まえがき
財団法人日本文化研究所を、私たちが創立したのは、第一に日本人じしんのためであった。その目的は、日本人じしんが地球大の視野で日本文化を考え直し、われわれのアイデンティティを確認してみたい、ということである。むろん、このことと海外への日本文化の紹介?普及の仕事とは、貨幣の裏と表の関係にある。しかし、われわれが世界的視野で日本を見る“眼”を持たない限り、自分たちの文化を外に持ち出しても、理解される度合はきわめて少ないだろう。
昭和五十年秋の天皇訪米にさいして、広報の一部を擔當したあるアメリカ人が、つぎのようにいった。「ごく普通のアメリカ人に、知っている日本人の名前をあげてみろといって、三人出てくれば上出來。クロサワ、オノ?ヨーコ、そしてトージョーかな。」この観察はあっているし、このような日本についての世界の無知?無関心は、できることならば是正するに如くはない。
この四年ちかくの間、私たちの英文版「日本文化への招待」(アラビア語版に重訳)、「百の日本の事物誌」の刊行などの仕事をしてきた。いずれも數十名の日本人以外筆者に、日本文學ないし文學に関するそれぞれのテーマについて執筆を依頼し、編集したものである。私たちは、まず日本をよく知る有能な外國人との協同により、その知識と個性を生かしながら日本を外國に知らせる、という方法を選んだ。
新たに刊行されたこの本は、“Guides to Japanese Culture”の日本語版テキストである。人々が日本の文化を総體として知り、把握するのに役立てるため、各分野の“名著”を選び、要約、解説した英文版をつくろうーーと私たちが企畫したのは、三年ほど前のことであった。以後、各界の識者にも「日本文化を知るために外國人に読んで貰いたい三冊の本」という、ある意味では亂暴なアンケートを求め、百二十名の方々から有意のご返事を頂いた。又KBS編集になる「日本研究のための標準選定図書目録」も、ひじょうに參考になった。
日本を知る(ないし知らせる)ために、なにが“名著”であるかは、むろんたいへんむつかしい問題である。私たちは最終的に、自然と人間、日本語、信仰と生活、意識と思想、人間関係、文學、伝記、歴史、蕓術蕓能、日本人が見た世界、の十章に分ち、四十五冊を選んだ。その中に宗教、哲學、社會の獨立した章が無いのは、象徴的でもあり、不審の出るところかも知れない。
無論、それらを無視したわけではなく、例えば神道の核心のある部分に觸れる柳田國男「日本の祭り」、また鈴木大拙「禪と日本文化」を宗教の分野に組み込むことは出來ないわけではない。しかし、宗教Religionという表現を用いるには幾分なまなまし過ぎるきらいもある。そのことは、又違った意味でにほんの「哲學」や「社會」を扱う場合にもいえることで、こちらは明治百年の日本の「學問」の主たる展開が、西歐を範としてこれを祖述し、あるいは追いかけるかたちで行われた事実と深い関係がある。丸山真男氏は「日本の思想」の中で「日本思想史の包括的な研究が日本史いな日本文化史の研究にくらべてさえ、いちじるしく貧弱である」と、この事情に觸れている。
もうひとつ本書から引用すれば、「ことばと文化」のなかで、鈴木考夫氏は「日本語を、そして日本的現実をはかる尺度は、日本語それ自體、日本的現実それ自體に求められるべきだ」と述べているが、それは日本の文化の一分野である宗教、哲學、社會などの分析においても、同様にいえるはずである。私たちがここに選んだのは、なによりも日本の文化に內在する法則を発見し、敘述した著作である。中村元「日本人の思惟方法」、矢代孝雄「日本美術の特質」などが、まさにそのような代表作であることは衆目の一致するところだろう。
