以為
它是一道攻不破的屏障,保衛(wèi)著海船和戰(zhàn)勇。所隊
這一切必是力大無窮的宙斯所為,使他心花怒放的事情,
讓阿開亞人死在這里,消聲匿跡,遠離著阿耳戈斯地面。
以前,我就知道這一點,即使在宙斯全心全意地助信達奈人
的時候;
現(xiàn)在,我亦沒有忘記這一切——瞧,他在為那些人增光,仿佛
他們是幸運的神祗,同時削弱我們的戰(zhàn)力,捆綁起我們的手腳。
干起來吧,按我說的做,讓我們順從屈服,
把靠海第一排的停船,全都
拖下水去,劃向閃光的洋面,
拋出錨石,泊駐在深水里,
及至神賜的黑夜降臨,倘若特洛伊人因礙于
夜色而停止戰(zhàn)斗,我們即可把所有在岸的木船拖下大海。
為了躲避災難,逃跑并不可恥,哪怕是在夜晚。
與其被災難獲捕,不如躲避災難。”
其時,足智多謀的俄底修斯開口答話,惡狠狠地盯著他:
“這是什么話,阿特桑斯之子,崩出了你的齒隙?
你這招災致難的人!但愿你統(tǒng)領的是另一支軍隊,一幫畏畏
縮縮的膽小鬼;但愿你不是我們的王者——我們,按著
宙斯的意志,歷經殘酷的戰(zhàn)爭,從青壯
打到老年,直至死亡,誰也不能幸免。
難道你真的急于撤離這座路面開闊的城堡,
給過我們這許多凄愁的特洛伊?
閉起你的嘴,以免讓其他阿開亞人
聽見。一個知道如何甩得體的方式
講話的人,一位受到全軍尊服、擁握權杖的王者,
不會讓此番話語爆出唇沿。王者阿伽門農,
看看阿耳吉維人的隊伍,成千的壯漢,聽命于你的兵勇。
我由衷地蔑視你的心智——想一想,你都說了會什么!
在這兩軍激戰(zhàn)的關頭,你卻要
我們把凳板堅固的木船拖下大海,
讓特洛伊人爭得更大的光榮——他們已擊敗我們,
死亡的秤桿將把我們壓彎。倘若我們
拖船下海,阿開亞兵勇就不會繼續(xù)拼戰(zhàn),
而將左顧右盼,尋覓逃路,把戰(zhàn)斗熱情拋到九霄云外。
這樣,全軍的統(tǒng)帥,你的計劃會把我們徹底送斷!”
聽罷這番話,民眾的王者阿伽門農答道:
“好一頓呵責,俄底修斯,你的話刺得我
心痛。不過,我并沒有要求阿開亞人的兒子
違心背意,將凳板堅固的舟船拖下大海。
現(xiàn)在,誰要有更好的計劃,即可趕快進言,
不管是年輕,還是年老的軍漢。我將高興地傾聽他的意見。”
其時,嘯吼戰(zhàn)場的秋俄墨得斯開口答話,說道:
“此人就站在你的眼前,我們無須從遠處尋覓,只要你們
聽我道說,誰都不要對我憤煩,因為
我是大伙中年齡最小的一位。我亦有可資
炫耀的家世,父親是了不起的
圖丟斯,葬在塞貝,隆起的土家下。
波耳修斯生養(yǎng)了三個豪勇的兒郎,
住在普琉榮和山勢險峻的卡魯冬。長子阿革里俄斯,
二子墨拉斯,三子俄伊紐斯,戰(zhàn)車上的勇士,
我父親的父親,他們中最勇敢的豪杰。
俄伊紐斯居守老家,而我父親卻浪跡遠方,
落戶阿耳戈斯,按照宙斯和各位神祗的意愿。
他婚娶了阿德瑞斯托斯的女兒,居住在
一個資產豐足的家院,擁有大塊的麥地,
捎帶一片片綴圍其間的果林,還有
遍野的羊群。他善使槍矛,其他阿開亞人
不可比及。你一定已聽過這段往事,知道這一切真實無疑。
所以,如果我說話在理,你們不能譏斥
