夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

當(dāng)前位置:考試網(wǎng)  > 試卷庫(kù)  > 外語(yǔ)類  > 大學(xué)英語(yǔ)  > 大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)  >  翻譯: 鄧小平同志曾說(shuō):“社會(huì)主義財(cái)富屬于人民,社會(huì)主義的致富是全民共同致富。”構(gòu)建和諧社會(huì),就是要把民生問(wèn)題作為重中之重,讓廣大人民群眾有活干,有學(xué)上,有飯吃,有衣穿,有屋住,病有醫(yī),老有養(yǎng),生活幸福,都過(guò)上好日子。自此,在就業(yè)、教育、收入分配、醫(yī)療、養(yǎng)老、住房等領(lǐng)域,一大批關(guān)注民生的實(shí)事工程接連開工,一件件事關(guān)百姓冷暖的民生大事讓各族群眾喜笑顏開。
試題預(yù)覽

翻譯:

鄧小平同志曾說(shuō):“社會(huì)主義財(cái)富屬于人民,社會(huì)主義的致富是全民共同致富。”構(gòu)建和諧社會(huì),就是要把民生問(wèn)題作為重中之重,讓廣大人民群眾有活干,有學(xué)上,有飯吃,有衣穿,有屋住,病有醫(yī),老有養(yǎng),生活幸福,都過(guò)上好日子。自此,在就業(yè)、教育、收入分配、醫(yī)療、養(yǎng)老、住房等領(lǐng)域,一大批關(guān)注民生的實(shí)事工程接連開工,一件件事關(guān)百姓冷暖的民生大事讓各族群眾喜笑顏開。

查看答案
收藏
糾錯(cuò)
正確答案:

Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease, and can be cared when they are old. From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one; every activity about people’s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.

答案解析:

暫無(wú)解析

你可能感興趣的試題

Part IV Translation

Combined with the messaging service, the location service could help rescue teams to find stranded adventurers, the police to find stolen cars, exporters to follow the progress of cargoes, and haulage companies to check that drivers are not detouring the pub.(Passage Four)

翻譯訓(xùn)練:

筷子(chopsticks) 是中國(guó)傳統(tǒng)的獨(dú)具特色的進(jìn)食工具 (diningutensils) ,至今已有數(shù)千年的歷史。筷子在古代被稱為“箸”,大約從明朝開始才有了 “筷子”的稱呼。筷子多為竹子制成,也有用木頭、象牙(ivory)、金屬或其他材料制作而成。它要么上方下圓,要么上下全圓而上粗下細(xì)。不管其形狀如何,筷子必須是成對(duì)使用的,并且兩只筷子的大小長(zhǎng)短要相同。筷子是中國(guó)人日常生活的必備工具,它的發(fā)明充分反映了中國(guó)人民的智慧。

翻譯:

Bymakingvehicleslighterinweightaluminumhasgreatlyreducedtheamountoffuelneededtomovethem,(PassageTwo)

I meant____ you about it, but I forgot to do so.

Theauthortellsusinparagraph4________.

熱門試題 更多>
試題分類: 初級(jí)電工證(五級(jí))
練習(xí)次數(shù):0次
試題分類: 綜合知識(shí)
練習(xí)次數(shù):0次
試題分類: 高級(jí)等級(jí)證(三級(jí))
練習(xí)次數(shù):0次
試題分類: 綜合知識(shí)
練習(xí)次數(shù):0次
試題分類: 初級(jí)電工證(五級(jí))
練習(xí)次數(shù):0次
掃一掃,手機(jī)做題