出口貿(mào)易是我國引進技術(shù)和利用外資的物資基礎(chǔ),制約著我國現(xiàn)代化建設(shè)的規(guī)模和進程。()
1、正確PartIReadingComprehension
Directions:Inthisparttherearefourpassages.Eachpassageisfollowedbyfourcomprehensionquestions.Readthepassageandanswerthequestions.ThenmarkyouranswerontheAnswerSheet.
Passage1
Questions1to5arebasedonthefollowingpassage:
Askthreepeopletolookthesamewindowatabusystreetcornerandtellyouwhattheysee.Chancesareyouwillreceivethreedifferentanswers.Eachpersonseesthesamescene,buteachperceivessomethingdifferentaboutit.
Perceivinggoesoninourminds.Ofthethreepeoplewholookoutthewindow,onemaysaythatheseesapolicemangivingamotoristaticket.Anothermaysaythatheseesarush-hourtrafficjamattheintersection.Thethirdmaytellyouthatheseesawomantryingtocrossthestreetwithfourchildrenintow.Forperceptionisthemind’sinterpretationofwhatthesenses—inthiscaseoureyes—tellus.
Manypsychologiststodayareworkingtotrytodeterminejusthowapersonexperiencesorperceivestheworldaroundhim.Usingascientificapproach,thesepsychologistssetupexperimentsinwhichtheycancontrolallofthefactors.Bymeasuringandchartingtheresultsofmanyexperiments,theyaretryingtofindoutwhatmakesdifferentpeopleperceivetotallydifferentthingsaboutthesamescene.
1.Seeingandperceivingare.
A.thesameaction
B.twoseparateactions
C.twoactionscarriedonentirelybyeyes
D.severalactionsthattakeplaceatdifferenttimes
2.Perceivingisanactionthattakesplace.
A.inoureyes
B.onlywhenwethinkveryhardaboutsomething
C.onlyunderthedirectionofapsychologist
D.ineveryperson’smind
3.Peopleperceivedifferentthingsaboutthesamescenebecause.
A.theyseedifferentthingsB.somehavebettereyesight
C.theycannotagreeaboutthingsD.noneofthese
4.Whichofthefollowingisimpliedbutnotstatedinthepassage?
A.Psychologistsdonotyetknowpeoplesee.
B.Theexperimentsinwhichallfactorsarecontrolledarebetter.
C.Thestudyofperceptionisgoingonnow.
D.Perceptiondoesnotinvolvepsychologicalfactors.
5.Thebesttitleforthisselectionis.
A.HowWeSee
B.LearningaboutOurMindsthroughScience
C.WhatPsychologistsPerceive
D.HowtoBecauseanExperimentalPsychologist
Paragraphs2and3explain________.
PartIVTranslation
Combinedwiththemessagingservice,thelocationservicecouldhelprescueteamstofindstrandedadventurers,thepolicetofindstolencars,exporterstofollowtheprogressofcargoes,andhaulagecompaniestocheckthatdriversarenotdetouringthepub.(PassageFour)
翻譯訓(xùn)練:
酒和飲酒文化在中國的歷史中占據(jù)著重要地位。從宋代開始,白酒(whiteliquor)成為中國人飲用的主要酒類。中國白酒制作工藝復(fù)雜,原料豐富多樣,是世界著名的六大蒸餾酒(distilledliquor)之一。中國有很多優(yōu)秀的白酒品牌,受到不同人群的喜愛。在當(dāng)代社會,飲酒文化得到了前所未有的豐富和發(fā)展。不同地區(qū)和場合的飲酒習(xí)俗和禮儀已成為中國人日常生活中重要的部分。在幾千年的文明史中,酒幾乎滲透到社會生活中的各個領(lǐng)域,如文學(xué)創(chuàng)作、飲食保健等。
進入產(chǎn)程中的子宮收縮的特征,下列哪項是錯誤的