當然のことながら、英文に翻訳するための日本文の要約テキストづくり、ならびに翻訳には、ひじょうに苦心した。それは、日本文を日本語で要約して日本人に伝達する作業と較べるなら、數倍のエネルギーと、言わせて貰えるなら東西比較の眼識ならびに大膽な把握の仕方が必要であった。ある有能なアメリカ人翻訳者は「日本人の(日本語の)論文というより連歌だ」と名句を吐いたものだが、日本人の「論文」はえてして“情感の論理”でつながっており、またその用語には閉鎖てきなサークルでしか通用しない表現、特に輸入された外國語(ないしその漢語訳)が日本的に変容している場合、日本人同士でならなんとなく解っても、翻訳するとほとんど意味の失われる例もすくない。また、英語(及びインド?ヨーロッパ語)では、ひとつのパラグラフの構築が、きわめて大切とされるが、日本語はその點ルーズである。
ここに収めた日本文テキストはつぎのようにしてつくられた。先ず英文翻訳を前提として、村上兵衛が責任者としてまとめたものを、英語を母國語とする日本學者及び練達の翻訳家に英訳を依頼し、內容について研究所において討論し、訳者のブラッシュアップを経て、更にミシガン大學のE.G.サイデンステッカー教授が厳密な校閲をおこなった。そして、翻訳の過程で起こった多くの問題を日本文テキストに反映させながら、若干の補正を加え、最終的に原著の內容ならびに文體と照合して、再び可能なかぎり原著のかおりを伝えるように工夫した。このテキストを英文と対照するとき、あまり違和感無く対応すると思うが、若干、離れた部分の殘ったのは以上の結果である。それは日本語と英語の相違であると同時に、日本人の(日本語による)発想及び展開の仕方と、英語國民のそれとのくいちがいで、さいごまでぴったりとは調整できなかった部分である。
研究所では、初期の計畫では、英文のみを刊行するつもりであった。ところが、進行中、日本研究者、とくに初心者のために、日本文のテキストを是非加えてほしいという海外からの要望が強く出された。いっぽう、日本人が日本文化について外國人に語ろうとするとき、どうもどもりがちになるのは、語學以前に、またメンタリティの部分をさしひいても、どうやら日本人じしんによる日本文化についての自己確認がなされていないーーという基本的な事情を、私たちは重要視した。
このテキストは、その雙方からの要請に応えようとするものである。したがって、この本は、英語版序文に述べられているように、海外の日本研究者にとって有効であるばかりでなく、日本人が世界の中における(あるいは世界にむかって)自分たちの文化を把握し、主張するためにも便利な本になっている、と思う。少なくとも私たちは、そのことをつねに念頭において制作した。
さいごに、この本を上梓するにあたって、まず恩恵を受けた原著の著者の方々はもとより、このプロジェクトに參加した翻訳者、またそれぞれの専門から助言を惜しまれなかった方々に対し、心からあつく御禮を申し上げる次第です。
其他有趣的翻譯
- 日語社會學論文一
- 日語社會學論文二
- 《毛選》日文翻譯的一點體會
- 日語閱讀:「もののけ姫」劇本
- 日語閱讀:「耳をすませば」劇本
- 日語閱讀:「となりのととろ」劇本
- 增強老師的日語經驗
- 日語閱讀:猿と蟹 (さるとかに)
- 日語閱讀:一寸法師(いっすんぼうし)
- 日語閱讀:やまんばと牛方
- 日語:從「愛車(あいしゃ)」說起
- 日語閱讀:水の三日(by芥川龍之介)
- 日語閱讀:急増…國語世論調査
- 日語閱讀:文化庁の日本語世論調査
- 日語閱讀:かぐや姫
- 日語閱讀:鶴の恩返し
- 日語閱讀:《桃太郎》
- 日語閱讀:浦島太郎
- 日語閱讀:笠地蔵(かさじぞう)
- 日語閱讀:カメとツル (亀と鶴)
- 日語閱讀:舌切り雀
- 日語閱讀:寶くらべ
- 成瀨巳喜男小傳
- 初級日語模擬題
- 日語社會學論文三
- 日語社會學論文四
網友關注
- 日語閱讀:赤とんぼ
- 日本劍道(4)
- 日語閱讀:銀河鉄道の夜(2)
- 中日對照歇后語
- 日語閱讀:銀河鉄道の夜(9)
- 日語閱讀:大丸•松坂聯手經營
- 日語閱讀:警察習氣
- 日語閱讀:西雙版納緬甸大金塔
- 日語閱讀:銀河鉄道の夜(8)
- 日語閱讀:有難う
- 日語閱讀:《夢十夜》之第四夜
- 日語閱讀:若為自由故
- 日語閱讀:中外合資経営企業法
- 日語閱讀:《夢十夜》之第八夜
- [雙語閱讀] 海疆行(五)
- 日語閱讀:嬰兒郵箱
- 日語閱讀:だれでもお嬢様?
