夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>日本“藍”“綠”不分?

日本“藍”“綠”不分?

  Q:日本では「青」と「緑」の區別があいまいなのはなぜ?

  在日本,為什么“藍”“綠”不分?

  A:そもそも古い日本語において「青(あお)」は非常に範囲の広い色を指していて、一般には「黒と白の間」とされています。古典語の「あお」は狹く見ても現代語の「藍、緑、青」あたりの色をすべてカバーしています。

  原本在古日語中,「青(あお)」表示的顏色范圍就非常廣,一般來說“介于黑和白之間”都可以表示。古日語中的「青(あお)」狹義上來看,亦將現代日語中“藍、綠、青”之類的顏色全部包括在內。

  これは古典語だけでなく現代語にも見られることで、ご質問の「青梅」の他に「青葉」、「青物」、「青竹」、「青菜」などどれも実際には緑色をしているものに「青-」とついている語がたくさんあります。もちろん「みどり」も古典語から存在していますが、「あお」よりは指し示す範囲が狹かったようです。

  并不僅限于古日語,在現代日語中也能見到,很多諸如「青梅(青梅)」、「青葉(綠葉、嫩葉)」、「青物(青菜、蔬菜)」、「青竹(綠竹)」、「青菜(青菜)」等實際上都是綠色的,卻用「青-」開頭表示的詞語。當然在古日語中也有「みどり(綠色)」這個詞,但比起「あお」,所表示的范圍似乎要更狹隘。

  ちなみに信號機は元々「緑信號」という正式名稱がありましたが、慣習的に「青信號」と呼ぶ方が定著し、結局規則を改正して現在のように「青信號」と呼ぶようになりました。これも「緑」を「青」と認識する語感の表れ一つと考えることができます。

  附帶說一下,信號燈本來的正式名稱是「緑信號」,但人們已經習慣稱其為「青信號」,最終修改了語言規則,確定為「青信號」一直延續至今。這也可以認為是對「緑」和「青」認識語感的表現之一。

網友關注