夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>比較漢語與日語的詞語搭配

比較漢語與日語的詞語搭配

  詞語搭配不當是學習外語時常犯的錯誤之一,尤其是初學者很難避免,在一年多的日語學習過程中,對于詞語搭配錯誤很有感觸。

  詞語搭配不當主要表現在兩個方面:一是詞語在搭配時不符合語法規則,二是雖然符合語法規則但不符合語義搭配規則或搭配習慣。一般說來,造成詞語搭配錯誤的原因是多種多樣的,對于像我們這樣的日語初學者來說,我認為大多數都是由于錯誤的類推造成的。這種類推又可以分為兩種:一是學習者根據自己所具有的關于漢語的知識進行類推,二是學習者根據自己已經掌握的有關日語的知識進行類推。

  述賓詞組搭配不當在日語學習中最常見,這種錯誤的形成原因有時在于動詞,而漢語和日語的語言動詞詞匯意義的范圍大小不一致,是其中的原因之一。比如將日語的動詞“乗る”與漢語的“乘”兩相比較便不難發現,二者的基本義可以說是大致相當的,但在現代漢語口語中,“乘”用的很少,與“乗る”相對應的動詞主要是“上”和“坐”。于是有的日語學習者受到漢語的影響,有時造出下面這樣的句子(以下“*”表示該句子或詞組不能成立):

  *1)どぅぞ車に上がってください。

  1')どぅぞ車に乗ってください。(請上車吧)

  *2)彼は車に座っている。

  2')彼は車に乗っている。(他坐在車上)

  * 3)私は車に座って行く。

  3')私は車に乗って行く。(我坐車去)

  人們乘坐交通工具前往某地的這一組合性動作可以分為兩個階段,第一個階段是“將身體移到交通工具中/上”,第二個階段是“身體隨交通工具一同移動”。當然,第一個階段結束后,該狀態的持續也屬于第二個階段。

  在漢語中,表示第一個階段時使用動詞“上”,而第二個階段使用動詞“坐”。例如:

  l 上車(第一個階段)

  l 坐車(第二個階段)

  與此不同,在日語中,不論是第一個階段還是第二個階段都使用同一個動詞“乗る”。不了解這一差異,誤以為日語的“上がる”此時也與漢語的“上”對應,就會導致上述搭配錯誤的出現。

  日語的“乗る”主要用于表示完整的動作,但它與表示“時點”的“に格”名詞搭配時,就只表示第一個階段了。例如:

  4)6時に新幹線に乗りました。(6點上了新干線)

  此外,“乗る”幾乎可以和任何一個表示交通工具的名詞搭配,而在現代漢語口語中,交通工具不同,與該名詞搭配的動詞也不同。例如:

  飛機 ——>坐飛機(乘飛機) (飛行機に乗る)

  火車 ——>坐火車(乘火車) (汽車に乗る)

  船 ——>坐船(乘船) (船に乗る)

  馬 ——>騎馬 (馬に乗る)

  “坐”和“騎”在漢語中是有區別的,而日語的“乗る”可以表示這兩個含義。

  有時動詞與名詞搭配不當的原因在于名詞的意義。比如,“家(いえ)”這個詞在我們的日語教材中經常出現,而“家(jia)”在我們漢語的初級教材中也是經常出現的。我們在學習日語時,講到自己或自己的家住在什么地方時經常使用這樣的句子:

  5 )私は北京の郊外に住んでいます。

  * 6 )私の家は北京の郊外に住んでいます。

  為什么會出現這樣的錯誤呢?這是因為受到了漢語的影響,因為在漢語中與5)和6)對應的句子都是成立的:

  5')我住在北京郊區。

  6')我家住在北京郊區。

  做主語的“家”與做謂語的“住む”在語義上是相互排斥的,因為“家”是無生命的,它不能做“住む”的主體。在這種情況下,將6)做一下改動就可以了:

  7)私の家は北京の郊外にあります。(我家在北京的郊區)

  兩種語言在某一類詞組中相對應的詞,在另一類詞組中并不一定對應,不了解這一點情況而進行簡單的類推,就容易犯搭配錯誤。比如“授業”一詞在下面的詞組中看上去似乎與漢語的“課”相對應:

  英語の授業(英語課)

  授業がある(有課)

  于是有人就造出這樣的詞組:

  *8)授業を教える(教課)

  *9)英語の授業を教える(教英語課)

  同樣,有的人根據下面的詞組進行類推,把日語的“食事”和漢語的“飯”等同起來,于是就出現了10)這樣的錯誤搭配:

  食事を作る(作飯)

  *10)食事を食べる

  “食事”是帶有動作性的名詞,它構成表示“吃飯”之意的動詞詞組時,不能和與它具有相同意義的“食べる”搭配。但能與“する”搭配:

  11)食事をする

  動作性的復合名詞不能和與它具有相同或相近意義的動詞搭配,這條規則還適用于下面這個例子:

  *12)笑ぃ話を話す

  12)笑ぃ話をする(說笑話)

  在現代漢語口語中,穿就是穿,戴就是戴,其語義結構非常簡單。但是,比起漢語來,日語的語義結構要復雜的多。日語中相當于漢語的“穿”的常用動詞是“著る/穿く”這兩個詞,二者的區別在于“著る”表示將衣服套在上身或全身,而“穿く”則表示將衣服套在下身。因為漢語的“穿”在使用時沒有這種上身和下身的區別,所以日語學習者受漢語的影響,往往容易忽視下面這樣的搭配關系:

  著る——上著,著物,洋服

  穿く——靴,靴下

  日語中相當于漢語“戴”的就更加復雜了:

  かぶる——帽子

  かける——眼鏡

  締める——回し

  はめる——手袋

  下面看一看表示飲食動作的動詞。最具有代表性的飲食類動詞是現代漢語口語中的“吃”,“喝”和現代日語中的“食べる”,“飲む”,而且漢語的“吃”與日語的“食べる”,漢語的“喝”與日語的“飲む”大體上對應。所以我們在剛學習日語時經常會說:

  ご飯を食べる(吃飯)

  水を飲む(喝水)

  而不會出現這樣的錯誤:

  *ご飯を飲む

  *水を食べる

  因為在漢語口語中與之相對應的搭配一般也是不能成立的:

  *喝飯

  *吃水

  但是,不少學習者也會犯下面的錯誤:

  *ぉ粥を飲む

  *藥を食べる

  這是因為在現代漢語口語中這種說法都是能夠成立的:

  喝粥(ぉ粥を食べる)

  吃藥(藥を飲む)

  初學者常犯的搭配錯誤往往有時還表現在語法上,比如“遊ぶ”與漢語的“玩”看上去是對應的,但二者的語法性質不同:“遊ぶ”是自動詞,不可以帶賓語,而“玩”則可以帶賓語。

  以上從詞語搭配的角度,簡單分析了漢語和日語詞語搭配的不同之處,同時指出了中國人在學習日語時出現的詞語搭配錯誤的原因,因為我是初學者,做的研究還很不夠,有待進一步加強。

網友關注