我的建議,以為我出身低賤,貪生怕死。
讓我們這就回返戰(zhàn)場,盡管身帶傷痕;我們必須這么做。
但一經抵達,我們卻應回避戰(zhàn)斗,站在投槍的
射程之外,以免在舊痛之上增添新的傷痕。
不過,我們要督勵兵勇們向前——他們已經
產生憤懣情緒,躲在后面,不愿拼戰(zhàn)。”
首領們認真聽完他的議言,納用了他的主張,
抬腿上路,跟著阿伽門農,全軍的統(tǒng)帥。
光榮的裂地之神對此看得真切,
趕至他們中間,以一位老翁的模樣出現(xiàn),
抓住阿特柔斯之子阿伽門農的右手,
對他說道,用長了翅膀的話語:
“阿特柔斯之子,我想,阿基琉斯此時正看著阿開亞人遭受
殺屠,全軍潰敗的慘景;他那顆遭人遺恨的心臟
一定在歡快地跳躍。此人無心無魂,不帶一絲同情。
但愿他死掉爛掉,但愿神明把他擊倒放平。
但對你,幸福的神祗并無不可慰息的憤恨。
這一天將會到來,那時,特洛伊的王者和首領們
會在平原上踢起滾滾的洪塵,你將親眼看著
他們竄跑,逃離營棚和海船,朝著特洛伊。”
言罷,他沖掃過平原,發(fā)出一聲響雷般的嘶吼,
像九千或一萬個士兵的吶喊——
戰(zhàn)斗中,兩軍相遇,挾著戰(zhàn)神的狂烈。
強有力的裂地之神吼出一聲驚天的巨響,
出自肺葉深處,把巨大的勇力注入所有阿開亞人的
心胸,要他們繼續(xù)拼殺,不屈不撓地戰(zhàn)斗。
其時,享用金座的赫拉,站在俄林波斯的
峰脊,縱目遠望,當即看到波塞冬,
她的兄弟,亦是她夫婿的兄弟,正奔忙在
人們爭奪榮譽的戰(zhàn)場上,心頭泛起一陣喜悅。
然而,她又眼見宙斯,坐在多泉的伊達的
峰巔——此情此景使她心煩。怎么辦?
牛眼睛天后赫拉心緒紛亂:用什么
辦法才能迷惘帶埃吉斯的宙斯的心眼?
經過一番思考,她覺得此法妙極:
把自己打扮起來,下到伊達山上,
興許能挑起他的情欲,貼著她的肉身,
一起同床作愛。這樣,她也許能用溫柔香熟的睡眠,
合攏宙斯的雙眼,迷糊他的感察,他的警覺。
她走進自己的旁間,愛子赫法伊斯托斯
親手為她營建,門扇緊貼著框沿,
裝著一條秘密的門閂,其他神明休想啟開。
她走進房間,關上溜光滑亮的門扇,
洗去玉體上的纖塵,用
神界的脂漿,涂上神界舒軟的
橄欖油,清香撲鼻。只要略一
搖晃,雖然置身宙斯的家府,青銅鋪地的房居,
醇郁的香氣卻由此飄飄裊裊,溢滿天上人間。
她用此物擦畢嬌嫩的肌膚,
梳順長發(fā),用靈巧的雙手編織發(fā)辮,油光
滑亮,閃著仙境的豐采,垂蕩在與天地同存的
頭首邊。接著,她穿上雅典娜精工
制作的衫袍,光潔、平展,繡織著眾多的圖紋,
拿一根純金的飾針,別在胸前,然后
扎上飄懸著一百條流蘇的腰帶,
掛起墜飾,在鉆孔規(guī)整的耳垂邊,
三串沉懸的熟桑,閃著絢麗的光彩。
隨后,她,天后赫拉,披上漂亮。
簇新的頭巾,白亮得像太陽的閃光,
系上舒適的條鞋,在鮮亮的腳面。
現(xiàn)在,一切穿戴完畢,女神嬌麗嫵媚,
走出住房,喚來阿芙羅底忒,
從眾神那邊,開口說道:
“親愛的孩子,如果我有事相求,你是打算幫助呢,
還是予以絕拒?你對我一向耿耿于懷,
因為我保護達親人,而你卻站在特洛伊人一邊——對嗎?”
