標題“美文的沙漠”的內(nèi)涵,事實上就是作者張承志的基本觀點。作者認為由于語言、文化等方面的差異,美文是不可翻譯的。
1、正確正確
暫無解析
在機械攪拌加速澄清池停用4h內(nèi)()不應(yīng)停止,以免造成設(shè)備損壞。
禮貌用語十字是:請,您好,(),對不起,再見。
《列車員崗位職責》要求列車員認真執(zhí)行車容衛(wèi)生標準,搞好衛(wèi)生宣傳,經(jīng)常保持內(nèi)外整潔,空氣新鮮,溫度適宜,為旅客創(chuàng)造良好的()。
通過信號機應(yīng)設(shè)在()或所間區(qū)間的分界處。
《鐵路旅客運輸服務(wù)質(zhì)量》規(guī)定,貼身臥具折疊整齊,裝袋保管,已使用與未使用的