夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>再見告別時不要輕易說さようなら

再見告別時不要輕易說さようなら

  

    導語:日語學習輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  日語寒暄詞「さようなら」(口語短發音念成 「さよなら」 ) 在中國廣為人知。很多人認為它就是漢語“再見”的同義語,但日語在很多場合并不是用「さようなら」來表示“再見”的。

  作為告辭的寒喧話,「さようなら」的使用范圍很窄。年輕的同伴之間雖然也可以使用「さようなら」 道別,但通常更多使用一些隨便點兒的說法,比如說:「じゃ、これで」(那么,就到這兒吧) 「じゃ、また」(再見)或者用更簡單的「じゃ」(bye)等。

  

  向長輩或者上級告辭時,不能使用 「さようなら」。一般要說「失禮(いた)します」(恕我失陪)或其它禮貌的表達方式,才合乎禮儀。

  下班向同事們告辭時,通常會說聲「お先に(失禮いたします)」(我先走一步啦), 同事則答以「おつかれさま(でした)」(你辛苦啦),彼此都不使用 「さようなら」。

  家屬之間更不會使用「さようなら」。家庭成員離開家出門時,會說「行ってきます」(我出去會兒就回來/我出門啦),家里人則會回答說「行ってらっしゃい」(路上小心)。

  不要說家屬之間, 就是街坊四鄰之間,在這種情況下的寒暄話也不使用「さようなら」。

  

  那么,戀人之間在約會結束后,會怎么道別呢?

  下重暁子先生寫的《聞き上手緘話し上手》一書中提到,這種場合的道別話可要細心斟酌。作為過來人,她建議不要用「さようなら」。

  在她看來,「さようなら」會給對方一種彼此要斷絕關系、到此為止的感覺。「じゃ、またね」或「またね」反倒非常受聽,「また」會使再見的甜蜜涌上對方的心頭。「じゃ、あした」 (那明兒見)「じゃ、そのうち」(那改天見)等表達方式也是可以的。總之,「さようなら」和這個場合并不貼切。

  

  「さようなら」本來是「それでは、お別れします」(那么,和您告別)這個意思的縮略語言,除了表示“再見”之外,還有表示“離別”的含意。

  例如,☆明日は卒業式でいよいよ學校ともさようならだ。(明天舉行畢業典禮,和學校也就要分別啦)。

  因此,戀人之間用 「さようなら」道別時,如果在語調和表情上,對方覺得比以前冷淡的話,豈不真的要使對方產生從此要一刀兩斷的誤解嗎?

  當然,當彼此要分別一段較長的時間,或者今后有可能難以再見的場合,比如送一位遠赴海外去留學的同學,在他登機告別時,用低沉的語調向他說 「さようなら、お元気で」(再見了,請多保重),這個場合的 「さようなら」十足地表達了惜別之情,與場面就十分貼切了。

  おはよう不是早晨專用寒暄語

  日本讀作「にほん」還是「にっぽん」?

網友關注