聽罷這番話,阿芙羅底忒,宙斯的女兒,答道:
“赫拉,尊貴的天后,強有力的克羅諾斯的女兒,
告訴我你的心事,我將竭誠為你效勞,
只要可能,只要此事可以做到。”
聽罷這番話,高貴的赫拉編出一套謊言,答道:
“給我性愛和欲盼,你用此般
魔力征服了凡人和整個神界。
我打算跨過豐腴的大地,去往它的邊緣,拜訪
俄開阿諾斯,育神的長河,以及忒蘇絲,我們的母親。
他們把我從蕾婭那里帶走,看養(yǎng)在自己家里,
關懷備至,在那混戰(zhàn)的年頭,沉雷遠播的
宙斯將克羅諾斯打下地層和蒼貧的大海。
我要去訪晤二位,排解沒完沒了的爭仇。
自從憤恨撕裂了他倆的情感,他們
已長期分居,不曾享受床第間的愉悅。
要是能用話語把他倆說得回心轉意,
引回睡床的邊沿,充滿撫愛的胸懷,
我就能受到他倆永久的尊敬,成為他們喜歡的摯愛。”
聽罷這番話,愛笑的阿芙羅底忒答道:
“我不會,也不能不明智地回絕你的要求;你,
你能躺在宙斯的懷里,而他是最有力的神主。”
言罷,她從酥胸前解下一個編工精致、織著
花紋的條兜,上面編著各種各樣的誘惑,
有狂烈的愛情,沖發(fā)的性欲和情人的喊喊
私語——此般消魂之術,足以使最清醒的頭腦瘋迷。
她把東西放在赫拉手中,叫著她的名字,說道:
“拿著吧,赫拉,把它藏在你的雙乳間;
此物奇特,裝著五光十色的大千世界。我想,
你不會空手而回,不管你有何樣的企盼。”
聽罷這番話,高貴的牛眼睛赫拉笑逐顏開,
高興地將此物收藏在雙乳間。
其后,阿芙羅底忒,宙斯的女兒,返回家居,
而赫拉則離開俄林波斯山巖,快得像一道閃電,
穿過皮厄里亞和美麗的厄馬西亞,
越過斯拉凱車手的家園,白雪皚皚的嶺巒
和群山的峰巔,雙腳從未碰擦地表的層面。
隨后,她又經過阿索斯,跨越呼嘯奔騰的大海,
臨抵萊姆諾斯,神一樣的索阿斯的城。
她見著了睡眠、死亡的兄弟,緊緊
抓住他的手,叫著他的名字,說道:
“睡眠,所有凡人和全體神明的主宰,如果說
從前你聽過我的話,那么,現(xiàn)在我亦要你按我
說指的做;我將永遠銘記你的思典。
我要你讓宙斯睡覺,合上濃眉下閃亮的雙眼,
待我躺臥在他的身邊,情濃意蜜的刻間。我會
迭你一份禮物,一個寶座,純金鑄就,
永不敗壞。赫法伊斯托斯,我的愛子,會動手制鑄,
以他那強壯的臂膀,精湛的工藝。還要為你做一張
足凳,讓你舒息閃亮的雙腳,享受舉杯痛飲的愉悅。”
聽罷這番話,甜靜的睡眠答道:
“赫拉,尊貴的天后,強有力的克羅諾斯之女,
如果是其他某位不死的神明,無論是誰,
我都能,在頃刻之間,把他拖入睡境,哪怕是水流
森鴻的俄開阿諾斯,育神的巨河。
但對克羅諾斯之子,我卻不敢離得太近,
更不敢把他弄睡,除非他自己愿意。
從前,我曾幫你做過這種差事,從中得過教訓。
那一天,宙斯之子,心志高昂的赫拉克勒斯,在
徹底蕩平特洛伊后,坐船離開。那時,
我把宙斯的大腦,這位帶埃吉斯的神主,引入睡境,
使他在松軟和靜恬的關顧下昏昏沉沉。然而,你卻在
其時居心叵測地謀劃,在洋面上卷起呼嘯的
狂風,把赫拉克勒斯刮到人了興旺的科斯,
遠離他的朋友。其后,宙斯醒來,勃然大怒,
抓拎起眾神,四下里丟甩,在他的宮居——首先要找的
自然是我;若非鎮(zhèn)束神和凡人的黑夜相救,
他定會把我從氣空扔到海底,落個無影無蹤。
我驚跑到她的身邊——宙斯見后姑且作罷,強憋著雷霆,
不愿造次,得罪迅捷的黑夜。可現(xiàn)在,
赫拉,你要我再做此類不可能的事情。”
聽罷這番話,高貴的牛眼睛赫拉答道,
“為何如此多慮,睡眠,折磨自己的心懷?
