夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>你知道這些平假名源自日語還是英語?

你知道這些平假名源自日語還是英語?

  

    導語:日語考試特別輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  1 カステラはポルトガル語?

  語源はポルトガル語であることは事実ですが「カステラ」というのは日本製のカタカナ語と言って良いでしょう。

  カステラの語源は、ポルトガル語の「pao de Castelra(パオ?デ?カスティーリャ)」で、スペインのカスティーリャ地方のパンの意味なのですが「カステラ」とポルトガルの人に言っても意味は通じないでしょう。

  室町時代~幕末の日本人が理解した単語が変化してそのまま日本人に定著した言葉は他にもたくさんあるようです。

  1 カステラ(雞蛋糕)是葡萄牙語?

  詞源是葡萄牙語這是事實,但“カステラ”這一詞可以說是日本造的平假名。

  カステラ的詞源是由葡萄牙語“pao de Castelra(パオ?デ?カスティーリャ)”而來,指的是西班牙Castilla(卡斯蒂利亞)地區的面包,但就算對葡萄牙人說“カステラ”,對方也不能理解吧。

  室町時代~幕末時期,日本人理解的某些單詞變化后成為其生活中的固有詞匯,這樣的詞還有很多。

  2 X'masは英語?

  クリスマスを表記するときに使うのが「X'mas」ですが、これって日本的表記だって知ってますか?

  試しに辭書を引いてみるとChristmas=XmasとはあるがX'masという表記はないんです。

  2 X'mas是英語?

  表示圣誕節時用的“X'mas”,你知道這是日本的記號嗎?

  試著查了字典,有Christmas=Xmas,但卻沒有X'mas的記載。

  3 デジカメは日本語?

  デジタルカメラ(digital camera)は英語ですが、省略した言葉と思われているデジカメは三洋電機の登録商標で、言い方を変えれば純然たる日本語と言えるでしょう。

  3 デジカメ(數碼相機)是日語?

  デジタルカメラ(digital camera)雖然是英語,但被當做略寫的デジカメ其實是三洋電器的注冊商標,只要改變一下說法,就很像純粹的日語了吧。

  4 ラーメンはタンメン?ではタンメンは何?

  ラーメンは日本生まれというのは何となく知っている人も多いのではないでしょうか?

  ラーメンは引っ張って作る麺のことで、日本で言う汁の入った麺は総稱で湯麺(タンメン)という。

  では、日本で言うタンメンは本場中國ではなんと呼ぶのだろうと考えれば野菜湯麺(塩味)ということになるのだろうか?

  4ラーメン(拉面)是湯面?那湯面又是什么?

  知道拉面誕生于日本的人是不是很多呢?

  拉面是拉扯做成的面食,在日本將加入湯汁的面總稱為湯面(タンメン)。

  但在日本叫做的湯面,在發源地中國是怎么稱呼的呢,難道是蔬菜湯面(咸味)?

  5 貧乏人のセレブっているの?

  カタカナ語の中には意味を違えて使われているケースも多いですね。

  最近、私が気になるのは「セレブ」です。

  例えば東京の世田谷あたりの高級住宅街に住んでいる主婦などの形容詞として使われるので、まるで高級な人を表す言葉のように使われているが、本來の意味から考えれば著名人や有名人という意味であるので、生活レベルで言えば貧乏なセレブという人も存在するはずなのですよね。

  5 窮人也有名流?

  在平假名中,錯誤使用其含義的情況也很多。

  最近,我比較在意的是“セレブ”(名流)一詞。

  例如,這個詞可以作為居住在東京世田谷區附近的高級住宅區的主婦的形容詞來使用,就像是用來表示高級的人的詞語,本來的意思是“著名的人、有名的人”,只是從生活層次而言的話,貧窮的人也應該有“名流”存在吧。

  6 じれんまってどんな漢字?

  そりゃぁ漢字が判らなくてもしょうがないですよね!

  辭書を調べると「ジレンマ=dilemma」とあり、自分の思い通りにしたい二つの事柄のうち、一方を思い通りにすると他の一方が必然的に不都合な結果になるという苦しい立場を表す。

  板ばさみの狀態。

  日本語だと思っている言葉にも本來は外來語というものも多くあるんですよ。

  6 じれんまって(二難推理、進退兩難)是寫成什么漢字?

  這個不知道是什么漢字也是沒辦法的喲!

  查了辭典,有“ジレンマ=dilemma”,表示在自己想要達成的兩件事上,一面達成的話另一方面必定會有不良的結果的艱難立場。

  兩頭受氣的狀態。

  當做是日語的語言中,原本是外來語的情況也很多呢。

  7 ベニア板は本當は美しい?

  ベニア板のイメージってどんなものですか?

  たぶん、多くの人は薄っぺらな表面がざらついた板をイメージするのではないでしょうか?

  しかし、本來のベニア板の意味からすると合板そのものまたは合板の表面に張る化粧版を意味するんです。

  そこからうわべを飾るという意味にも使われるくらいで薄っぺらい安っぽい板のイメージとは違うんです。

  7 ベニア板(三合板)真的很美?

  ベニア板(三合板)給人的印象是啥呢?

  大概大多數人的印象是表面粗糙的薄板吧?

  但是從ベニア板原來的意思來看,是指三合板或三合板表面的裝飾板的意思。

  與裝飾表面時使用的“便宜的薄板”的印象截然不同。

  8 電子レンジは日本語?

  電子レンジを英語で言うと「Microwave Oven」で本來レンジというのはオーブンやグリルを備えた調理裝置のことを言います。

  多分、電子レンジという名をつけた人はオーブンやグリル機能を備えた多目的な道具という意味で電子レンジと名付けたのでしょう。

  8 電子レンジ(微波爐)是日語?

  電子レンジ用英語來說是“Microwave Ove”,本來レンジ就是指具備烤箱、烤架等的料理裝置。

  也許,命名電子レンジ的人想要做出能夠作為烤箱、烤架多種用途的工具,才取了這個名字的吧。

  9 コンロは日本語?

  コンロはカタカナで表記することが多いのですが「焜爐」という漢字があり立派な日本語なんです。

  三省堂?大辭林によると「土製?金屬製の、持ち運びのできる小型の爐。炊事用。木炭?ガス?電気など、用いる熱源に応じて構造が異なる。」となっている。

  9 コンロ(爐灶)是日語?

  コンロ常用平假名來表示,但卻有漢字寫作“焜爐”,日語真出色啊。

  在“三省堂大辭林”里,詞義為“土制、金屬制的,能夠攜帶的小型爐。用來做飯。根據使用木炭、瓦斯、電力等能量源的不同,構造有所變化。”

  10 シャープペンシルは日本生まれ?

  どう見ても外來語だと思われる「シャープペンシル」ですが家電メーカーのシャープの創始者が作った和製英語です。

  英語のつもりでシャープペンシルというと削った先の尖がった鉛筆と思われて、日本人がイメージするノック式の鉛筆とは思ってもらえないでしょう!

  10 シャープペンシル(自動鉛筆)誕生于日本?

  怎么看都覺得像是外來語的“シャープペンシル”,卻是家電制造商シャープ的創始人制作出來的和式英語。

  英語中sharp pencil這個詞指的是削好的鉛筆,怎么也想像不到日本人所謂的按動式鉛筆吧!

  聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

  平假名是女性文字,片假名是男性文字?

網友關注