夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>為什么日本人喜歡使用“重復疊詞”

為什么日本人喜歡使用“重復疊詞”

  

    導語:日語學習輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  「一番最初」「後で後悔する」「新年明けましておめでとうございます」。どれも文字にすると、同じ意味を重ねる“重複表現”であることは一目瞭然だが、無意識に使ってはいないだろうか。『常識以前の日本語』(ワンツーマガジン社)の著書もある本郷さんによれば、「訓練を受けたはずのアナウンサーにさえも、重複表現を使う人がいる」という。

  “首次最初”、“后來后悔”、“新的一年新年快樂”等都使用了重復詞,“重復使用”是很明顯的,但日本人其實是在無意識的情況下這樣使用的。據《常識以前的日本語》(ワンツー雜志社出版)一書的作者本鄉先生介紹,甚至連受過專業訓練的播音員也會發生重復使用的錯誤。

  なぜ、これほど重複表現が使われているのか。「言葉を重ねて大袈裟に表現すれば、意味を強調できます。現代では強い表現が好まれるため、間違った日本語の聞き取りづらさより、言葉を印象付けることのほうが重要視され、重複表現を定著させてしまったのでしょう」と本郷さんは言う。

  為何重復使用會頻繁發生呢?本鄉先生認為,重復使用某詞可以夸大表現形式,加強語氣。如今人們更傾向于強勁有力的表達,相比于語法上的錯誤,人們更關心語言能否給人留下深刻印象,所以才造成了語言的重復使用。

  冒頭の「一番最初」や、「斷トツの1位」などのトップを示す重複表現は、その最たるものだろう。“最初”に一番も二番もあるはずはないが、“一番”を付けたほうが強調できると考えるのは人の常。聞く側にもその意図が理解できるため、たとえビジネスシーンであっても、見過ごされているのだという。

  開頭的“首次最初”、“絕對第一的第一”等強調首位的重復使用是最頻繁的。盡管“最初”不可能既表示第一又表示第二,加上“第一”加強語氣也是人之常情,而聽的一方也明白這個道理,就算在商務場合也會睜一只眼閉一只眼。

  一方、「製造メーカー」や「チゲ鍋」のように、同じような意味の日本語と外來語を重ねた言葉は、意味を分かりやすくするために生まれた重複表現だという。「チゲ鍋は、“鍋”が付いているから鍋料理だと分かります。外來語、日本語、どちらか一方だけでは分かりにくい言葉は、あえて同義語を重ねることで分かりやすくしたのでしょう」と、本郷さんは言う。

  另一方面,“制造廠商”、“韓式湯鍋 ”之類的把相同意義的日本語和外來語重合的重復使用,為的就是使意思更加明了。“‘韓式湯鍋’含‘鍋’就容易讓人聯想到火鍋料理,若單獨使用日本語或外來語就很難使人理解其含義了,反過來重復使用同義詞更一目了然。”本鄉先生如是說。

  実際、ここに挙げた重複表現を見て、過去の失言に顔を赤らめている人も多いのでは。ビジネスシーンでも、うっかり口にしてしまうから怖い。本郷さんは「特に、後に殘るメールや手紙では気を付けたほうがいい」と言う。これを機に自分の言葉の癖を見直したい。

  實際上,看到這些重復使用的例子,很多人會為過去的口誤感到羞愧,也擔心商務場合會不小心說錯了。本鄉先生認為,“尤其在會留下底稿的郵件或信件上要留心”。希望借這個機會改正自己使用重復詞的習慣。

  聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江日語原創內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

網友關注