你以為沉雷遠播的宙斯,現(xiàn)時著意于幫助特洛伊人,會對此大發(fā)
雷霆,像當年那樣嗎?別忘了,那次是赫拉克勒斯,他的兒子!
這樣吧,按我說的做,我將讓你和一位年輕的
典雅女神結婚,讓她做你的妻伴,
帕茜塞婭,此女你一直都在熱戀。”
聽罷這番話,睡眠心中歡喜,答道:
“好,就這么辦!但你要對我起誓,以斯圖克斯河不可侵讀的
水流的名義。
一手抓握豐腴的土地,另一手掬起
閃光的海水,以便讓所有的神祗作證,
他們生活在地下,匯聚在克羅諾斯身邊。
發(fā)誓吧,你會給我一位年輕的典雅,
帕茜塞婭,我朝思暮想的心愛。”
白臂女神赫拉接受了他的提議,
按他的要求起誓,叫著那些神祗的名字,
他們深陷在塔耳塔羅斯深淵,人稱泰坦的神仙。
她發(fā)過誓咒,許下一番旦旦信誓后,
和睡眠一起,從萊姆諾斯和英勃羅斯城堡上路,
裹在云霧里,輕捷地前行,
來到多泉的伊達,野獸的母親,
抵及萊克托斯,方才離開水路,循著干實的
陸野疾行,森林的枝端在他們腳下顫移。
睡眠隨即停身,趁著宙斯的眼睛還不曾把他掃瞄,
爬上一棵挺拔的松樹,棲留在它的枝頭——在當時的伊達,
此樹最高,穿過低天的霧靄,直指晴亮的氣空。
他在樹上蹲下,遮掩在濃密的枝干里;
以一只歌鳥的模樣,此鳥神們
稱之為卡爾基斯,而凡人卻叫它庫鳴迪斯[●]。
●卡爾基斯……庫鳴迪斯:大概可分別解作“銅嗓子”和“夜鶯”。
與此同時,赫拉腿步輕盈,疾掃而去,朝著高高的伽耳林
羅斯,伊達的峰巔,匯聚烏云的宙斯見到了她的身影。
僅此一瞥,欲念便在他那厚買的心里呼呼地蒸騰,
一如當年他倆——瞞著親愛的父母——
同登床第,歡情作愛時的心境。
宙斯站在她面前,叫著她的名字,說道:
“赫拉,為何從俄林波斯下到此地?
為何不見出門常用的乘具,你的馭馬和輪車?”
帶著欺騙的動機,高貴的赫拉答道:
“我打算跨過豐腴的大地,去往它的邊緣,拜訪
俄開阿諾斯,育神的長河,以及忒蘇絲,我們的母親。
在自己的家里,他們把我?guī)Т螅瑢ξ谊P懷備至。
我要去訪晤二位,排解沒完沒了的爭仇。
自從憤恨撕裂了他倆的情感,他們
已長期分居,不曾享受床第間的愉悅。
我的馭馬站在泉水淙淙的伊達
山下,將要拉著我越過堅實的陸地和海洋。
但眼下,我從俄林波斯下來,為了對你通告此事,
擔心日后你會對我動怒,倘若我
悄悄地前往水勢深森的俄開阿諾斯的府居。”
聽罷這番話,匯聚烏云的宙斯答道:
“急什么,赫拉,那地方不妨以后再去。
現(xiàn)在,我要你和我睡覺,盡興做愛。
對女神或女人的性愛,從未像現(xiàn)時這樣熾烈,
沖蕩著我的心胸,揚起不可抑止的情波。
我曾和伊克西昂的妻子同床,生子
裴里蘇斯,和神一樣多謀善斷;
亦曾和阿克里西俄斯的女兒、腳型秀美的達娜娥作愛,
生子裴耳修斯,人中的俊杰;
我還和歐羅帕、聲名遠揚的福伊尼克斯的女兒調情,
生子米諾斯和神一樣的拉達門蘇斯;
和塞貝女子塞墨勒以及阿爾克墨奈睡覺,
后者給我生得一子,心志豪強的赫拉克勒斯,
而塞墨勒亦生子狄俄努索斯,凡人的歡悅。
我亦和黛墨忒耳,發(fā)辮秀美的神后,以及光榮的萊托,
還有你自己,尋歡作樂——所有這些欲情都趕不上
現(xiàn)時對你的沖動,甜蜜的欲念已經征服了我的心靈。”
聽罷這番話,高貴的赫拉答道,心懷狡黠:
“可怕的眾神之主,克羅諾斯之子,你說了些什么?
