翻譯:我最近還在另一個地方說過:藝術(shù)的最高境界是無技巧。
I ’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.
暫無解析
嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,其原文的題目是()
翻譯:ChinamaywellbethefavoritewhippingboyofmanufacturersintheUnitedStatesthesedays.Butinthedevelopingworld,thecountryisbecomingthetradingpartnerofchoice,drawinginairplanesfromBrazil,soybeansfromArgentinaandseafoodfromMalaysia,boostingeconomiesandleadingtonewpoliticalalliances.Thegrowingappetiteoftheworld’mostspopulousnationhasmadeChinaanewsourceofincomeforthedevelopingeconomiesofSouthAmericaandAsia.“China’sboomingimportsfromdevelopingcountriesespeciallyofcommodities——arenotonlyhelpinggrowthincountriesfromBraziltoAfrica,butarealreadyreshapinginternationaltraderelations,”saidKennethRogoff,aneconomicsprofessoratHarvardUniversity.DevelopedcountriesalsoaresendingmoregoodstoChins,theworld-largesteconomy,withanestimated’ssixth$1.334trilliongrossdomesticproductin2003,accordingtotheIMF.
英語翻譯:comeintoforce
我感謝陸登庭校長的邀請,使我有機會在這美好的金秋時節(jié)來到你們這座美國古老而又現(xiàn)代化的學(xué)府。()
翻譯:IbelieveChineseeconomicauthoritiesrecognizetheproblemandthenextFive-YearPlanwilladdressiteffectively.