夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>日語閱讀:バナナ

日語閱讀:バナナ

  作家よしもとばななさんは、アルバイト先で見たバナナの花に魅せられ、筆名に選んだ。「あんなに大きく変なものがこの世にあるなんてそれだけで嬉(うれ)しい」。バナナに寄せる戀情を「パイナツプリン」(角川書店)に書いている。

  プディング 1 [pudding]米?小麥粉?肉などに牛乳?卵?果物や調(diào)味料を加えて煮たり蒸したりして固めた、柔らかい食品の総稱。日本ではカスタード-プディングが一般的。プリン。

  作家吉本香蕉先生,在兼職地為盛開的香蕉花所吸引,而選用了此筆名。“沒想到這個世上竟有如此碩大而奇特的香蕉花,光是這點(diǎn)就足以令人開心了。”吉本先生將自己對香蕉所寄寓的喜愛之情記在了《菠蘿布丁》一書之中。

  いつか熱帯植物園でバナナの花を見たことがある。花は巨大な苞葉(ほうよう)に覆われ、その紅色が目をひく。夜にだけ開き、芳潤な蜜を求めてコウモリが飛來するという。

  筆者也曾在熱帶植物園中見過香蕉花。花朵被巨大的花萼及枝葉所覆蓋,其紅色尤為奪目。據(jù)說此花只在夜晚開放,吸引著前來采集芳潤蜂蜜的蝙蝠。

  花を目にする機(jī)會はあまりないが、実ならだれもが知っている。ことし発表された総務(wù)省の家計(jì)調(diào)査で、初めてバナナがくだものの年間購入量の第1位に躍り出た。長らくミカンが1位で、リンゴが2位、バナナは3位だった。

  很少能有看到香蕉花的機(jī)會,但實(shí)際上香蕉卻是眾人皆知的。在農(nóng)業(yè)部今年公布的家計(jì)調(diào)查中,香蕉在水果的年間購買量首次上升到第一位。長年以來,一直都是桔子位居首位、蘋果緊跟其后,而香蕉則排名第三。

  フルーツの王者となったのを機(jī)に、日本バナナ輸入組合は好調(diào)の秘密を調(diào)べてみた。大半の果物は食後のデザートという脇役なのに、バナナは朝食や間食の主役として消費(fèi)が伸びていた。ナイフがいらず、栄養(yǎng)源として価格も手頃なことが人気の理由とわかった。

  借著此次成為水果王國的機(jī)會,日本香蕉進(jìn)口工會調(diào)查了香蕉暢銷了的原因。大部分水果扮演著餐后甜食的配角,而香蕉則所作為早餐、零食這一主要功能消費(fèi)在不斷增長。而且我們可以知道,它無需小刀,作為營養(yǎng)源其價(jià)格適中也是大受歡迎的原因。

  かつてはメロンと並ぶ高級果実だった。輸入が始まったのは1903年で、臺灣産の「仙人」という品種70キロ分が神戸港に運(yùn)び込まれた。大変な珍品で、庶民の口には入らなかった。戦後も、1963年に輸入が自由化されるまで、子どもが風(fēng)邪で寢込んだおりでもないと買えないぜいたく品だった。

  寢込む:1。ぐっすりと寢入る。熟睡する。「―?んでいて地震に気がつかない」

  2。病気で床につく。「風(fēng)邪で―?む」

  過去香蕉是和甜瓜一樣并稱為高級水果的。其進(jìn)口始于1903年,當(dāng)年從神戶港進(jìn)口了大約70公斤、臺灣產(chǎn)的品種為“仙人”的香蕉。由于極為珍貴,所以普通百姓沒有這種口福。戰(zhàn)后,直到1963年進(jìn)口自由化為止,香蕉也是一種如果不是因孩子感冒臥床不起就不會去購買的奢侈品。

  そんなバナナも風(fēng)邪をひく。業(yè)界用語で、産地の気溫異常や倉庫での溫度管理のミスで低溫にさらされ、果皮が黒ずんだ狀態(tài)をいう。家庭でうっかり冷蔵庫に入れられるのも、熱帯育ちには酷な仕打ちである。

  即使是這種香蕉也是會患感冒的。按專業(yè)術(shù)語,由于產(chǎn)地氣溫異常或者由于倉庫中溫度管理的失誤而接觸了低溫,香蕉皮就將呈黑色狀態(tài)。在家庭中,由于疏忽將香蕉放入冰箱里,那么對于這種熱帶水果來說也是一種致命的打擊。

網(wǎng)友關(guān)注