夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>日語中人數(shù)的數(shù)法問題

日語中人數(shù)的數(shù)法問題

  導(dǎo)語:外語教育網(wǎng)小編整理了日語中人數(shù)的數(shù)法問題,希望對你有所幫助,更多日語學(xué)習(xí)資料盡在外語教育網(wǎng),敬請關(guān)注。

  「ひとり、ふたり、次は……」

  “一人、兩人、接下來呢……?”

  ここは中華レストラン、1年ほど前に日本語教師養(yǎng)成講座を受講した若手の卒業(yè)生とランチを食べに入った。彼曰く「ここのチャーハン、とても美味しいですよ、お腹が空いているので、僕は二人分食べます」である。

  和1年前聽過我的日語教師培訓(xùn)課的年輕人在中華料理店吃飯,他說“這里的炒飯非常好吃,我現(xiàn)在肚子很餓,要吃兩人份”。

  そして早速この「二人分」の読み方が話題になった。「ふたりぶん」か「ににんぶん」か……、彼曰く「當(dāng)然『ふたりぶん』ですよね」である。確かに「ににんぶん」は聞きなれない。でも「二人前」の正式な読み方は「ににんまえ」である。「ふたりまえ」でもいいのだが、なぜ「分」と「前」で読み方が変わるのか、ややこしい。

  然后,這個(gè)“二人分”的讀法就成為了(我們聊天的)話題,是讀成“ふたりぶん”還是“ににんぶん”呢…。他說,“當(dāng)然是讀成”ふたりぶん“了”。雖然平時(shí)不太能聽到“ににんぶん”這種說法。但“二人前”的正確讀法卻是“ににんまえ”。“ふたりまえ”這種讀法也可以,為什么接續(xù)“分”和“前”讀法會不同呢,真麻煩。

  しかし「三人分」と「三人前」はそんな問題は起こらない。これは「一人、二人、三人、四人、五人」の読み方に原因がある。日本語教師として生徒に「人の數(shù)え方」を教えるときは、何も考えずに「ひとり、ふたり、さんにん、よにん、ごにん」と教えている。

  但是“三人分”和“三人前”就不會發(fā)生這種問題。其原因在于“一人、二人、三人、四人、五人”的讀法。作為日語教師,在教學(xué)生“人數(shù)的數(shù)法”時(shí),就直接告訴學(xué)生應(yīng)讀作“ひとり、ふたり、さんにん、よにん、ごにん”而沒有多想。

  しかしよく考えてみると、一人(ひとり)、二人(ふたり)は和語いわゆる日本式の読み方であるが、三人(さんにん)からは漢語の「にん」の読み方である。なぜ「ひとり」と「ふたり」だけ和語の読み方にするのか……、もしこんなこと日本語上級者から質(zhì)問されたら困ってしまうね、と彼と真顔で話し合った。彼はいま日本語を教えている新米教師である。

  但是仔細(xì)想想就會發(fā)現(xiàn),一人(ひとり)、二人(ふたり)是和語,也就是所謂的日本式讀法,從三人(さんにん)開始是漢語“にん”的讀法。為什么只有“ひとり”和“ふたり”要用和語讀法呢…如果學(xué)日語的學(xué)生提出了這個(gè)問題,還真難回答呢。我和學(xué)生一本正經(jīng)地討論了這個(gè)問題。他現(xiàn)在是教日語的新人教師。

  確かに考えたことはなかったが、少し調(diào)べてみると分かるが、昔は「ひとり、ふたり、みたり、よたり、いつたり」のように全て和語で數(shù)えていたようである。そしてまた當(dāng)然漢語式の「いちにん、ににん、さんにん」もあったであろう。そしていつからか、人の數(shù)え方は「ひとり、ふたり」だけ和語が殘り、「さんにん」から後は全て漢語になって自然と定著したのであろう。なるほどである。

  確實(shí)沒有考慮過這個(gè)問題,但稍微一查就會知道,過去數(shù)數(shù)的方法像“ひとり、ふたり、みたり、よたり、いつたり”這樣全是用和語數(shù)的。當(dāng)然或許也有漢語式的“いちにん、ににん、さんにん”的數(shù)法。不知從什么時(shí)候開始,人數(shù)的數(shù)法只剩下“ひとり、ふたり”是和語,從“さんにん”開始之后全是漢語,并固定了下來。原來如此。

  だから「一人」と「二人」はどっちを使うか、混亂を招くのは當(dāng)然である。「二人」は「ににん」も使い、「二人三腳」などがいい例である。そして「二人組」はどちらもOKとされているようであるが、何となく使い分けている感じもする。二人組の強(qiáng)盜などは「ににんぐみ」であるが、友達(dá)と二人組は「ふたりぐみ」のほうがいい感じ……。

  所以說到“一人”和“二人”時(shí)不知要使用哪種說法,引起混亂也是理所當(dāng)然的。“二人”也可以讀作“ににん”,“二人三腳(ににんさんきゃく)”就是一個(gè)很好的例子。另外,“二人組”漢語和和語讀法都可以,但總感覺日本人在把它們區(qū)別使用。“二人組の強(qiáng)盜”等中讀“ににんぐみ”,“友達(dá)と二人組”中就會讀作“ふたりぐみ”…。

  でもなぜ「ひとり、ふたり」だけが和語なのか、確かに不思議である。和語は話し言葉として馴染みやすかったのであろう。特によく使う「ひとり」と「ふたり」は……。確かに「ひとりぼっち」が「いちにんぼっち」では馴染めないし、「ふたりの秘密」も「ににんの秘密」ではピンと來ない。でもいつかピンと來る時(shí)代が來るかも……。

  但是為什么只有“ひとり、ふたり”是和語呢,確實(shí)不可思議。或許是因?yàn)楹驼Z作為口語比較容易被熟悉吧。特別是經(jīng)常使用的“ひとり”和“ふたり”…。確實(shí)“ひとりぼっち”讀作“いちにんぼっち”就不太順,“ふたりの秘密”讀作“ににんの秘密”也不太對勁。但是或許以后這也會變成慣用的讀法…。

  言葉はその時(shí)代、時(shí)代の人々の感性や語感などによってどんどん変わっていく。彼曰く「言葉は生きているんですね」である。こんなことを話しながらのとても有意義なランチであった。彼はすでに一人前の先生である。

  語言是根據(jù)當(dāng)時(shí)的時(shí)代、時(shí)代中人們的感性和語感等不斷變化的。也就是他說的“語言是活著的”。邊吃午餐邊討論這個(gè)話題,真是一頓有意義的午餐。他已經(jīng)是一個(gè)能夠獨(dú)當(dāng)一面的老師了。

  ところでこの「一人前」の読み方は……。

  可是這個(gè)“一人前”的讀法又是什么呢…。

網(wǎng)友關(guān)注