夜色资源站www国产在线资源,国产偷窥熟妇高潮呻吟,潮湿的心动漫在线观看免费未删减,欧美日韩国产成人精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線(xiàn)翻譯>>日漢雙語(yǔ)閱讀:?jiǎn)紊碣F族如何排遣圣誕節(jié)呢

日漢雙語(yǔ)閱讀:?jiǎn)紊碣F族如何排遣圣誕節(jié)呢

  

    導(dǎo)語(yǔ):日語(yǔ)學(xué)習(xí)輔導(dǎo)。下面就隨外語(yǔ)教育網(wǎng)小編一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧O(∩_∩)O~~

  戀人がいない人のクリスマスの言い訳

  單身一族的圣誕說(shuō)辭

  あなたはどうしますか

  你是怎么做的呢?

  1.正月の準(zhǔn)備が忙しくて

  「我が家は元旦の新年會(huì)が盛大で、食材の買(mǎi)い付けやしめ縄の準(zhǔn)備などで大変なのよ。」と年の瀬のドサクサに紛れて、「クリスマスを楽しんでいる暇はない。」と言い張るパターン。もちろん、「正月の準(zhǔn)備で忙しい。」のは真っ赤な噓で、周?chē)欷稳摔猡饯欷颏铯盲皮い搿?/p>

  1.忙于新年準(zhǔn)備

  “我家的新年宴會(huì)很盛大,購(gòu)買(mǎi)食材準(zhǔn)備界繩(日本指為阻止惡神入內(nèi)而圍起的繩子)等,忙得夠嗆”,陷于年終的忙亂中,“沒(méi)有時(shí)間享受圣誕。”——硬要這樣說(shuō)的一類(lèi)人。

  當(dāng)然,大家也都清楚,“忙于新年準(zhǔn)備”純粹是假話(huà)。

  2.仏教徒だから

  仏教徒だからと言われると、何も反論できないが、この人は一生「仏教徒」であり続けるのだろうか。 もし、寢返ったら徹底追求してやろう。いや、一生寢返ることがないかもしれない。

  2.因?yàn)槭欠鸾掏?/p>

  一說(shuō)自己是佛教徒,別人就無(wú)法反駁了,這種人也許一生都會(huì)延用“佛教徒”當(dāng)說(shuō)辭。但如果不做佛教徒了也許就會(huì)去享受圣誕了吧。不過(guò),可能一生都會(huì)是所謂的“佛教徒”吧。

  3.鳥(niǎo)インフルエンザが怖くて

  近年の鳥(niǎo)インフルエンザの大流行の影響を受けて、「鳥(niǎo)インフルエンザが怖いので、七面鳥(niǎo)が食べられない。」という理由で、クリスマスは関系ないと主張するケースが激増。一見(jiàn)すると真っ當(dāng)な論にも思えるが、よく考えてみれば七面鳥(niǎo)だけがクリスマスではないので、クリスマスの言い訳にはならない。

  3.禽流感很恐怖

  近年來(lái)受到禽流感蔓延的影響,以“禽流感太恐怖,不能吃火雞”為理由,主張圣誕節(jié)與己無(wú)關(guān)的人激增。乍一看覺(jué)得挺有道理,但仔細(xì)想一下,火雞并不是圣誕的全部,所以這個(gè)說(shuō)不過(guò)去。

  4.バイト

  バイトを言い訳にするのも典型的なパターン。もっとも、バイトを理由にするケースは、「もしかしたら、バイト先で何かが起こるかも。」という淡い期待も同時(shí)に含んでいる。

  街頭でケーキやフライドチキンを売る男女を見(jiàn)ると、クリスマスをバイトで埋めるのもいいのかも、と思ってしまう。

  4.打工

  以打工為說(shuō)辭不過(guò)圣誕也很典型。但是,以此為理由的這類(lèi)人卻還抱有“打工時(shí)可能還會(huì)發(fā)生些什么呢”這樣的期待。看著街頭那些賣(mài)蛋糕、炸雞的男男女女,會(huì)覺(jué)得用打工來(lái)填補(bǔ)圣誕也還不錯(cuò)。

  5.毎年、家族と一緒に過(guò)ごすことになっている

  このケースには、「家族とクリスマスを過(guò)ごすくらい、家庭的で誠(chéng)実な人。」というプラスのイメージを演出することができるメリットがある。

  5.每年都和家人一起過(guò)

  這么說(shuō)的好處就是會(huì)給人以“連圣誕都和家人一起過(guò),真是個(gè)顧家又誠(chéng)實(shí)的人啊。”的好印象。

  6.赤緑色盲だから

  自分は赤緑色盲だから、クリスマスカラーである赤と緑が見(jiàn)えないんです、だから、わたしにクリスマスは関系ないんです、という、強(qiáng)引な論でクリスマスを完全否定するケース。 滅多にお目にかかれない、ごくまれなケースなので、ほとんど気にしなくてもよい。

  6.因?yàn)槭羌t綠色盲

  我是紅綠色盲,分不清圣誕的主題色彩,因此圣誕與我無(wú)關(guān)——這類(lèi)人以強(qiáng)詞奪理來(lái)完全否定圣誕。這種人不多見(jiàn),這種情況也不常見(jiàn),所以可以不用去理會(huì)。

  7.今年のクリスマスは1周間ずれ込むらしい

  「今年のクリスマスは1周間ずれ込むらしよ。」

  「?」

  「いや、だから、今年のクリスマスは12月25日じゃなくて、 1月1日にずれ込むらしいよ。」

  「君が何言ってるか全然意味がわからないんだけど。」

  「いいんだよ、意味がわからなくて。話(huà)を変えよう。」

  7.今年的圣誕好像推遲了一周……

  “今年的圣誕好像推遲了一周哦。”

  “?”

  “那個(gè),就是說(shuō),今年的圣誕節(jié)不是12月25,推遲到1月1號(hào)了。”

  “你說(shuō)什么呢,我完全搞不懂。”

  “算了,既然你不明白。說(shuō)點(diǎn)別的吧。”

  8.え?何?聞こえない

  「クリスマスはどうするの?」と聞かれて、「え?何?聞こえない。」と聞こえないふりをして、誤魔化すケース。

  「あんた、童貞?」と質(zhì)問(wèn)されたときの、童貞のリアクションに少し似ている。

  一年で最も辛い一日

  8.啊?什么?聽(tīng)不見(jiàn)

  一被問(wèn)到“圣誕打算怎么過(guò)?”,就做出“啊?什么?聽(tīng)不見(jiàn)啊。”的樣子,搪塞過(guò)關(guān)的一類(lèi)人。

  與被質(zhì)問(wèn)“你,還是個(gè)童男吧?”時(shí)那種黃花后生的反應(yīng)確實(shí)有些許相似。

  一年中最難熬的一天。

網(wǎng)友關(guān)注

熱門(mén)有趣的翻譯