夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>趣味日語(yǔ):中國(guó)人非常懂得幽默

趣味日語(yǔ):中國(guó)人非常懂得幽默

  初めて旅をしたとき。ちょうどう舊正月のころで。玄関や門前に、赤い紙に、福、「壽」などの文字が書(shū)いて。はってもありました。これは理解できます。日本で言えば。門松やしめ飾りのようなもので。めでたさを招來(lái)するものでしょう。むしろ。日本のそれのように。派手ではなく。質(zhì)素にして簡(jiǎn)単明瞭。なるほどとうなずきました。

  ところが。一軒一軒。同じようなはり紙を見(jiàn)ているうちに。逆にはったものが。あちこちにあるのです。はり間違えたものも思えません。ゆうじんにきくと、それに意味があるのです。

  「春」というのは。「春」をひっくり返したことで「倒春」といいます。発音が「春よこい!」「言いはるがくるように」という意味の「到春」になるので。めでたい春を待ち。それを祈った愉快な灑落なのです。

  違う文字と同じ発音をかねたい身から。多くのことを?qū)Wびました。

  ある家庭での美談。中國(guó)人はすばらしいユーモアと思いやりの多い人種だ感心しました。

  中學(xué)生ぐらいの女の子が、夕食のアド片づけをしていました。お母さんは、私や大勢(shì)の家族と楽しい団欒をしています、話に明るい花が咲いていたちょうどうそのとき、茶碗を洗っていた女の子が。誤って落とし、ガチャンがチャン。派手に割ってしまいました。その子はとても切ない顔をしました。

  だが、間発をいれず、一同が「ソイソイピンアン!」と彼女に向かって叫びました。

  「ソイソイ」とは「歳歳」という意味もあります。発音が同じだから。砕けたことをしからず。「歳歳平安」(毎年平和になるよ?。─任郡幛皮ⅳ菠郡韦扦?#65377;少女の申し訳ないという顔とあんどの表情は、今も忘れられません。

  譯文對(duì)照:

  第一次去中國(guó)旅行的時(shí)候,恰逢陰歷正月,家家戶戶門前都貼上了寫著“福”“壽”等字的紅紙。這可以理解。對(duì)日本來(lái)說(shuō),就是類似門松或稻草繩之類的東西。是為了找來(lái)打擊吧。他不像日本那么華麗,可以說(shuō)是樸素簡(jiǎn)單,令人點(diǎn)頭稱是。

  可是,看著看著,發(fā)現(xiàn)大同小異的紙到處都是倒著貼的。我想不可能是貼錯(cuò)了,疑問(wèn)朋友,方知其中的含義。

  比如春的貼法,是把“春”倒了過(guò)來(lái),所以稱作“倒春”,與“到春”諧音。而“到春”的意思是“春天來(lái)了”、“盼望著好春天”。這是大家迎接美好的春天,祝愿春天來(lái)臨的愉快的幽默。

  像這樣,我們可以從異形同音的文字中學(xué)到很多東西。

  下面是一個(gè)家庭的美談。它使人深深的感到中國(guó)人富裕幽默并且很會(huì)體貼別人。

  一天吃過(guò)晚飯,上中學(xué)的女孩子開(kāi)始收拾桌子。女孩的媽媽和我還有許多家人高興的圍坐在一起。正當(dāng)大家談的興高采烈的時(shí)候,女孩子不小心把碗掉在地上,當(dāng)?shù)囊宦曂蟠虻梅鬯?。女孩子路出難過(guò)的神情來(lái)。

  可是,大家立即不約而同的向那女孩子說(shuō)到“sui sui ping an!”

  “sui sui”是“碎碎”,但同音字還有“歲歲”。引發(fā)音相同,不但沒(méi)有責(zé)備孩子打碎碗,而且還用“歲歲平安”來(lái)安慰孩子。女孩先前那抱歉的神色和后來(lái)那平靜的表情,至今仍令人難忘。

網(wǎng)友關(guān)注

熱門有趣的翻譯