你現(xiàn)時情火中燒,迫不及待地要和我歡愛,
在這伊達的峰嶺,是否想讓整個世界看見?
要是讓某個不死的神明看見,見我們
睡躺此間,跑去告訴所有的神祗,此事將如何
釋解?我不能從這邊的睡床爬起,爾后再回頭
溜進你的宮居——這會讓我丟盡臉面。
但是,如果你欲火燒身,一心想著此事,
那么,你有愛子赫法伊斯托斯為你
營建的睡房,門扇緊貼著框沿。
我們可去那里躺下,既然性愛可以歡悅你的心懷。”
聽罷這番話,匯聚烏云的宙斯答道:
“赫拉,不要怕,此事神和人都不會
看見;我會布下一團金霧,稠匝濃密,
罩住我倆,連赫利俄斯也休想看穿,
雖然他的眼睛,那灼灼的目光,誰都無法企及。”
言罷,克羅諾斯之子伸出雙臂,抱起神妻。
在他倆身下,神圣的土地催發(fā)出鮮嫩、蔥綠的
芳草,有藏紅花、風信子和掛著露珠的三葉草,
厚實松軟,把神體托離堅實的泥面。
他倆雙雙躺下,四周罩起黃金的云霧,
神奇、美妙、滴灑著晶亮的露珠。
就這樣,睡意和熾熱的情欲把父親送入
安閑的睡境,在伽耳伽羅斯峰巔,擁著他的妻配。
其時,甜雅的睡眠飛也似地趕往阿開亞人的海船,
捎去一條信息,帶給環(huán)擁和震撼大地的波塞冬。
睡眠站在他的近旁,對他說道,用長了翅膀的話語:
“波塞冬,現(xiàn)在,你可全力以赴,助信達奈兵勇,
使他們爭得榮光——趁著宙斯還在酣睡——雖然只有那么
一點時間,我已把他蒙罩在舒甜的睡境,
赫拉已誘使他同床合歡。”
言罷,他又趨身前往凡人的那些著名的部族,
進一步催勵波塞冬,為保衛(wèi)達奈人出力。
裂地之神大步躍至前排,用宏亮的聲音催喊:
“是這樣嗎,阿耳吉維人,我們正再次把勝利拱讓給赫克托耳,
普里阿摩斯之子,讓他奪取海船,并以此爭得光榮?!
這是赫克托耳的企望,他的禱告——感謝阿基琉斯,
抱著溫怒,呆滯在深曠的海船邊!
但是,倘若大家都能振奮斗志,互相保護,
我們便無須那么熱切地企盼他的回歸。
于起來吧,按我說的做,聽我的命令!
拿起軍中最好最大的盾牌,擋住
身軀,用銅光锃亮的頭盔蓋住
腦袋,操起最長的槍矛,英勇
出擊。我將親自帶隊;我想,盡管兇狂,
赫克托耳,普里阿摩斯之子,將頂不住我們的反擊。
驃健犟悍的戰(zhàn)勇要把肩上的小盾
換給懦弱的戰(zhàn)士,操起遮身的大盾!”
戰(zhàn)勇們認真聽完他的說告,謹遵不違。
幾位王者,帶著傷痛之軀,親自指揮調度,
圖丟斯之子,俄底修斯和阿特柔斯之子阿伽門農。
他們巡行軍陣,督令將士們交換戰(zhàn)甲,
勇敢善戰(zhàn)者穿掛上好的甲衣,把次孬的換給
弱者。一經穿戴完畢,通身閃耀著青銅的光芒,
眾人邁步向前,由裂地之神波塞冬親自率導,
寬厚的手中握著一柄鋒快的長劍,寒光
四射,像一道閃電——痛苦的仇殺中,凡人
誰也不敢近前,出于恐懼,全都躲避迅閃。
在他們對面,光榮的赫克托耳正催令著特洛伊人。
其時,黑發(fā)的波塞冬和光榮的赫克托耳
把戰(zhàn)斗推向血肉橫飛的高潮,一個
為阿開亞人添力,另一個為特洛伊人鼓氣。
這時,大海卷起洶涌的浪潮,沖刷著阿耳吉維人的
營棚和海船。兩軍撲擊沖撞,喊出震耳欲聾的殺聲。
這不是沖擊陸岸的激浪發(fā)出的咆哮,
那滔天的水勢,經受北風的吹慫,自深海里涌來;
也不是大火蕩掃山間谷地時發(fā)出的
怒號,烈焰吞噬著整片林海;
亦不是狂風吹打枝葉森聳的橡樹,奮力呼出的尖嘯,
以最狂烈的勢頭橫掃——戰(zhàn)場上的呼聲,
比這些嘯響更高;特洛伊人和阿開亞兵壯
喊出可怕的狂叫,你殺我砍,打得難解難分。
光榮的赫克托耳首先投出槍矛,對著迎面
沖來的埃阿斯,槍尖不偏不倚,
擊中目標,打在胸前,兩條背帶交叉的地方,
一條扣連戰(zhàn)盾,另一條系提著柄嵌銀釘?shù)呐鼊Γ?