- 日語閱讀:《夢十夜》之第七夜
- 日語閱讀:《夢十夜》之第九夜
- [雙語閱讀] 海疆行(四)
- 日語九九乘法口訣表
- 日語閱讀:中國四大古典文學《西遊記》
- 難學而有趣的日語
- 日語閱讀:銀河鉄道の夜(1)
- 日語閱讀:火警鐘
- 日語閱讀:艱辛清酒路
- 日語閱讀:《夢十夜》之第三夜
- 日語閱讀:一封寫給最愛的人的情書
- [雙語閱讀] 海疆行(一)
- 雙語閱讀 《海疆行》三
- [雙語閱讀] 海疆行(三)
- 日語閱讀:銀河鉄道の夜(6)
- 日語閱讀:《安妮日記》
- 日語簡歷模版 1
- 《夢十夜》在線閱讀
- 日語閱讀:滑雪旅行團遇難
- 日語閱讀:暖冬騷亂
- 日語閱讀:中華人民共和國外資企業法
- 便條
- 雙語閱讀《海疆行》五
- 日語閱讀:《夢十夜》之第六夜
- 日語閱讀:舞臺即戰場
- 雙語閱讀《海疆行》四
- 日本劍道(3)
- 日語閱讀:銀河鉄道の夜(3)
- 日語閱讀:盂蘭盆(うらぼん)
- 日語閱讀:銀河鉄道の夜(4)
- 日語閱讀:《夢十夜》之第二夜
- 日本劍道(1)
- "迷惑"な日本人
- 日語閱讀:火星探測
- 雙語閱讀 《海疆行》一
- 日本劍道(2)
- 日語閱讀:神圣舞臺
- 日語閱讀:勞動問題
- 日語簡歷模版 2
- 日語閱讀:二月盡
- 日語閱讀:梅雨の季節
- 日語閱讀:合弁企業(合資企業)
- [雙語閱讀] 海疆行(二)
- 日本劍道(5)
- 日語閱讀:中國國家主席胡錦濤2006年新年致辭
- 日語閱讀:負け犬
- 日語閱讀:巴別和泡沫
- 日語閱讀:《夢十夜》之第十夜
- 雙語閱讀 《海疆行》二
- 日語閱讀:《夢十夜》之第一夜
- 日語閱讀:この漢字なんと読みますか
- 日語閱讀:盼春到
- 哈尓浜東北虎[中日雙語]
- 日語閱讀:火警鐘世論調査
- 日語閱讀:川端康成 人と作品
- 日語閱讀:殺神記
- 日語閱讀:《夢十夜》之第五夜
- 日語閱讀:九十九里浜の初夏
- 日語閱讀:雨傘
- 日語閱讀:潮汐
- 日語閱讀:銀河鉄道の夜(5)
- 日語閱讀:銀河鉄道の夜(7)
- 日語閱讀:狐群狗黨的義氣
- 日語閱讀:冥想で緊張をほぐし、趣味生活を通じ落ち著きを
精品推薦
- 吐魯番市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 冠縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 阿勒泰區05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:17/6℃
- 陵水縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 貴南縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/5℃
- 合作市05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:18/7℃
- 互助縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:23/8℃
- 武都區05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 和田市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/15℃
- 烏什縣05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/9℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 《走遍日本》Ⅱ 情景會話:七 家庭訪問
- 日語詞匯學習資料:初級上冊 單詞46
- 大義親を滅す
- 日語語法學習:標準日語句型學習(十一)
- 日語口語教程42:社內通知(1)
- 【聽故事學日語輔導】獵人和獅子的較量
- 日語 常用語法487句
- 日語新聞核心詞匯 經濟篇(07)
- 雙語閱讀:睡太郎在想什么呢?
- 日語輔導資料之扶桑快報閱讀精選素材78
- 小倉百人一首(45)
- 日語會話:舌がこえてる
- 貨物及運輸之專用日語
- 日語考試專題輔導資料之詞匯集合10
- 日語情景對話:ふる 吹了
- 柯南:動漫中最帥氣的眼鏡男
- 日語閱讀:東山文化・文化
- ジパングの由來
- 日語3、4級進階閱讀-45(キヨスク)
- 日語3、4級進階閱讀-117(日本の慣用句)
- 日語語法講解:日本語能力考試四級語法詳解(3)
- 部分機械日語
- 日語擬聲詞-擬態詞系列54
- 日語一、二級語法逐個練習-22
- 日語一、二級語法逐個練79
- 基礎語法從頭學:新標日初級第22課