夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>日語與英語的文法差異(三)

日語與英語的文法差異(三)

  [日語]桜の下を抜け、平成の出開帳を拝んできた。上野の東京國立博物館で始まった「阿修羅(あしゅら)展」だ。奈良興福寺の創建1300年を記念し、寺寶の數々が並ぶ(6月7日まで)。國寶阿修羅像の上京は57年ぶり2度目という。

  [英語]Walking beneath cherry blossoms, I went to Ueno in central Tokyo for a public viewing of an image of Ashura that opened at the Tokyo National Museum. The exhibition, which commemorates the 1,300th anniversary of the Kohfukuji temple in Nara, runs through June 7 and also features other treasures of the temple. It is the second time for the national treasure Ashura to visit Tokyo. The last time was 57 years ago.

  [漢語]穿過一片櫻花,我來到東京市中心的上野,觀看在東京國立博物館展示的阿修羅像。這次展示是為了紀念奈良興福寺建成1300周年,6月7日結束。除了阿修羅像之外,還展示了興福寺的其他寶物。這是國寶阿修羅像第二次來到東京,上一次是57年前。

  [注釋]

  ①日語第一句的后半部分「平成の出開帳を拝んできた」沒有譯出,譯者將前半部分與第二句合并在一起。

  ②日語第二句「…… 阿修羅展だ」是表語結構,但譯者改為主語-謂語結構,也就是「I went to Ueno ……」。在日譯英時,經常將判斷助動詞(だ、である)結尾的表語結構,改為主語-謂語結構。

  ③日語第三句也被改寫。這句話的主要意思是「寺寶の數々が並ぶ」,次要意思是「6月7日まで」,但英語譯文正好將兩者顛倒,「runs through June 7」變成主要意思,「features other treasures of the temple」變成次要意思。?

  ④日語第四句被拆分成兩句英語。如果不拆分,譯文是:

  It is the second time for the national treasure Ashura to visit Tokyo after 57 years.

  that connotes spring in traditional Japanese poetry.?

  the Edo Period (1603-1867)

  Edo (present-day Tokyo)

  [1][2][3][4]

網友關注