翻譯:ChinamaywellbethefavoritewhippingboyofmanufacturersintheUnitedStatesthesedays.Butinthedevelopingworld,thecountryisbecomingthetradingpartnerofchoice,drawinginairplanesfromBrazil,soybeansfromArgentinaandseafoodfromMalaysia,boostingeconomiesandleadingtonewpoliticalalliances.Thegrowingappetiteoftheworld’mostspopulousnationhasmadeChinaanewsourceofincomeforthedevelopingeconomiesofSouthAmericaandAsia.“China’sboomingimportsfromdevelopingcountriesespeciallyofcommodities——arenotonlyhelpinggrowthincountriesfromBraziltoAfrica,butarealreadyreshapinginternationaltraderelations,”saidKennethRogoff,aneconomicsprofessoratHarvardUniversity.DevelopedcountriesalsoaresendingmoregoodstoChins,theworld-largesteconomy,withanestimated’ssixth$1.334trilliongrossdomesticproductin2003,accordingtotheIMF.
參考譯文:
美國的制造商當前很可能最喜歡拿中國作出氣筒。但在發(fā)展中國家里,中國卻日益成為首選的貿(mào)易伙伴。中國從巴西進口飛機,從阿根廷進口大豆,從馬來西亞進口海鮮,一方面促進各國經(jīng)濟的發(fā)展,一方面形成新的政治聯(lián)盟。
中國這個世界上人口最多的國家,胃口越來越大,成了南美洲和亞洲發(fā)展中經(jīng)濟體的新財源。哈佛大學經(jīng)濟學教授肯尼思﹒羅戈夫說道:“中國從發(fā)展中國家不斷擴大進口,尤其是商品進口,這不僅促進了從巴西到非洲各國的發(fā)展,而且在改變著國際貿(mào)易關(guān)系的格局。”
發(fā)達國家也把越來越多的貨物銷往中國。據(jù)國際貨幣基金組織稱,中國2003年國內(nèi)生產(chǎn)總值估計為1.334萬億美元,中國的經(jīng)濟在全世界占第六位。
暫無解析
Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefarmersnolongeroccur.Egyptianagriculturehasbeentransformed,andindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam.()
翻譯:中國是一個發(fā)展中的沿海大國。中國高度重視海洋的開發(fā)和保護,把發(fā)展海洋事業(yè)作為國家發(fā)展戰(zhàn)略,加強海洋綜合管理,不斷完善海洋法律制度,積極發(fā)展海洋科學技術(shù)和教育。中國積極參與聯(lián)合國系統(tǒng)的海洋事務(wù),推進國家間和地區(qū)性海洋領(lǐng)域的合作,并認真履行自己承擔的義務(wù),為全球海洋開發(fā)和保護事業(yè)做出了積極貢獻。1998年是聯(lián)合國確定的國際海洋年,中國政府愿借此機會介紹中國海洋事業(yè)的發(fā)展情況。
合營各方按注冊資本比例分享利潤和分擔風險及虧損。()
翻譯:我最近還在另一個地方說過:藝術(shù)的最高境界是無技巧。
英語翻譯:基金會