夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>語法解析:“もらう”PK“させた”

語法解析:“もらう”PK“させた”

  

    導語:日語考試特別輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  Q:彼にこれを翻訳してもらいました。彼にこれを翻訳させしました。その二つの意味が同じですか?違いますか?

  “彼にこれを翻訳してもらいました。彼にこれを翻訳させしました。”這兩句的意思一樣嗎?有什么不同?

  A:してもらいました。は彼又は相手に対する恩恵の表現です。とても助かりました。有難う。感謝しています。などのニュアンスがあります?!丹护蓼筏?。使役の表現です。それが當然彼のするべきことであったり、自分が命令する立場だったり、彼が自分の部下など目下に対するいい方です。つかい方に注意してください。

  “してもらいました。”是對他或者對方的恩惠的表達。帶有幫了大忙。謝謝。感謝等語氣。“~させました。”是使役表現。那個就是他應該做的事,自己處在命令的立場,當他是比自己低的部下就可以了。需要注意使用方法。

  A:「~からしてもらう」は、「~を起點とする意図」が強い場合の表現。「~させる」は、「~を使役対象と捉える意図」が強い場合の表現。翻訳するのはどちらも彼で表現は違えど意味は同じです。

  “~からしてもらう”在很強烈的表達“有以XXX為起點的意圖”時使用。“~させる”在很強烈的表達“捕捉XXX使役對象的意圖”時使用。翻譯時兩者的意思是一樣的。

網友關注