兩帶疊連,擋護著白亮的皮肉。赫克托耳怒火中燒,
因為出手無獲,徒勞無益地白投了一枝槍矛;
他退回自己的伴群,為了躲避死亡,
但是,正當他回退之際,忒拉蒙之子、高大魁偉的埃阿斯
抓起一塊石頭——系固快船的石塊遍地亦是,
滾動在勇士們的腳邊。他舉起其中的一塊,
砸在胸腔上,擦過盾沿,緊挨著咽喉,
打得他扭轉起身子,像一只挨打的陀螺,一圈圈地
旋轉。好比一棵橡樹,被父親宙斯
擊倒,連根端出,揚發(fā)出硫磺的
惡臭;若是有人近旁察看,定會膽氣
消散——大神宙斯的霹靂可真夠厲害。
就像這樣,強有力的赫克托耳翻倒泥塵,
槍矛脫手,戰(zhàn)盾壓身,還有那頂
頭盔,精制的銅甲在身上鏗鏘作響。
阿開亞人的兒子們大叫著沖上前去,
想要把他搶走,投出密集的
槍矛,但誰也沒有擊中或投中這位
兵士的牧者——特洛伊首領們迅速趕來,圍護在他的身邊,
埃內阿斯、普魯達馬斯和卓越的阿格諾耳,以及
薩耳裴冬,魯基亞人的首領,和豪勇的格勞科斯。
其他戰(zhàn)勇亦不甘落后,傾斜著邊圈
溜圓的戰(zhàn)盾,擋護著他的軀體;伙伴們
把他抬架起來,走出戰(zhàn)地,來到捷蹄的
馭馬邊——它們停等在后面,避離戰(zhàn)斗和搏殺,
載著馭手,荷著精工制作的戰(zhàn)車。
快馬拉著他返回城堡,踏著凄厲的吟叫。
然而,當來到一條清水河的邊岸,
其父宙斯,不死的天神,卷著漩渦的珊索斯的灘沿,
他們把他抬出馬車,放躺在地上,用涼水遍淋
全身。赫克托耳喘過氣來,眼神復又變得清晰明亮,
撐起身子,單腿跪地,吐出一灘
濃血,復又躺下,漆黑的夜晚蒙住了
他的雙眼。他的心魂尚未掙脫重擊帶來的迷幻。
其時,眼見赫克托耳撤離戰(zhàn)斗,阿耳吉維人
振奮精神,更加勇猛地撲向特洛伊兵漢。
俄伊琉斯之子、迅捷的埃阿斯遠遠地沖在前頭,
猛撲上去,捅出鋒快的投槍,擊中薩特尼俄斯,
出自一位身段輕盈的水仙的肚腹,厄諾普斯的
精血,在他放牧薩特尼俄埃斯河畔的時節(jié)。
俄伊紐斯之子,著名的槍手,逼近此人,出槍
擊中脅腹,把他打了個四腳朝天。圍繞著他的尸體,
特洛伊人和達奈人展開了一場激戰(zhàn)。
普魯達馬斯揮舞槍矛,沖鋒向前,站到他的身邊,
潘蘇斯之子,投槍擊中阿雷魯科斯之子普羅索厄諾耳
的右肩,沉重的槍尖扎穿了肩頭。
他翻身倒地,手抓泥塵。
普魯達馬斯欣喜若狂,高聲炫耀:
“哈哈——我,潘蘇斯心胸豪壯的兒子,這雙
強有力的大手,沒有白投這枝槍矛!不是嗎,
一個阿耳吉維人,用自己的皮肉,收下了它。我想,此人是
打算把它當做支棍,步履艱難地走入死神的宮殿!”
