夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>日語與英語的文法差異(二)

日語與英語的文法差異(二)

  [日語]時候が上向く頃の風物らしく、開帳は春の季語である。

  [英語]Since the practice was common at the time of year when the weather got warmer, kaicho (opening the doors of a sanctuary to show a Buddhist image) is a seasonal word that connotes spring.

  [漢語]在一年之中氣候變暖的時節,“出開帳”非常流行。打開神龕的門,展示佛像,叫做“開帳”(kaicho),這兩個字已經成為暗示春天到來的季語。

  [注釋]

  ①日語句子短,英語句子長,這是日譯英時的常見現象,主要原因是一些日語固有的單詞或短語,例如「時候が上向く」和「開帳」,必須用英語進行解釋,否則西方人無法理解。

  ②事實上,還有一個日語單詞也需要進行解釋,那就是「季語」(kigo)。季語是日語中一些特定的單詞或短語,用來在日本傳統詩歌(例如俳句)中明示或暗示特定的季節,例如用「開帳」暗示春季。所以我主張將英語句尾的定語從句改為:

  [1][2][3][4]

網友關注