聽罷此番吹擂,阿耳吉維人愁滿胸膛,
忒拉蒙之子、經驗豐富的埃阿斯更是怒不可遏,
因為死者倒在離他最近的地方。他當即
投出閃亮的槍矛,對著回退的普魯達馬斯,
但后者迅速跳到一邊,躲過了。。
幽黑的死亡——槍尖吃中安忒諾耳之子
阿耳開洛科斯,永生的神祗注定他必死的命運。
槍矛扎在頭頸的交接處,脊椎的
最后一節(jié),切斷了兩面的筋腱;所以,
倒下時,他的頭、嘴和鼻子搶先落地,遠在
腿和膝蓋之前。埃阿斯見狀,
高聲呼喊,回擊悍勇的普魯達馬斯:
“好好想一想,普魯達馬斯,老老實實地告訴我,你敢說
這不是一次公平的交易,以此人的尸軀換得普羅索諾耳的
死亡?他看來不是個貪生怕死的賤種,也不是膽小鬼的
后代——他是馴馬者安忒諾耳的兄弟,或是
他的兒子,從長相上可以看出他仍親似的血緣!”
埃阿斯如此一番吹擂,深知如何回答敵人的喧叫;悲痛揪
住了特洛伊人的心靈。
其時,阿卡達馬斯,跨立在兄弟的兩邊,出槍擊倒
波伊俄提亞的普羅馬科斯,后者正試圖抓住雙腳,搶拖尸體。
阿卡馬斯欣喜若狂,高聲炫耀:“阿耳吉維人,
你們這幫玩弄弓箭的男孩,嚇唬起人來,沒有個盡頭!
莫以為苦斗和悲痛僅為我們所有,
你們亦會死亡,跟在這個人的后頭!
想想普羅馬科斯如何睡躺在你們腳邊,被我的
槍矛擊倒;為兄弟雪恨,我無須久地
等待。所以,征戰(zhàn)的勇士都愛祈禱,希望家中
能有一位親男存活,以便死后能替他把冤仇申報。”
聽罷此番吹擂,阿耳吉維人愁滿胸膛,
戰(zhàn)技純熟的裴奈琉斯更是怒不可遏,
撲向阿卡馬斯,后者擋不住他的進擊。
隨后,王者裴奈琉斯出槍擊中伊利俄紐斯,
福耳巴斯之子,其父擁有遍野的羊群,在特洛伊人中
最受赫耳墨斯寵愛,給了他豐足的財富。
伊利俄紐斯是他母親生給福耳巴斯的獨苗,
被裴奈琉斯出槍打在眉沿下,
深扎進眼窩里,捅擠出眼球,槍尖刺穿了
眼眶和頸背;伊利俄紐斯癱坐在地,
雙臂伸展。裴奈琉斯拔出
利劍,劈砍在脖子中間,人頭落地,
連著帽盔,帶著粗長的木桿,槍尖仍然
扎刺在眼窩里,裴奈琉斯高挑起人頭,像一束罌粟的頭穗,
展現(xiàn)給特洛伊人視看,放聲吹擂:
“爾等特洛伊人,代我轉告高傲的伊利俄紐斯
親愛的父母,讓他們開始舉哀,在自家的廳堂里,
既然阿勒格諾耳之子普羅馬科斯的妻房
亦不再會有眼見親愛的夫婿回歸的激奮,在我們
阿開亞人的兒子們,乘坐海船,從特洛伊返航回家的那一天!”
聽罷這番話,特洛伊人無不膝腿顫抖,
個個東張西望,試圖逃避凄慘的死亡。
告訴我,家住俄林波斯的繆斯,
當著名的裂地之神扭轉了戰(zhàn)局,
阿開亞人中,誰個最先奪得帶血的戰(zhàn)禮?
忒拉蒙之子埃阿斯最先擊倒呼耳提俄斯,
吉耳提俄斯之子,心志剛強的慕西亞人的首領。
其后,安提洛科斯殺了法爾開斯和墨耳墨羅斯,墨里俄奈斯
殺了莫魯斯和希波提昂,丟克羅斯放倒了
裴里菲忒斯和普羅索斯。接著,阿特柔斯之子墨奈勞斯
捅殺了呼裴瑞諾耳,兵士的牧者,
槍尖撕開腹脅,搗出內臟,
魂息匆匆飄離軀體,從那道銅槍
開出的口子,濃黑的迷霧蒙住了他的雙眼。
但俄伊琉斯之子、腿腳快捷的埃阿斯殺人最多,
追趕逃敵——一旦宙斯把他們趕上
倉皇的潰程,他的快腿誰也不可比過。
上一篇:第四卷
下一篇:第二十四卷
網友關注
- 第二章 會見芒奇金人
- 第二二章 桂特林的國家
- 洗染匠和理發(fā)師的故事
- 太子阿特士和公主哈婭圖芙絲之夢的故事
- 上帝的食物
- 女王祖白綠和糖飯桌子的故事
- 墳
- 第三章 武帝紀第三
- 第二章 武帝紀第二
- 第十五章 秘密被拆穿了
- 麥穗的故事
- 錢商和匪徒的故事
- 第五章 救出了鐵皮人
- 第二十一章 王衛(wèi)二劉傅傳
- 駝背的故事
- 蠢漢、驢子與騙子的故事
- 第十章 荀彧攸賈詡傳
- 第七章 驚險的旅程
- 第二十章 武文世王公傳
- 第十章 守衛(wèi)城門的人
- 第十八章 到南方去
- 航海家辛巴達的故事
- 第八章 送命的罌粟花田
- 第一章 旋風來了
- 瞎眼僧人的故事
- 第二四章 再回到家里來
- 第十一章 神奇的翡翠城
- 第十六章 大騙子的魔術
- 第二十二章 桓二陳徐衛(wèi)盧傳
- 第五章 后妃傳第五
- 第十六章 任蘇杜鄭倉傳
- 終身不笑者的故事
- 第十八章 二李臧文呂許典二龐閻傳
- 第二十章 美麗的瓷器城
- 巴士拉銀匠哈桑的故事
- 第十七章 張樂于張徐傳
- 第一章 武帝紀第一
- 智者盲老人的故事
- 第六章 一只膽小的獅子
- 第二十三章 和常楊杜趙裴傳
- 第二十四章 韓崔高孫王傳
- 圣母的小酒杯
- 漁夫和雄人魚的故事
- 第四章 三少帝紀第四
- 第七章 呂布(張邈)臧洪傳第七
- 朱特和兩個哥哥的故事
- 第二一章 獅子成為獸國之王
- 第十四章 程郭董劉蔣劉傳
- 阿拉丁和神燈的故事
- 懶漢克遼尼和銅城的故事
- 阿里巴巴和四十大盜的故事
- 三根綠枝
- 撒謊者貝浩圖的故事
- 第六章 董二袁劉傳第六
- 第十九章 會捉人的樹
- 第十一章 袁張涼國田王邴管傳
- 第二三章 甘林達滿足了多蘿茜的愿望
- 第八章 二公孫陶四張傳第八
- 漁翁、魔鬼和四色魚的故事
- 第三章 救出了稻草人
- 第十七章 輕氣球怎樣飛走的
- 烏木馬的故事
- 第四章 穿過森林去的路
- 第二十五章 辛毗楊阜高堂隆傳
- 補鞋匠邁爾魯夫的故事
- 阿卜杜拉法茲里和兩個哥哥的故事
- 第九章 田鼠皇后
- 睡著的國王的故事
- 第九章 后諸夏侯曹傳
- 第十四章 飛猴
- 老漢倫克朗
- 第十三章 救助
- 國王山努亞和他的一千零一夜
- 麥侖·沙邁追求漂亮女人的故事
- 第十二章 找尋惡女巫
- 第十二章 崔毛徐何邢鮑司馬傳
- 第十三章 鐘繇華歆王朗傳
- 第十五章 劉司馬梁張溫賈傳
- 海姑娘和她兒子的故事
- 哈·曼丁的故事
- 第十九章 任城陳蕭王傳
精品推薦
- 吐魯番市05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 冠縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 阿勒泰區(qū)05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:17/6℃
- 陵水縣05月30日天氣:多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 貴南縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/5℃
- 合作市05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:18/7℃
- 互助縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:23/8℃
- 武都區(qū)05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 和田市05月30日天氣:陰,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:25/15℃
- 烏什縣05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:25/9℃